论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 医药学论文 >> 药学论文 >> 正文 会员中心
 药学论文   医学论文   临床医学论文   护理论文   口腔医学论文   肿瘤论文   妇产科学论文   内科论文   外科论文
 儿科论文   医学期刊
跨文化旅游外宣资料翻译的接受美学观

  [摘要]旅游业是第三产业中的领军行业,在我国经济建设中具有重要地位,因而,旅游外宣翻译也就自然成为当前译界比较注重的内容。接受美学的诞生有着划时代的意义,它为应用翻译的研究提供了全新的理论视角和研究方法。翻译的接受美学观告诉我们,在跨文化旅游外宣翻译中,译者要充分考虑并协调文化、语言、文本、读者等因素,根据不同文本类型,采取不同的翻译策略,参照不同的理论层面,在全球语境下翻译旅游文本。此外,译者应当增强相关领域的比较研究意识,借鉴吸收国外研究成果,更好地完成宣传中华旅游文化的任务。
  [关键词]接受美学;跨文化旅游;外宣翻译;比较研究
  [中图分类号]h059 [文献标识码]a [文章编号]1671-8372(2012)03-0115-05
  一、 引言
  随着愈来愈快的全球一体化进程,旅游业作为当今世界最大的文化服务产业,也进入了全球化时代。据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地国和第四大客源输出国。旅游业将会在我国经济发展中起领跑第三产业的作用,其举足轻重的地位不容置疑。中国如何将自身优势,全方位、多层次地展现在世界人民面前,将成为中国旅游业所面临的一项伟大而艰巨的任务。建立在跨文化交际基础上的旅游,可以帮助人们突破本族文化的局限去认识和了解多元文化,拓展自己先在的文化心理空间,从而能更加理智地审视自己的文化,最终做到与世界文明接轨[1]。
  旅游中的相当一部分内容需借助语言交流,而跨文化语言交流的必备工具是翻译。WwW.11665.Com跨文化旅游翻译承担着基础层面上的任务。但是,我国目前的旅游外宣翻译,由于翻译队伍良莠不齐,加之缺乏多角度的理论研究和高水准的翻译批评,造成了翻译质量的不尽如人意。有学者对当前的旅游翻译现状进行调查,认为存在“拼写遗漏错误、语法错误、中式英语、用词不当、语言累赘、文化误解”等问题[2]。旅游外宣翻译的特殊性在于它是一种以宣传为目的的跨文化交际行为,对译文的要求,不仅限于文笔或读者群,而且还要求译者在多重因素下纵横捭阖,寻求和谐。接受美学强调读者因素的观点,对翻译有着不容忽视的指导作用。本文拟对此作一探讨,以探求其对旅游外宣翻译理论和技术层上的启示。
  二、接受美学—范式的革命
  接受美学又称接受理论,它既是一种文艺理论,又是一种美学理论。1966年康斯坦茨大学进行教学改革,五位语言系的教授经过20年的研究,出版了12卷本的《诗学与阐释学》,影响深远,被称为“康斯坦茨学派”。该派创始人姚斯和伊瑟尔被人们誉为接受美学的“双子星座”。 1967年,在受聘仪式上,姚斯发表了《研究文学史的意图是什么?为什么?》的演说,正式将读者的地位问题展现在理论史学家们面前,同时,该文也标志着接受美学的诞生。姚斯认为,古典主义—人文主义、历史主义—实证主义和审美形式主义三种文学史研究范式的要害在于割裂了文学与历史、历史方法与美学方法的内在关联,从而无法揭示文学史实本身[3]。为撰写真正的文学史,姚斯进而认为,必须要有一种新的方法将文学与历史方法和美学方法统一起来,他将这种新的文学史研究方法论命名为接受美学。
  姚斯的文学史思想主要受伽达默尔诠释学的影响,主张从更新文学史研究方法的角度建立接受美学。他关注历史与美学统一的文学研究方法论的重建,注重读者阅读现象(期待视野和审美经验),采用历史—社会学的研究方法分析事例。他其后的思想发展走向了文学阐释学。伊瑟尔与姚斯不同,他的理论基础是现象学,其直接的思想资源是英伽登的现象学文学理论。他注重反应研究,认为文本自身是一种接受前提。他着重于接受活动文本的研究,关注文本的空白和召唤结构,关注阅读过程本身的交流,采用文本分析法。后来他逐步走向了文学人类学。这两种方向并非毫不相关,各行其道,正如伊瑟尔所说“只有把两种研究结合起来,接受美学才能成为一门完整的学科”[4]。
  三、 跨文化旅游外宣资料翻译中的接受美学观
  1.译者的诠释性
  接受美学师承于当代哲学阐释学。伽达默尔在继承海德格尔的先在结构观念上,建立了新的哲学阐释学理论。他认为解释基点建立在“先有”、“先见与先念”之上,解释应是一种对显现在我们面前事物的先决因素的领悟。这也就是说,意义是事物可以作事物的投射“所在”的东

