论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 医药学论文 >> 药学论文 >> 正文 会员中心
 药学论文   医学论文   临床医学论文   护理论文   口腔医学论文   肿瘤论文   妇产科学论文   内科论文   外科论文
 儿科论文   医学期刊
阐译法在教学视频英文字幕汉译中的应用
【摘 要】本文对近年来网络上流行的世界名校公开课视频字幕进行研究分析,总结出了教学视频字幕存在的三种情况:(1)对于普通受众来说知识背景陌生或文化差异过大;(2)学术性较强;(3)句法复杂等,针对这三种情况笔者提出用阐译法对其进行翻译。阐译法在教学视频字幕中的翻译可具体分为考察文化背景、结合教学情境、合理选择词性及惯用句式、正确处理长难句四种方式。
  【关键词】教学视频;字幕翻译;阐译法
  一、引言
  目前,教学视频还未真正进入学者的视线,与之相关的字幕翻译研究自然鲜有人涉足,一些由互联网字幕组翻译出来的教学视频因缺乏成熟理论的指导而出现质量参差不齐的状况,因此研究教学视频的字幕翻译策略显得尤为重要。笔者通过分析大量近年来网络上流行的世界名校公开课视频字幕,发现了教学视频字幕存在的三种情况:(1)对于普通受众来说知识背景陌生或文化差异过大;(2)学术性较强;(3)句法复杂等[1]。针对这三种情况,译者可以通过灵活运用阐译法,帮助普通受众在观看有译文字幕的教学视频时准确理解视频所传达的信息。阐译法指的是译者将源语内容用受众更易读懂的字句表达出来的一种翻译方法,可以有效避免直译导致受众虽字字相识却无法读懂句意的情况发生。
  本文以近年来网络上流行的世界名校公开课视频字幕作为研究对象,探讨阐译法在这些字幕翻译中的应用情况。先做几点说明:
  1、教学视频字幕源自网易公开课(http://open.163.com/),如哈佛大学的《幸福课》《公平与正义》《杀人的道德侧面》与耶鲁大学的《死亡》等。WWw.11665.COM
  2、教学视频往往包含原声字幕和多种翻译字幕,本文研究的是英文字幕的汉译。
  3、阐译法在教学视频字幕翻译中的应用有多种方式,本文主要归纳了考察文化背景、结合教学情境、合理选择词性及惯用句式、正确处理长难句四种方式。
  二、文化背景的考察
  语言是文化的载体。作为两种不同的语言,英汉代表的文化也存在差异。在语际转换过程中这些差异尤其要引起我们的注意,因为有时不结合文化背景的直接转化可能导致目的语受众对源语的理解与源语受众不同。如“she is a cat”中的“cat”(猫)在汉语中是温顺动物的代表,而在西方文化中却是魔鬼的化身,因此我们对源语的翻译应该是“她是一个包藏祸心的女人”而非“她是一只猫”。这个例子足以说明结合中英不同的文化背景在目的语中选取合适的词语对源语的意思进行准确表述的重要性。
  三、教学情境的结合
  教学视频字幕在翻译过程中需要结合教学情境,而结合的前提便是通过不同的媒介来理解教学情境。
  第一种情况是结合书面语字幕理解教学情境。教学过程中的书面语字幕常见的有黑板上的图形以及幻灯片影像等,我们可以借助这些书面判断一个多义词在某个句子中的具体意思。如哈佛大学《幸福课》中的一个画面:教师在黑板上画了一个容器,并以弯箭头的形式形象的表示往里面注入东西。画面下方出现的英文字幕是“and information is about taking data, taking science, taking information and putting it inside the form”。很显然这句话中的“form”应译为“容器”,但如果不结合黑板上的图形我们很容易被“form”的一系列意思——①形状,形式;②外形;③方式;④表格搞得晕头转向。
  第二种情况是结合口头语字幕理解教学情境。教学过程中的口头语字幕主要指课堂上教师的讲话内容。如哈佛大学《幸福课》中两个画面的字幕:
  well, the power points will be available before say for the lecture it will be before so that you can use them in class. 幻灯片其实课前就能下载,这样你们上课时就能用到。①
  and also because and this is also the reason why the power points are always available, i want you to be engaged in the material. 另一个原因之所以提前提供幻灯片是因为我希望你们能充分理解材料。②
  字幕①②中同时出现了“available”一词,依次被译为“下载”和“提供”,也就是二者对应的主体不一样:“幻灯片被学生下载”和“幻灯片被老师提供”。结合这两句字幕的前后文来解释:①的前一句是“all the power points, as well as the video programs of the classes will be online; will be ava

ilable within couple of days”③,③中的“available”与①中的相照应,二者的翻译相关联。③的前部分是说“所有幻灯片以及课程视频都会放在网上”,那么后部分只能理解成“幻灯片可以在课后几天下载”而不是“幻灯片可以在课后几天提供”了,否则就与前部分的意思重复了。由此看来③中的“available”被解释为“下载”。再来看①,③①强调的是同一件事,区别在于“the power be available”的时间,③说在课前,①说在课后,这样综合分析可得①③中的“available”均为“下载”的意思。接着看②的前一句“the reason why i do put them up is so that you have the opportunity if you want to see it again or if you have to miss a class. that’s perfectly fine”④,④被译为“我之所以把资料放在网上是为了让你们可以重温或者学习错过的课程,这很正常”,再来看②,“also”一词表明②是承接④继续阐明教师把资料放在网上的原因,也就是说②中的“the power points are available”的意思是“幻灯片被放在网上”,从而我们可以认为②中的“available”应被译为“提供”。 事实上现实中的教学情境非常复杂,单纯借助书面语或口头语都无法准确推导,而需要借助二者的合力才能还原出完整的教学情境,进而翻译字幕。
