论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 计算机论文 >> 计算机理论论文 >> 正文 会员中心
 计算机应用论文   计算机理论论文   计算机网络论文   电子商务论文   软件工程论文   操作系统论文   通信技术论文
生态翻译学视角下的汉语四字成语翻译
【摘 要】汉语四字成语是中国传统文化的精华,生态翻译学理论为翻译研究提供了一个崭新的视角。本文依据生态翻译学的三维转换法,具体从语言维、文化维和交际维三个适应性选择转换角度研究汉语四字成语的翻译,旨在为汉语四字成语翻译提供一个全新的方法。
  【关键词】成语;翻译;生态翻译学;三维转换
  1、生态翻译学简介
  生态翻译学理论以达尔文生物进化论中的适应选择学说以理论依据,将翻译定义为译者在特定的翻译生态环境中不断适应和选择的交替过程,接受“适者生存”、“汰弱留强”的机制制约。[2]翻译生态环境是指“原文、原语和译语所呈现的一个集合体,即语言、文化、交际、社会,以及作者、读者、赞助商、委托者等多个互联互动的整体”。[1]翻译的方法是译者在语言维、文化维和交际维实现适应性选择转换。最佳的翻译是“整合适应度选择度”最高的翻译。[3]
  2、汉语四字成语的三维转换
  (1)语言维适应性选择转换
  英汉两种语言本身在形式和表意上存在着显著差异,譬如英语重形和,而汉语重意合;英语重具体,而汉语重抽象。因此,语言维适应性选择转换是指译者在语言形式的不同层次上做出的适应性选择转换,包括音韵维、词汇维、句子维和修辞维。下面从词法层面来举例分析汉语四字成语翻译在语言维的适应性选择转换:
  词汇维:译者在词汇维的适应性选择可通过省译法实现。例如,“无影无踪”包含了两个意义对等的部分,即“无影”和“无踪”,所以它的整体含义完全可以由其中一个部分的意义充当,并不是两个部分意义的叠加,这种现象在汉语四字成语中很普遍。WWW.11665.cOM然而英语却习惯于直接简练,尽量避免语言重复。因此,译者在翻译此类汉语四字成语时,需要在语言维的词法层面做出相应的适应性选择转换,凸显译文作为译入语的区别性特征,适应译入语的翻译生态环境,唯有这样才能使汉语四字成语在异国土壤上留存并繁荣发展。所以,“无影无踪”可简单译为 “without a trace”, 而不是 “ without a shadow or trace”. 同理, “天长地久”、“字斟句酌” 可分别译为 “ eternal like skies”, “ to weigh every word”。
  (2)文化维的适应性选择转换
  文化维的适应性选择转换时指译者在翻译过程中关注原语文化和目的语文化的差异,深刻洞悉并正确传递和阐释原语中蕴含的文化内涵。不同的国家有不同的文化,而语言又是文化的一部分,因此文化差异必然在语言上得到体现。在汉语四字成语翻译中,文化维的适应性选择转换可通过归化策略来实现。
  对于文化特色极其显著的汉语四字成语,译者可通过在译入语中找到对等成语或者采用意译法来实现文化维的适应性选择转换。举个例子,“亡羊补牢”源于中国传统文化的一则寓言,如果机械地翻译为“lock /close the stable door after /when the horse has been stolen(暗示:已经晚了,无法挽救)”,这明显与原成语的真正内涵(已经晚了,但还可以补救)相悖,因此译者此时需进行文化维的适应性选择转换,在适应目的语文化系统这一翻译生态环境特征的基础上选择对等成语,即 “ a stitch in time save nine” or “better late than never” 来正确阐释原语涵义。同理,“令人发指”和“雪中送炭”可分别译为“make the blood boil”,“help a lame dog over a stile”。如果目的语中没有对等成语,译者可直接采用意译法来适应译入语文化系统代表的翻译生态环境,进行文化维的适应性选择转换,例如,“卧薪尝胆”,译者可直接意译为 “put up with an insult in order to revenge books of history”.同理,“攀龙附凤”和“狼心狗肺”可分别译为“play up to people of power and influence”, “heartless and cruel”。
