论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 工科论文 >> 建筑工程论文 >> 正文 会员中心
 通信学论文   交通运输论文   工业设计论文   环境工程论文   电力电气论文   水利工程论文   材料工程论文   建筑工程论文   化学工程论文
 机械工程论文   电子信息工程论文   建筑期刊   工科综合论文   汽车制造
浅议功能派目的论在散文翻译中的应用
摘要:20世纪70年代,西方出现了面向译语文化的翻译研究趋向,德国功能派的“目的论”概述功能翻译理论在西方翻译界兴起。功能派翻译理论突破了对等理论的限制,提出了目的性原则,要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则。本文将对目的论的产生与发展,翻译原则,目的论在翻译实践中的应用进行概括总结。
  关键词:功能派目的论翻译原则
  
  一 引言
  纵观翻译学历史我们不难发现,当代西方翻译翻译界理论蓬勃发展,百花齐放。从20世纪中叶开始,西方翻译理论已经出现的重大突破。50年代,西方翻译理论学家倾向于从语言学的角度看待翻译。 六、七十年代盛行的是尤金.奈达的对等理论。德国功能派的翻译目的论就是以此为基础,反对翻译是纯语言的转换,强调译者在翻译过程中的作用。 “目的论”推崇翻译标准的多元化。它所强调的对等是指符合翻译目的条件下的交际功能对等。本文将从功能目的论的发展,应用方面展开探讨。
  二 功能目的论概括
  功能派翻译理论形成于20世纪70年代,期间经历了4个发展阶段, 代表人物依次是:凯瑟林娜·赖斯,汉斯·费米尔,贾斯塔·赫兹·曼塔利和克利斯蒂安·诺德,他们对功能目的论的形成和发展做出了卓越的贡献。
  随着功能派目的论的日渐发展和成熟,人们归纳了其三个原则。即目的法则、连贯原则和忠实原则。
  功能翻译理论认为翻译是一种有目的的行为,翻译的目的是决定翻译过程的最主要因素。通常情况下的“目的”指译文的交际目的,即译文在目标文化中对目标语观众所预期达到的交际功能。WwW.11665.coM连贯性原则要求译文必须符合语内连贯的标准,也就是说,“译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义”(陈水平,何高大,2009: 101)。忠实原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即忠实于原文。
  三 翻译实践
  得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
  before i fell ill, i had been the bully under our roofs owing to my doting parents.
  feeling like being deposed into a cold palace, i began to taste the bitterness of depression and frustration immediately after i was segregated and confined in a small house on a hillside in our garden. on a spring evening, my parents gave a banquet in the garden where a profusion of flowers were in full bloom. in no time, a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there. i, without being noticed, lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden, and my elder sisters, brothers and my cousins, each full of the joys of spring, were shuttling among the guests. quickly enough, i was thrown into a fist of sorrowful anger at being forgotten and discarded by the rest and could not help crying my heart out.
  四 目的论在上述译文中的应用
  在这篇译文中目的论的三个原则体现的淋漓尽致。首先原文从一个孩童的角度描写了得病前后的心理落差,笔调诙谐幽默。译文通过选词将这一目的表现了出来,如under our roofs,a cold palace等将孩童的心里描述的惟妙惟肖。其次是连贯法则方面,若将原文的用词“横行霸道”直译出来,译文将很难被接受。译文分别根据语境将之处理为do whatever i like。如此,容易为译入语读者所理解并实现在译入语语境里的交际意义。另外,汉语原文用了一些四字格短语,译文按照英语表达习惯传递了原文的交际意义。如把“百花怒放”译为a profusion of flowers were in full bloom。还有,对原文数量词的处理。汉语习惯用数词+量词的形式,若译文也照此模式,将不符合译入语的用语习惯,这样,就很难传达原文的交际意义。译

文很好地处理了这个矛盾,把一幢、一个、一时分别翻译成a, one, in no time。最后,就整篇译文来看,虽然有些表达不是直译 ,如上面提到的“横行霸道”、“隔离”、“拘禁”等词汇,但是基本符合目的论的忠实原则,忠实并不是要求原文与译文要字字对应。
  五 结语
  20世纪70年代形成的功能派目的论是翻译史上的一大突破,它摆脱了以原文为中心,在翻译实践上有较强的实用性和可操作性。目的论凸现了译者的主体性,使译者摆脱了传统等值理论的束缚,把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,大大转变了我们原有的翻译观念。从翻译策略、翻译方法,到对原作形式与内容的取舍,到目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。(范祥涛,刘全福:2002)
  诚然,功能派的翻译目的论是当今最具代表性,也是最有影响力的翻译理论,为翻译学的研究奠定了理论基础,丰富了实践经验。
  参考文献:
  [1]陈玉龙,王晓燕.功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述.中国电力教育,2010年第24期.
  [2]范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[j].中国翻译,2002(6).
  [3]马祖毅.中国翻译简史[m]. 北京:中国对外翻译出版公司.1984.
  [4]文巧妮,金朋荪,浅议功能目的论的发展与总结. 百花园地 2011
  作者简介:朱向云(1987.8——),女,聊城大学外国语学院 2-012级翻译硕士,笔译方向。
  • 上一篇工学论文:
  • 下一篇工学论文:
  •  作者:佚名 [标签: 目的论 目的论 翻译 目的论 目的论 翻译 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    浅议建筑工程的弱电智能化
    浅议旧工业建筑改造再利用新进展
    浅议“外帐管理”
    浅议工业发展中的环境保护策略
    浅议建筑工程质量管理与控制
    浅议建筑工程项目管理
    浅议内部控制制度在医院管理中的必要性
    浅议如何加强医院住院处财务管理
    浅议电力企业电气工程项目管理
    浅议通过精益管理提升电力工程质量的方式
    浅议公路施工企业安全管理文化的建设
    基于DS12CR887的多功能电子时钟设计
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有