论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 工科论文 >> 工科综合论文 >> 正文 会员中心
 通信学论文   交通运输论文   工业设计论文   环境工程论文   电力电气论文   水利工程论文   材料工程论文   建筑工程论文   化学工程论文
 机械工程论文   电子信息工程论文   建筑期刊   工科综合论文   汽车制造
异化为体,归化为用
摘要:本文通过实例说明了从长远看,无论异化成功,异化不成还是异化失败,对原文的异化处理在语言与文化的交流都有其优势,而对原文的归化处理永远是语言与文化的壁垒。最后指出翻译中应该以异化为体,尽量消除归化带来的交流障碍。
  关键词:归化;异化;语言;文化
  一 、引言
  归化和异化是翻译研究中一对重要的范畴。国内外已有许多专家学者对此作出了深入的论述。他们对于应该采取归化策略还是采取异化策略,从各自的立场出发,阐释了自己的观点。笔者在学习中发现,一些异化不算成功的译文,往往只被当作硬译或胡译,它们的积极作用并没有得到足够的重视。本文拟就这个问题,结合实例,作出初步的探讨。
  二、异化在语言文化交流中具有更为全面的作用
  从长远的观点看,异化策略在翻译中具有全面的优势。无论是异化成功,异化不成还是异化失败,异化处理的译文在语言发展和文化交流中都起着重要的作用。笔者在研究中特别注意到,一些异化翻译不太成功的例子,经常会被归化派作为证据,来说明这时异化翻译难以被读者接受,应该采取归化的策略。而笔者认为,这些不太成功的例子,从长远的看,同样有其积极的作用。下面笔者将分三种情况,对异化策略在促进语言发展和文化交流中的全面优势作一论述。
  1、异化成功
  “异化翻译是促进成功的跨文化沟通的桥梁,使得本族语言得到极大的丰富。语言不是一个封闭的系统,较好的异化翻译从某种意义上有利于吸收外语中的新元素。”(庄恩平, 2007:52)早年林纾把“honeymoon”一词译为“蜜月”,可以看作是异化成功的一个典型例子。wwW.11665.cOM“蜜月”既告诉读者它是指“新婚后的一个月”,在汉语中增加了一个原来并不存在的所指意义,同时也开阔了读者的视野,让他们了解到西方人结婚的风俗。同样,当前的“秀”和“粉丝”等词也在让人们眼前一亮,在领略西方文化的同时,也丰富了汉语的表达方式。而这两个词也正是由英语“show” 和“fans”异化过来的。是异化的功劳。再如“武装到牙齿(to arm to teeth)”和“条条大陆通罗马(every road goes to rome)”等成功的译例已在汉语的发展中得到检验和认可,成为汉语中不可或缺的优秀表达方式。相反,如果对原文进行归化处理,译者为了方便读者理解,会对原文承载的文化信息加以置换,擅自破坏原文的比喻联想。请看下面的例子:
  in the country of the blind the one-eyed man is king.
  译文一:.山中无老虎,猴子称霸王。
  译文二:盲人国里,独眼成王。
  unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished.
  译文一:除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。
  译文二:除非你手中藏有王牌,否则我们是输定了。
  以上两个例子的译文一都采用了归化的策略,虽然通顺,但是意义与原文相差较远。译者为读者考虑的过于周到,在为他们提供阅读方便的同时,也截断了读者获得外国文化知识的渠道,更谈不上丰富汉语的语言和表达方式。这种译法必然会成为两种语言与文化交流中的障碍。相反,译文二都采取了异化的处理方法,能够通过语言本身透视对方的文化,了解东西方文化的差异。长此以往,读者对好的异化译文不断认可,视野不断开阔,两种语言与文化的交流才能越来越顺畅。
  2、异化不成
  由于“两种语言文化存在着明显的特异性,把一种语言写就的文本中的‘形’,‘意’,‘神’在译成另一种语言的文本时,往往不能兼顾,甚至可能产生悖误。”(蔡平 2002:40)要在翻译过程中使所有的异化处理都取得成功面临一定的困难。“···既不能搞得“翻译腔”十足,令读者感到头痛,也不能作出荒而唐之的译文,让读者莫名其妙。”(孙致礼 2002:44)那么面对困难我们是应该退而求其次采用归化的手段,还是应该在让读者充分理解原文的基础上努力去尝试,不断呼唤更好的译文呢?笔者认为,前者的做法只图眼前方便,回避了语言和文化的交流这一翻译中必须要面对和解决的问题。而后者眼光更为长远,是积极有效,真正有利于解决问题的方法。
  比如,把“to paint the lily”翻译成“画蛇添足”似乎要比“给百合花上色”通顺,更利于读者的理解。然而,从丰富语言表达的角度看,“画蛇添足”显然用的是地道的汉语表达,“给百合花上色”则带有一定的异国风味,

