论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 哲学论文 >> 中国哲学论文 >> 正文 会员中心
 逻辑学论文   中国哲学论文   西方哲学论文   思想哲学论文   科技哲学论文   美学论文   国学论文   其他哲学论文
奈达的功能对等理论指导下的新闻标题翻译
【摘 要】英语新闻标题是新闻的“文眼”,其翻译的成功与否很大程度上影响着译文读者对新闻的接受度,本文将对奈达功能对等理论在新闻标题翻译中的指导作用进行探讨。
  【关键词】新闻标题;功能对等;翻译;奈达
  一、引言
  在新闻翻译中,好的新闻标题翻译往往能够吸引译文读者的注意力并被译文读者广泛接受。因此,为了使新闻更具吸引力,新闻报刊的编辑者常使用各种翻译手段,通过不同的语言形式来重现源语新闻标题的内涵和风格。
  二、主要内容
  2.1 新闻标题特点与奈达的功能对等理论
  新闻的主要功能是向大众传递信息,所以信息的接受者即目标语读者是译者需要考虑的重要因素。因此,在进行新闻标题翻译时,不仅要考虑到译文的准确性,而且要注意到文化之间的差异以及译文读者对信息的接受力。
  尤金·奈达的功能对等理论强调语言功能上的对等,即让译文和原文在语言的功能上对等,而非在语言形式上的对应。同时,他还强调译文读者的作用,主张努力做到让译文读者在阅读译文时体会到原文读者在阅读原文时所产生的感受,并将读者的心理反应作为判断是否对等的重要因素。此外,奈达提出了翻译的四条原则,即(1)忠实于原文内容;(2)译文与原文文字体裁的作用一致;(3)读者对译文的接受程度;(4)译文将用于什么样的环境。因此,奈达的功能对等理论可以有效地指导英语新闻标题的翻译,从而实现信息的有效传递。
  2.2 奈达功能翻译理论的具体运用
  英语新闻标题有着其自身的特点,这决定了它的翻译和其他文本的翻译之间存在一定的区别。wwW.11665.COm而尤金·奈达的功能翻译理论不仅强调了要准确地传达原文的信息,更是充分考虑到了原文的文化内涵,为新闻标题的翻译提供了指导和借鉴。
  2.2.1 直译
  尤金·奈达在其language,culture and translation一书中提到运用“功能对等”时,首先建议采用“等值对应词汇”,因为这样就“不需要进行任何形式的调整”(no ad justments in form are necessary — nida,eugenea :325)ii因此,当源语语言文化信息和目标语语言文化信息基本能够吻合,并且与目标语国家意识形态不相冲突时,可以选择采取直译的方式。例如:
  can lebanon weather possible economicsanction?
  黎巴嫩能承受经济制裁?
  chronic insomnia baffles sleep experts
  慢性失眠困扰睡眠研究专家
  obama’s girls ‘adjusting well’ to white house life
  奥巴马女儿已完全适应白宫生活
  2.2.2 增译
  鉴于原文及其各自读者的不同的文化心理、思维模式、风土人情、价值观和语言风格的不同,为了实现翻译的交际目的,在翻译软新闻的过程中,译者还需要在理解原文的基础上,从译文读者的角度出发,用译入语的认知方式、思维方式和表达方式创造性地将原文转换成易于读者接受的译文。
  奈达在他的翻译四原则中提到要充分考虑读者对译文的接受程度和译文将被用于何种环境。因此,在进行新闻标题翻译时,译者要对英文报刊中与译文读者不符的思维习惯和表达方式进行适当的处理。例如,英文报标题常省略新闻的逻辑主语或一些其他的信息,但这可能会造成译文读者在理解上的偏差。此时,译者应考虑译文读者在理解上的需要,适当地采用增译法。例如:
  japanese dash to us to say “i do”
  日本(情侣)蜂拥美利坚,(牧师面前)誓言“我愿意”
  a conspiracy of silence
  共守缄默,为维琪傀儡政府开脱
  japanese inns take you back in time
  传统日式客栈重温昔日生活
  2.2.3 尽量再现原文修辞特点
  英语新闻标题常运用比喻、拟人、对照、双关等修辞手法来增强语言的表现力,制造新奇别致的效果,以吸引读者的眼球。新闻标题对修辞方法的充分应用,不仅能有效地让读者获悉某些微妙的语言信息,同时又能够让读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时,应尽可能地体现原文修辞特点,让译文和原文在修辞方法的使用上基本保持一致,使译文读者获得与原文读者大致相同的感受。例如:
  like a tree, unbowed
  宁折不弯, 挺立如树(明喻)
  world toilet summit: a flush of excitement
  世界厕所峰会: 涌动的

流(双关)
  magnetic, magnificent meril
  美貌动人、美名高筑的美瑞莲(头韵)
  2.2.4 采用四字成语
  尤金·奈达在提到 “功能对等”的运用时,首先建议采用“等值对应词汇”,但是英语单词和汉语方块字之间并不能够等同。而且在语言词组方面,英汉两种语言也存在不同之处。因此,在进行新闻标题翻译时,为了达到功能对等的效果,可以选择采用译文读者所熟悉的四字成语甚至文言用语。这样,既能使新闻标题显得凝练简洁,增加其文采和美感,又能使译文读者的心理需求得到满足。例如:
  year 2000 bug unstoppable for some companies.
  计算机千年虫问题迫在眉睫。
  a vow to zip hip lips
  誓将守口如瓶
  desperate need, desperate deed
  燃眉之急非常行动
  push comes to shove
  从磕磕碰碰到大动干戈
  三、小结
  标题是新闻报道不可缺少的组成部分,并且在整个新闻翻译过程中起着举足轻重的作用。一个好的新闻标题往往能迅速吸引读者的眼球,让读者印象深刻。因此,为使翻译的新闻标题达到理想的效果,译者在翻译时不仅要正确理解新闻标题的内涵,还要充分考虑读者的理解能力等因素。而奈达的功能对等理论为新闻翻译者在新闻标题翻译上提供了理论指导,具有重大意义。
  【参考文献】
  [1]周冠琼.新闻报道的翻译:功能对等视角[j].新闻爱好者,2010(16).
  [2]nida, eugene a. language, culture and translating[m].shanghai foreign language education press,1993.
  [3]卢卫中.语境对报刊新闻翻译的制约作用[j].上海科技翻译,2002(2).
  • 上一篇哲学论文:
  • 下一篇哲学论文:
  •  作者:佚名 [标签: 对等 理论 翻译 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    科技哲学思想在人才培养中的功能定位
    作为思想者和哲学家的功夫之王李小龙
    对他人以及他人生命表达的理解
    孔颖达的易学诠释学
    论科学审美的功能
    实践的三种形态与哲学的功能——从儒家与康…
    拆除在场:德里达的挑战
    超越源始哲学:德里达的语音中心论批判
    早期德里达的历史语境与支援背景*
    德里达的“友爱的政治”
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有