,它以一个“先有”、“先见与先念”的概念获得结构。在伽达默尔看来,一切解释其实是一切理解,因为解释包含了过去与现在之间的协商,包含了解释者在理解中输入的各种历史因素、各种传统、前解释的历史积累以及当代该学科的状态等多种因素,所以无论我们要解释历史文本还是文学文本,都要涉及理解。对于姚斯而言,任何一个读者,在其阅读任何一部具体的文学作品前,都还处在一种先在理解或先在知识的状态。没有这种先在理解或先在知识,任何新东西都不可能为经验所接受,这就是“期待视野”[5]。读者理解阐释作品的前提就是期待视野。文本的接受过程正是期待视野不断建立、改变、修正再到建立新视野的过程。
  游客选择某地总有心理上的猎奇情结。如何满足这种期待,译者一定要照顾读者的期待视野,并诠释好文本的意义。就如同尤金·奈达提出“动态对等”一样,要求译文读者所理解与感受的与原文读者理解与感受的基本一致,而非仅是语言上的“形式对等”。例如:
  a.青岛:人杰地灵,名人辈出
  qingdao has a reputation for producing outstanding people.
  b.清代书画名家高凤翰是青岛胶州人。近代戊戌变法领袖康有为晚年定居青岛,“青山绿水,碧海蓝天”是他对青岛的赞美。
  the famous qing dynasty calligrapher and artist gao fenghan was born in qingdao jiaozhou. one of the leading spirits of the reform movement of 1898, kang youwei moved to qingdao in his later years, and “verdant mountains, green trees, blue sea and clear sky” was his description of qingdao’s beauty.