然暂时不为多数人认可,但起码让读者有了见识不同表达方式的机会,才有了鉴别评判与选择的机会,语言的丰富与发展才成为可能而不是空谈;从“文化传真”的角度看,“画蛇添足” 典出《战国策》体现的是典型的中国传统文化。从《圣经》的“天使报喜图”中我们可以看出,西方人心目中lily(百合花)是“清白”与“贞洁”的象征,显得格外高贵美丽,因此为百合花饰粉抹彩自然是多此一举。因而“给百合花上色”体现的是西方文化,前者文化失真,后者才能“文化传真”;从读者的角度看,既然是在读一部译作,心理上定会有“见到一些新鲜的或疑问的东西”的思想准备。“给百合花上色”便是这种“新鲜的或疑问的东西”,读到此处,有些读者会有疑问。正是这种疑问,使他们通过查资料或以后的阅读来解决这个疑问,从而在积极的阅读中获取更多的知识。
  即使有些读者对这个译文不知所云,最好也不要把“to paint the lily”翻译成“画蛇添足”。因为这种译法看似全心为读者着想,实则蒙住了读者的眼睛,仅仅指出一条路来让他们别无选择。这好比是不让读者通过新鲜的蔬菜与食物来补充营养,而是直接喂他们配好的维生素片。这就剥夺了他们积极阅读的权利,不利于提高读者的阅读能力的和增加他们的阅读体验。至于前面提到的有些读者不知所云的问题,我们可以通过适当加注来解决,如把“to paint the lily”译为“给百合花上色(意为多此一举)”。另外,异化不成功的译文只能勉强地让读者明白译文的意思,了解译文中的文化因素,这恐怕只是翻译的最低要求。这就要求译者积极揣摩,不断探索出更好的译文。随着时间的推移,原来异化不算成功的译文最终会呼唤出完美的译文,我们的翻译事业也会因译者的这种不懈努力而更为繁荣兴盛。
  3、异化失败
  有一些异化失败的例子,常常被人们看作是典型的失败译法。因为它们在语言的长期考验中未被接受,被淘汰掉了。如鲁迅用来翻译外语反身代词复数的“自己们”和五四时期赵景深教授所译的“牛奶路”(the milky way)等等。
  在这里,笔者当然也承认这些译法没有得到大多数人的认可,多数时候人们不会去使用它们。但是同时笔者也认为它们在翻译中有着不可否认的积极作用。首先,这些译法本身有积极的作用,它们体现了译者的观点和思想结晶。我们应该给予它们充分的尊重并在其基础之上不断寻求好的译法。试看下面的例子:
  see yonder, lo, the galaxye which men clepeth the milky way,
  for hit is whyt, which men in england
  do call watlyng streete.
  看那边的星群,人们称之为银河;因为是白色之故,也还有人叫它滑忒林街的。(方重译《乔叟文集》)
  这里the milky way 先被译成“银河”,接着译文里这条“河”又被称为“街”,这大概多少会使读者觉得奇怪,因为称“河”为“街”,毕竟不如原文的称“路”为“街”来的自然。由此可见,“银河”这个被普遍接受的译法不见得处处都合适、成功。而“牛奶路”虽然也不能算是成功的译法,但是它起码能够体现源语言对同一事物的不同视角和独特表现方式。提醒后来的译者注意这个问题,呼唤出两全其美的译法。
  三、结语
  翻译是跨语言、跨文化的交际活动。在这个活动过程当中,只有采取异化的翻译策略才能使语言得到丰富,文化得到交流。从这个意义上讲,归化如同横在两种语言与文化中间的一道壁垒,而异化无论成功,不成还是失败,相对于归化而言,都有着更为明显的优势。我们应该注重探求精神,在不断的探索中寻求更多的长远利益。换言之,就是以异化为体,归化为用,在翻译的长期发展中促进语言的丰富和文化的发展。而翻译本身,也将在这一过程中得到升华。
  参考文献
  [1] 庄恩平,章琦。评论异化翻译的跨文化价值[2]。上海翻译,2007。(1)。
  [2] 孙致礼。中国的文学翻译:从归化趋向异化[2]。中国翻译,2002,(1)。
  [3] 蔡平。翻译方法应以归化为主[2]。中国翻译,2002,(5)。
  [4] 范祥涛,刘全福。论翻译选择的目的性[2]。中国翻译,2002,(6)
  [5] 刘艳丽,杨自检。也谈“归化”与“异化” [2]。中国翻译,2002,(6)。
  [6] 柯平。英汉与汉英翻译教程 [2]。北京:北京大学出版社, 2004。
  [7] 郭建中。 翻译中的文化

因素:异化与归化外国语[2]。上海外国语大学学报,1998(2)。
  [8] 刘英凯。归化-翻译的歧路[j]。现代外语,1987,(2).
  [9] 郭建中。当代美国翻译理论[m]。武汉:湖北教育出版社,1999.
  [10] 陈福康。中国译学理论史稿[m]。上海:上海外语教育出版社,1992.
  • 上一篇工学论文:
  • 下一篇工学论文:
  •  作者:佚名 [标签: 归化 归化 归化 翻译 归化 归化 归化 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    讨论『人道主义』和『异化』为何成了『精神…
    清末革命的渊源与异化考论
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有