  四、词性及惯用句式的选择
  由于英汉在文化背景及语言特点方面往往存在差异,所以为了用通顺的语言忠实地表达原文的思想内容,在翻译过程中会出现采用不同于源语词性或句式结构的目的语对源语进行翻译的情况。
  第一种情况是词类转译,即把一个原属于某种词类的词译成另一种不同的词类[2]。如哈佛大学公开课《公平与正义》中“maximizing utility as a principle is not only for individuals but also for communities and for legislators”被译为“最大化效用作为一个原则不仅适用于个人而且还适用于社区及立法者”。
  第二种情况是合理地选用某些惯用句式和结构,生动准确的反映原意。
  1.英语中某些惯用句型结构和词语的原意并非否定,但在使用时却能使句子产生否定意义。如哈佛大学《幸福课》中“better attention, better understanding of the material if you are active engaged as opposed to just taking down passive notes”被译为“主动参与,集中注意,更好的理解材料而不是被动做笔记”。
  2.英语中某些倒装句式在翻译成汉语时可能会变成正常的句式,如哈佛大学《杀人的道德侧面》中“and down the track comes a trolley car”被译为“电车沿着轨道从远处驶来”。
  3.英语比较热衷于被动语态,汉语虽然也有“被”、“由”、“受到”、“遭到”、“为……所”等表示被动的词,但这种表达习惯远没有英语中的被动语态常见,因此在对英语中的被动语态进行汉译时往往使用主动语态[3]。如哈佛大学《公平与正义》中“and those were added up on the other side of the ledger” 被译为“并且这些积极效益累加到了账簿的另一面”。
  五、长难句的处理
  当英语长句中主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切时,翻译可按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述;为使语意连贯,有时还可适当增加词语,这种方法称之为“分译法”。如哈佛大学《幸福课》中“what contributed most to my happiness was when i encountered a new emerging field that time didn’t have the name that it has today”被译为“主要因为我接触了一个新的领域,那时并未正式命名”。
  在翻译某些包含多重从句的复杂英语长句时,我们也可以将它们直接译为单一的长句。为了达到这种目的,有时可能无法完全遵照原句结构顺序,而是作适当调整语序,紧缩原句中的次要部分,进而突出主要部分[4],这种方法称之为“合译法”。如耶鲁大学《死亡》中but it's a philosophy class, and what that means is that the set of topics that we're going to be talking about in this class are not identical to the topics that other classes on death might try to cover”被译为“但是这是一门哲学课,这就意味着我们在这门课要讨论的一系列问题与其他关于死亡的课程所讲授的东西截然不同”。
  六、结语
  阐译法是翻译过程中碰到源语对于

普通受众来说知识背景陌生或文化差异过大,学术性较强,句法复杂等情况时的一种较好的应对方法。译者应根据教学视频字幕翻译过程中的具体情形灵活选用不同的阐译法方式,使目的语观众准确理解视频所传达的信息,真正与源语观众产生同样的共鸣,从而达到实现全球优势教育资源共享的目的。
  【参考文献】
  [1]黄越.从受众角度论影视原声作品字幕的英汉翻译[j].山东外语教学,2011(3):85-90.
  [2]王仰义.试谈英汉翻译中词类转译问题[j].渭南师专学报,1991(z1).
  [3]吴泽琼.英汉互译中的翻译策略[j].经济师,2006(12):123-124.
  [4]刘鑫庆.文体与翻译[m].中国对外翻译出版公司,1985:5i6.
  • 上一个医药学论文:
  • 下一个医药学论文:
  •  作者:佚名 [标签: 文字 音教 羽毛 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    浅谈探究式学习法在高等职业院校少数民族汉
    Seminar教学法在临床药理学课程中的应用
    举例教学方法在药理学课堂教学中的应用与体
    大拱脚台阶法在铁路隧道施工中的应用
    浅谈案例教学法在临床医学教学中的应用
    三维有限元分析法在三种不同根管器械预备弯
    牙龈收缩线及暂时冠修复法在治疗牙冠桥修复
    以问题为基础教学法在临床医学教学中的应用
    心理暗示法在中医教学中的运用探析
    项目教学法在《中医内科学》教学中的应用
    行动导向教学法在《中医内科学》教学中的应
    中西医联合疗法在糖尿病肾病治疗中的临床应
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有