  如果译者在进行文化维适应性选择转换的过程中,既要适应原语文化系统代表的翻译生态环境又要适应译入语文化系统代表的翻译生态环境,并在此基础上对译入语进行适应性选择,那么他可以将意译和直译结合起来。例如,“负荆请罪”源于中国春秋战国时期一则故事,蕴涵了中国传统文化元素,可译为 “ to bear the rod and willingly receive the punishment —— to make a humble apology”。同理,“退避三舍”和“邯郸学步”可分别译为 “to retreat about thirty miles as a condition for peace —

to give way to somebody to avoid a conflict”, “the city handan learns the walk —— imitating others but losing one’s individuality”。
  (3)交际维的适应性选择转换
  交际维的适应性选择转换是指译者在翻译过程中关注原文交际意图的呈现。它要求译者不仅对原文在语言形式和文化内涵上做出适应性选择转换,还要关注原文中的交际意图是否在译文中得以传达。[1]
  很多汉语四字成语若是直译,目的语读者会不知所云,因为译者没有正确传递原语蕴含的交际意图,由此而言,交际维的适应选择转换对于译者是何其重要。译者可通过“具体意象抽象法”来实现这一转换。例如,“笑里藏刀”中包含了一个具体意象“刀”,对应英语中的 “dagger”。如果直接将其译为 “hide a dagger in a smile”,译入语读者会莫名其妙,无法理解原成语传递的交际意图。因此,译者此时应关注交际维适应性选择转换,将侧重点放在交际意图和交际效果的实现上,将 “dagger”的意义抽象化,将“笑里藏刀”译为“ with a murderous intent behind one’s smiles”.同理“拔刀相助”可译为“to help another for the sake of justice”。
  (4)三维的综合适应性选择转换
  综上所述,译者在翻译汉语四字成语时,可采用生态翻译学的三维转换法,即分别从语言维、文化维和交际维等三个维度对译入语进行适应性选择转换。在具体的翻译实践中,译者可侧重于某个维度的转换,譬如,对于文化意义极其丰富的四字成语译者应侧重于文化维的转换,同时也要关注语言维和交际维的转换。举例来说,译者在翻译“挥金如土” 时,要同时侧重语言维和交际维的转换,语言维的适应性选择转换要求译者在译入语中再现原语成语的明喻修辞格,交际维的适应性选择转换则要求译者将意象“土”替换成“水”,以充分发挥译文的交际功能,因此“挥金如土”对应的正确译文是" spend money like water”. 同理,“胆小如鼠”应正确翻译为" as timid as a rabbit”. 再举一例,“狐朋狗友”在语言维度上体现了隐喻的修辞格,将“朋”隐喻成“狐”,将“友”隐喻成“狗”,同时在文化维度上,“狗”在译入语文化和原语文化中具有截然不同的两种文化内涵,因此译者在翻译该成语时,要同时侧重语言维和文化维的适应性选择转换,不妨译为" pack of scoundrels”. 总而言之,最好的翻译具有最高的三维适应性选择转换度,因此译者在汉语四字成语翻译中应努力提高译文的三维适应性选择转换度。
  【参考文献】
  [1]胡庚申.翻译适应选择论[m].武汉:湖北教育出版社,2004.
  [2]胡庚申.生态翻译学解读[j].中国翻译,2008(6):11.
  [3]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与学术视角[j].中国翻译,2011(2):8.
  • 上一个计算机论文:
  • 下一个计算机论文:
  •  作者:佚名 [标签: 翻译 视角 的汉 翻译 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    从功能翻译理论的视角看日照涉外旅游翻译现
    从《金锁记》翻译的失败看异化翻译成功的条
    生态视野下的空中森林建筑要点
    洞庭湖生态旅游危机的环境伦理学分析
    从英语交际理论来看大学英语隐喻翻译的策略
    政治生态的价值向度及策略
    电子商务生态系统特征及优势
    民族地区发展生态旅游资源保护优先
    生态住房公积金建设的实践与体会
    计算机网络词汇翻译浅析
    关于网络生态伦理观与网络文化传播之适切性
    机器翻译中汉语动结式生成的过程和困难
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有