  此处题目的英译用一个长句译出“名人辈出”之意,表面上看没有任何问题,但是作为题目却没有感召力,同时,也不符合西方读者的阅读习惯。上海申办世博会时,提出了“城市,让生活更美好”的创意口号,其英译为“better city,better life”,突出了与时俱进,与世界同步发展的现实和前景。2008年奥运口号“新北京,新奥运”译成“new beijing,great olympics”,同样也展现了北京的现代追求,迎合新世纪发展趋势的特点,读起来朗朗上口,韵律与气势俱在。而上例中的英译没有达到此效果。首先,译文在行文方面,对汉语的句式亦步亦趋,译者只是一味迁就汉语习惯将译文给出,没有将读者的阅读习惯、行文需求考虑在内,这样的译文无法满足目的语读者的期待视野。其次,对原文中康有为的赞美之词,译者仅以四个意象翻译出来,让人觉得太过空洞。译者不妨大胆想象:居住在汇泉湾畔、小鱼山下的故居里的康有为先生,在作《青岛会泉石矶望海观潮至数丈异观也》一诗的情景。从而推断出,康先生的意义在于:近处绿树芊芊掩青山,远处碧波荡漾映蓝天。可见,在一定程度上,译者应勇于脱离汉语的束缚,将意义诠释而出,满足读者的期待。
  2.文本的模糊性
  接受美学以读者在欣赏作品过程中的审美心理为主要研究对象,认为文学作品的社会意义与美学价值,只能通过读者的欣赏这一审美再创造的活动才能得到呈现。其根本出发点就是对读者在文学活动中的作用的充分肯定,即对读者审美心理和审美意识的尊重,对读者理解力和想象力的信赖。读者审美过程中审美心理得到的瞬间直觉上的满足就是审美体验。审美体验又以审美愉快为核心。姚斯分析了审美愉快的三个范畴:创造、美觉、净化。其中,创造是指审美体验的创造方面,人们从自身的创造能力的发挥中得到愉快。美觉又称审美感觉,强调审美的接受性,内涵是一种“纯粹的可视性”,它把对审美对象的合理接受理解为一种经过美化的、脱离概念的“陌生化”达到的视觉。净化可理解为艺术与接受者之间交流性的审美体验[6]。
  游客在得到视觉满足后,往往会有味觉的体验需求。面对附有彩色标识的特色菜,游客能够在视觉上先睹为快,可是,要真正打动他们,则需要文本上的语言唤起他们的“净化”。文本驱使其读者在字里行间发挥想象力和理解力,创造性地在陌生化的环境中获取交流性的审美愉快。因此,译者要充分尊重读者的想象力和理解力,对于文化或语言差异导致的不可传译的意象,需以模糊的方式处理,采用省略或暗示的翻译技巧更为合适。试看几例:
  a.海鲜剁椒双脆 crispy seafood and pepper
  b.三鲜锅贴 fried dumplings stuffed with t

three delicacies
  c.五彩芙蓉 shrimp and vegetables with egg white puffs
  d.什锦海味 assorted seafood
  根据金惠康的观点,完美的中式菜的英译应包含“用料、刀法、口味、烹调方法”等的表达。但在翻译实践中,译者很难做到将各个因素都考虑在内。以上四例中的“双脆、三鲜、五彩、什锦”,如果悉数译出,则菜谱拖沓冗长,没有给读者留下充足的想象空间。因此,译文中“双脆”只能去掉“双”,“什锦”只能用“混合”代替,“三鲜”用数字表示,芙蓉状的菜型忽略不译。尽管这种译法有些缺憾,颇有汉英对比的无奈之举,但却保留了原菜的神韵,如同绘画中的写意,令读者遐思联想到相关审美体验,在模糊的意象中带着好奇心猎取新的味觉体验。
  3.读者的接受性
  接受美学认为,作品在未被读者阅读的时候只是束之高悬的文本,只有进入读者视域,成为把玩和欣赏的对象,由读者填补留下的空白,才产生意义。作品的未定性与意义空白促使读者去寻找作品的意义,从而赋予读者参与作品意义构成的权利。未定性与意义空白构成了作品的“召唤性结构”。它赋予读者把作品与自身的经验以及自身对世界的想象联系起来,产生意义反思的能力。从这种意义上说,接受过程是一种再创造的过程。
  对于一名外国游客来说,到达一个陌生的城市,要想了解住宿信息,首选之举就是阅读相关文本。因此,文本的“召唤性结构”必须调动读者在理解上的创造性,使其能够在想象中体验到住地的雅趣,从而判断此处是否符合个人的品位。翻译要努力寻求与读者的对话和交流,要突出隐含的读者(准客户)的接受地位,正如施莱尔马赫所说:翻译要使外国作者像本国作者那样说话写作[7]。基于这样的理念,试对比以下两例:
  a.海天之间,有一个家。海天大酒店—青岛市最佳海景绿色酒店,山东省最早、规模最大的五星级酒店之一,世界大酒店组织成员单位。海天诞生于1985年,开业于1988年。历经16年创业、发展和竞争的历程。接待了65万海内外宾客,其中海外宾客51万人次。接待了近20位国家元首、政府首脑,以及众多国家的政坛要员、知名人士。
  碧波荡漾的大海,将会令您心旷神怡。
  愿您的青岛之旅,就从海天开始!
  英译:hai tian hotel is a five-star, “green”hotel with a panoramic view of the sea shared by each of our rooms. it is one of the earliest five-star hotels in shandong province and it’s first in reception capacity. construction, decoration, furnishing, outfitting and staff training for the hai tian hotel began in 1985. we formally opened and received our first guests in 1988. we have gone through 15 years’ development in competition with hotels old and new. we have received more than a half million guests, the vast majority of whom came from abroad. more than 20 foreign presidents or prime ministers and many more political figures and celebrities have stayed with us. start your visit to or through china from the hai tian hotel. be assured of a warm welcome!

