论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 计算机论文 >> 计算机理论论文 >> 正文 会员中心
 计算机应用论文   计算机理论论文   计算机网络论文   电子商务论文   软件工程论文   操作系统论文   通信技术论文
从《金锁记》翻译的失败看异化翻译成功的条件
【摘 要】20世纪70年代初,以色列著名学者伊塔玛·埃文·佐哈尔提出了多元系统理论,改变了译界对翻译研究的传统看法,对翻译活动有着一定的启示意义。多元系统突出了文化的地位,而文化地位又对译者的翻译策略有着强大的影响作用,所以多元系统对探析翻译策略的运用有很强的指导作用。本文基于多元系统理论,从《金锁记》翻译的失败看异化翻译成功的条件。
  【关键词】多元系统理论;《金锁记》;异化翻译
  引言
  张爱玲是中国20世界文学史上少有的可以纯熟的运用双语写作的作家。海内外的张爱玲研究是以其传奇作家身份为核心的,而对其翻译活动与成就却言谈甚少。这位致力于推广中国传统文化的作家,努力想把中国这个弱势文化传播到西方强势文化中去,使中国文学价值观在西方得以接受。众所周知,张爱玲的金锁记在当时的中国取得了强烈反响,引起了一致好评。张爱玲试图凭着《金锁记》的英译本成功进入西方市场。为此,她做出了巨大的努力。张爱玲采用“异化”为主的翻译策略,《金锁记》译本张氏特色明显,但却在西方市场惨遭冷淡。因此,笔者以张爱玲《金锁记》的英译本the golden cangue为例,从多元系统视域探讨《金锁记》异化策略失败的原因,提出异化翻译成功的条件,对弘扬中国传统文化有一定的启示意义。
  张爱玲曾“立志步林语堂后尘,以英文写作成大名”(刘绍铭 2007:105)。她将改译《金锁记》作为自己进入美国文坛的第一步。张爱玲出身传统书香门第,自幼深受中国古典文学影响。张爱玲早年就读教会学校,在香港读大学时又坚持英文写作,英文功底深厚。WwW.11665.COm就是这样一位文学功底深厚、精通英汉双语的作家自译自己的巅峰之作《金锁记》时,却惨遭冷落。本文从文化、语言、文本思想三个方面做了详尽的分析,并通过《金锁记》译本的失败和莫言《蛙》翻译的成功的对比分析指出异化策略成功的条件,对将我国传统文化成功推向世界舞台有一定的指导和借鉴作用。
  一、多元系统简介
  多元系统是以色列著名学者佐哈尔于上世纪70年代左右提出来的理论,最初用来指导文学后被用于翻译领域。而佐哈尔却提出,翻译应该是处于一个包含有政治、经济、文化等多元系统之中,而且这些系统的地位并不是完全平等的,有些系统会占据中心起主导作用,而有些系统则位于边缘地位。多元系统的假说,正是为了研究这类异质文化而提出来的,无论其异质性是否如此明显。在这套理论之下,把以前被无意中忽略甚至有意排斥的事物(性质、现象)纳入符号学的研究范围不但成为可能,而且成为全面认识任何一个符号场的必要条件。(埃文-佐哈尔 张南峰译,中国翻译,2002)这里所说的异质,便是与众不同。而异化策略强调的也是突出源语文化、民族文化,这便与上文提到的“异质”不谋而合。因此,用多元系统理论视域来分析异化翻译策略便显得合情合理、有理有据。
  二、《金锁记》异化策略分析
  张在自译本the golden cangue中运用了异化为主的策略来翻译文化词汇,意在通过异化翻译保留源语特色。关于译本中特色文化词汇的异化数不胜数,下面仅以其中一例来分析。
  (l)小双笑道:“…给什么,穿什么—一个个打扮得庄稼人似的!”
  张译:little shuang said, smiling, “…we wear what’s given us—all dressed like peasants”.
  “庄稼人”是中国传统文化中的常见词汇,用来形容“穿的土气”或者“老实、本分、能吃苦”。张直接把“打扮得庄稼人一样”翻译成“dressed like peasants”是典型的文化层面上的异化。但是这样的异化却明显与当时中国的文化地位不符。当时的中国文学处于边缘位置,若想采取异化策略强行进入中心地位,必然是行不通的。因此,文化层面的异化必定遭挫。
  张的译本the golden cangue中,带有强烈的语言层面上的异化。汉语中地地道道的语言表达方式原封不动的译进英文中,便显得有些不伦不类了。众所周知,一个成功的译本必须得把读者接受考虑进去。即便一个译本译得再华丽、优雅、与众不同,如果不被读者接受,那也是失败的。
  (2)季泽笑道:“你一开口就是满肚子的牢骚!”
  张译:chi-tse said, smiling, “you’re full of grievances the minute you open your mouth.”
  (3)玳珍笑道:“别那么缺德了!你下去罢…”
  张译:“

don’t be so unkind. you’d better go down,” tai-chen said, smiling.
  可以看出,张把原文中的两处“笑道”都译成了“said, smiling”.”笑道“一词在汉语表达里随处可见,中国读者“耳熟能详”。但是,张由此译成的“said,smiling”对于西方读者来讲确实极其陌生化的。西方读者的阅读习惯里之前并不存在这样的情形,张异化的新译法自然也很难被读者接受。
  the golden cangue 出版时,与当时的意识形态不符。当时正处于美苏冷战时期。当时形成了分别以美国和苏联为首的东西方两大阵营。当时的美国为了遏制共产主义的发展,实施所谓的“遏共”政策,强烈抵制一切与其相关的事情。当时的文学已经成了政治的附庸品。the golden cangue中的独有的封建大家族腐败、堕落的思想却别有用心的被认为与“共产主义”紧密相连,在这种情况下,张企图进入西方市场必定不易。
  (4)姜家是个大族,长辈动不动就拿大帽子压人z-93
  张译:the chiangs are a big clan; the elders keep browbeating people with high-sounding words.
  上面的例子都活灵活现的表现了当时姜家的堕落与腐败,这种文本思想与当时的西方世界的意识相态相悖,因此文本思想上的异化也未能取得成功。
  三、从张爱玲《金锁记》译本到莫言《蛙》译本看异化翻译成功的条件
  为何同样是大家之作,《金锁记》在西方市场惨遭失败,而莫言的《蛙》却取得了巨大的成功?通过分析得出,《蛙》译本的成功与现时的形式有莫大的关系,主要是因为它满足了下列条件:一是满足文化多样性的需求,二是中国文化地位的提高,三是源语文学影响力的扩大,四是综合国力的提升。了解这些异化策略成功运用到跨文化翻译中的条件,对于呈现着“文化失语症”的中国文化、东方文化有一定借鉴意义。
  【参考文献】
  [1]chang, eileen. "the golden cangue" in c. t. hsia (ed.). twentieth-century chinese stories, new york: columbia university press, 1971: 138-191.
  [2]even-zohar, itamar. “polysystem studies”, poetics today, 1990
  [3]陈子善.说不尽的张爱玲[m].上海:上海三联书店,2004.
  [4]郑海凌.译语的异化与优化[j].中国翻译,2001(5):3-7.
  [5]张南峰.中西译学批评[m].北京:清华大学出版社,2004.
  • 上一个计算机论文:
  • 下一个计算机论文:
  •  作者:佚名 [标签: 翻译 翻译 成功 的条件 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    从《论语》看孔子的语言伦理思想
    从《计算机文化基础》改革到《计算机实用技
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有