论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 理科论文 >> 农林学论文 >> 畜牧兽医论文 >> 正文 会员中心
 农业科学论文   水产渔业论文   植物保护论文   园艺林业论文   畜牧兽医论文
中英文化视角下动物习语的翻译

1、文化视角下动物习语的翻译意义

世界上的国家如此之多,不同的国家具有不同的文化,英汉之间也是如此,其文化也存在着诸多差异,所以动物习语的使用有时也是不同的。因此,对于动物习语的理解应基于其国家文化,充分理解其文化内涵,对于翻译动物习语是很有必要的。同时,也是避免跨文化交流障碍的有效途径。

2、动物习语中翻译的不对等现象

每一种文化都有其自己的表达方式和表达方法,它们的思维模式和文化背景是有差异的。所以,同一动物形象的意义可能也是有差异的。一方面,它们的概念意义相同,内涵意义却不同;另一方面,动物名称在源语中有丰富的语用意义而在目标语中却没有。因此,动物习语的翻译要基于英汉文化差异,即动物习语文化上的不对等。下面,简述几方面导致动物习语翻译不对等的原因。

2.1地理环境差异导致的不对等

不同的社会地理环境会出现两种不同的生活经验产物,同一种动物形象可能在西方人和中国人眼中的认同感是不同的。这种文化现象出现的主要原因是由于人们处在不同的地理环境中,从而导致看待同一件事物的思维方式或方法不同。

中国主要是一个陆地国家,人民主要从事于农耕劳作,其农耕文化为习语的形成提供了丰富的素材。"牛"在农耕中扮演着重要的角色,所以,出现了许多关于"牛"的习语。例如: 牛头不对马嘴, 九牛二虎之力,风牛马不相及,对牛弹琴,多如牛毛等。

英国是一个海洋国家,渔业在该国中扮演着重要的地位,所以产生了许多与"鱼"相关的习语。www.11665.com例如: big fish (大亨) cool fish (厚脸皮的人) dull fish (枯燥无味的人)

fresh fish (新囚犯) loose fish (放荡的人) shy fish (羞怯的人)

在日常生活中,形容一个人固执于一件事情,即使告诉其会导致不良后果,仍不改正时,汉语中会说“像牛一样倔强”;英语中则说“as stubborn as a donkey”。

2.2风俗习惯差异导致的不对等

风俗习惯是意识文化的反映,风俗习惯的多样性也为习语的发展奠定了基础。许多动物习语都源于风俗习惯。英汉中,风俗习惯的不同体现在多方面。人类与动物共同生活在地球上,逐渐形成了一种文化现象。例如任何一个国家都有其钟爱的讨厌的动物。

在汉语中,狗被赋予了贬义的情感色彩。有类似于这样的习语:“狗嘴里吐不出象牙” “狗眼看人低” “狐朋狗友” “狗仗人势” 等。 这些足以表明了中国人对于"狗"这一动物的消极情感。而在西方文化中,"狗"是一种宠物,甚至被视为家庭成员。许多关于狗的习语并没有贬义色彩,例如:“clever dog”(聪明的小孩)“lucky dog”(幸运儿) “a sea dog”(老练水手)。

2.3宗教信仰差异导致的不对等

宗教信仰是一种文化现象,它在人类生活中起着重要的作用。宗教信仰的不同反映了文化差异。以蝙蝠为例:西方人认为bat蝙蝠是一种邪恶的动物,它象征着丑陋和罪恶;而在中国文化中,蝙蝠的"蝠"与"福"同音,被中国人看成是幸福吉祥的象征。在中国,"龙"是一种吉祥的动物,被中国人视为一种文化图腾。以"龙"为象征的习语有很多,如"东方巨龙"“望子成龙”等,其暗含了一种积极的文化色彩。而在西方国家中,dragon被看成是罪恶的象征,是一种具有破坏性的怪兽,为西方人所厌恶。

转贴于论文联盟 http://www.ybask.com

3、动物习语的翻译方法

3.1直译法

基于英汉语言中对某些动物的共识,某些动物习语在英汉语中的形象和比喻意义是相同的,我们完全可以采用直译法,既保留了原语形象又体现了深层意义。例如:

a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼

as busy as a bee 像蜜蜂一样忙碌

as sly as a fox 像狐狸一样狡猾

然而,这一方法也存在缺陷。世界上没有两片完全一样的叶子,英汉习语中的动物形象不可避免地也存在着细微的差别。所以在某些情况下采用其他的翻译方法也是很有必要的。

3.2形象替代法

由于语言上的文化差异,相同的喻义被赋予到不同的动物身上。对于这一情况,我们可以采用形象替代法,即将一种动物形象转换为另一种动物形象。

汉语中,形容人胆小,没有勇气时,用老鼠这一动物形象来打比方,有"胆小如鼠"一说;然而,在英语中,人们使用as timid as a rabbit来表达同一意义。两个习语有着相同的内涵,却使用了不同的动物形象。

使用不同的动物形象,会破坏原习语中的氛围,损坏原习语中形象的整体性,是一种不得已而为之的方法。

3.3直译加注法

有一些动物形象无法在另一语言中引起读者的联想和共鸣,其形象直译后不能为目标读者所理解,若采取意译法又会失去原有的形象性2,对此,可以采取直译加注法,即直译出其字面意思后,再解释其深层意思。如:it was packed like sardine(塞的像沙丁鱼罐头一样,拥挤不堪)。

结语:语言是文化的载体,也是文化的重要组成部分,任何语言都能反映出独有的文化内容。在文化的视角下研究语言,本文由论文联盟http://收集整理,更有助于人们对语言的理解与交流。动物习语作为语言中的一部分,一种修辞手段,更是丰富了语言。在文化视角下探讨动物习语的翻译,更有助于把握习语的文化内涵。

参考文献:

1、陈锡麟.英语成语谚语趣谈.上海:复旦大学出版社,2002.

2、萧立明.英汉比较研究与翻译.上海:上海外语教育出版社,2003.

转贴于论文联盟 http://www.ybask.com
  • 上一篇理学论文:
  • 下一篇理学论文:
  •  作者:马利捷 [标签: 视角 在线 翻译 翻译 翻译 翻译 方法 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    中国草莓文化节通州开幕
    化学元素周期表中以神话人物名称命名的化学…
    中英常见家畜动物的称谓及其寓意的跨文化研…
    论农林院校特色文化的育人功能及其实现
    论数学文化与数学教学论
    在课堂教学中渗透数学文化 激发学生学习数学…
    PDA的文化市场稽查GIS系统的自动化数据流
    试论森林文化对发展森林旅游的影响
    浅谈秦州区森林生态文化建设的可持续发展
    从物理学思想发展和文化关系出发培养物理学…
    全国高校数学文化课程建设研讨会暨第11次…
    从文化视角探讨复习原子物理
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有