  b.恢复精力、放松身心、发现异国风情。选择香格里拉度假酒店,在全世界最具异国情调的胜地,与朋友和家人享受轻松有趣的假期。在静谧的热带度假胜地,客人可融入魅力无穷的大自然中,体验活力四射的文化活动、休闲活动,享受各种美食选择。
  英译:renew, relax and discover. shangri-la resorts offer travelers and families a relaxing and engaging vacation in some of the world''s most exotic destinations. our guests can choose from a range of vibrant cultural experiences, recreation activities and dining options, amid natural splendor in a tranquil tropical retreat.
  在此且不讨论译文在语法、行文、修辞等方面孰优孰劣,但通过对比不难发现,例a中的译文与汉语在意义上契合得很好,译文大部分是以第一人称的口吻陈述事实,表达自己的优势。文本的结构是标准中式的,由标题、正文和结尾口号组成,这符合我们汉文化审美和阅读的习惯。然而,对于强调个性的西方读者来说,这种自赏自恋的方式,很难引起他们的共鸣。反观例b,其译

文打破汉语文本的固定结构以适应西方读者需求,采用第三人称(our guests,travelers),拉近了经营方与准客人之间的距离,给人一种身临其境的体验,这样就满足了读者的阅读期待,更可能吸引外来客源。
  4.文本与读者的互动性
  20世纪七、八十年代以后,伊瑟尔与姚斯反省自身理论,通过再次阐述理论,回应批评界的诘难和质疑,将理论转变并完善为双向交互作用的“文本—读者”交流立场。姚斯在接受美学与文学交流一文中指出,“接受概念在这里包括接受和交流双重意义。文本与读者以及发生在两者间的相互作用,奠定了文学交流的理论基础”[8]。伊瑟尔则在《文本的召唤结构》中宣称,“文学意义的实现并非完全在于读者的主观性,而在于双向交互作用的动态建构”。
  旅游的意义不在于“旅”而在于“游”。“游”的翻译涉及名胜古迹、风土人情、民俗特产等诸多方面。这一部分最能彰显一个城市的个性魅力,也最能吸引游客的眼球。因此译文的文本不能平铺直叙,应该考虑同读者的交流互动。尽管文本影响读者的功能是有限的、不对称的,但是,译者应该尽最大努力在译文中体现出种种暗示或指导,激发读者的想象力,使其获得审美快感。试比较下列两例关于海底世界的翻译:
  a.国家aaaa级旅游风景区,是集海洋观光与科普教育于一体的现代化大型海洋生态旅游项目。推出了人鲨共舞、美人鱼、海底芭蕾等众多出色的表演项目,独创了海底探险、海底婚礼等时尚旅游体验项目。拥有世界上最大的单体亚克力圆柱展缸,世界上馆藏最丰富的海洋生物标本馆,国内首家采用180度常规视窗,254度大视窗和360度圆柱视窗,引进荧光壁画,拥有开放式海洋实验室。
  英译:as a national class aaaa tourist resort, the qingdao underwater world is a modern large-scale eco-tourism project integrating marine tourism and science education. its unique entertainment items include: dance with the sharks, mermaid show, and underwater ballet. it has also developed a wide range of fashionable tourist attractions such as “underwater wedding and underwater adventures”. it is equipped with the biggest acrylic cylindrical aquarium and the largest exhibition hall of marine specimens in the world. the underwater world is the first of its kind in china equipped with 180°, 254° and 360°viewing windows and fluorescent paintings. furthermore, it has its own open-style marine laboratory.
  b.亲临坐落于圣淘沙岛的新加坡海底世界,身临其境地感受大海的神秘与奥妙吧!海底世界里的83米透明海底隧道能让您悠闲地体验凶猛的鲨鱼在咫尺之间呼啸而过,并观赏罕见的海洋生物在您身边嬉戏。新加坡海底世界的海豚乐园,让您见证海豚的各种绝活,如腾空翻身、尾巴踩水和吊嗓子等。您还可涉入水中触摸海豚,或选择身临水中与海豚共舞!在专人的指导下,您在与海豚嬉戏之余,也能进一步了解它们的生活习性。
  英译:situated on sentosa, underwater world singapore is a dream haven that showcases the awe-inspiring beauty of a whole different world beneath the seas. visitors can expect a fun-filled experience through interactive activities and interesting exhibits, before they arrive at the highlight: a spectacular 83 metre-long tunnel that houses majestic rays, fearsome sharks and great shoals of other fishes.

  after underwater world singapore, visitors can move on to dolphin lagoon where they get to watch charming pink dolphins demonstrate their natural abilities such as spy-hopping, tail-walking and vocalization.
  swim with the dolphins is an educational cum enjoyable hands-on program with our lovely pink dolphins which will offer you a rare opportunity to learn more about our intelligent friends. delight yourself through a close interaction with our charming pink dolphins at the dolphin lagoon.
  可以看出,例a的介绍集中在级别、项目、内置设施方面,多采用技术术语。其介绍多

侧重于游客的感受体验,并且多以it为主语陈述客观事实。而例b则以visitor, you为主语,从侧面介绍游客所享有的权限。显然,例a的主观色彩太强,一直是在自我描绘,没有考虑到同读者对话,缺乏同读者的互动性。例b则更顾及西方人的心理,译文明显具有客观色彩,用语言建立起与读者交流的平台,用感召式的文字激发读者的审美体验,有的放矢地使读者在阅读文本时,轻松获得审美快感。
  四、结语
  综上所述,在跨文化旅游外宣翻译中,译者必须清醒地认识到不同民族具有不同的思维模式、认知行为,以及文化差异和语言上的沟壑。同时,由于旅游行业自身的特殊性,要想获得完美的译文,译者必须做到:一方面要跨越历史文化差异,把握不同的民族心理,根据不同文本类型,参考不同的理论层面,在不同理论重心的指导下,采取适当的翻译策略和技巧,灵活处理各种因素之间的冲突,尽可能多地考虑文本、读者两大因素以及两者间的互动关系,在一个全球语境下,而不是在汉文化的传统下,给出客观性较强的译文;另一方面,译者在苦练语言基本功的同时,应多做一些跨文化的对比研究,借鉴相关领域的成果,这会有助于加快我们融入世界的步伐。

  • 上一个医药学论文:
  • 下一个医药学论文:
  •  作者:佚名 [标签: 文化旅游 接受 文化旅游 接受 接受 翻译 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    唐宋咏列国、三国诗的文化特质
    从排舞的普及与推广解析群众文化活动的新要
    大同市群众文化建设浅谈
    中国审美文化寻踪
    对历史文化名城旧城更新的探讨
    语文教育之“道”的文化传承
    论民间织锦艺术中蛙纹的文化内涵
    中国传统文化对劳动法理念的负面影响
    浅谈企业文化和思想政治工作的有机结合
    浅谈公路部门文化建设对思想政治工作的促进
    浅谈企业文化在煤矿发展中的积极作用
    《文化生活》辨析教学的意义
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有