论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 学术英语 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
讨论对奈达的所知和理解
your interpretation of equivalence.”(你对“对等”的解释完全正确。)
    笔者觉得,根据奈达的这个回电,奈达对翻译上述看法可译为:“翻译应该用最贴切自然的译文再现原文信息,

一能意义对等,二能风格对等。”这个译文当然不是字对字的直译,与原文相比,结构有所改变。特别是equivalent一词,不但位置改变,而且作了重复。
    fascinated by language一书不乏对直译的批评。例如,在53至54页,奈达举了好些直译产生误解的例子。在第76页,他甚至说:“the greatest obstacle to effective translating of religious texts is the prevalence of‘word worship’, the feeling that seemingly important words must always be translated in the same way. such a practice almost always results in skewing the meaning of the original and making artificial the form of the resulting translation.”“把宗教文本翻译好的最大障碍在于人们普遍“以字为重”,觉得一些看来重要的字非做千篇一律的翻译不可,其结果往往因字坏义,而且译文在形式上也别扭。整理:WWW.11665.COM 。
”在80页,他谈到见过的两个《新约》译本都不好,其原因在于译者进行的是字对字的翻译。
    直译与意译的选择是译界争论了至少2000年以上的问题,是决定译者译文走向的根本问题。如果把译者的语言功底和转换能力视为不变数,译文的状况就取决于译者对直译与意译的选择这个变数。
    英国鼎鼎大名的语言学家彼得·纽马克(peter newmark)对这个问题也是这样认识的。在他所着a textbook of translaion(《翻译教程》)一书里,这位语言学家说:“the central problem of translating has always been whether to translate literally or freely. the argument has been going on since at least the first century bc.”“翻译的核心问题一直是该直译还是该意译。这场争论至少在公元前一世纪就已开始,一直延续至今。”(见该书,2001年上海外语教育出版社版,第45页)
    尽管如此,时间和读者对直译与意译的选择一直是清楚的,都对直译不利而对意译有利。远的不说说近的,中国最杰出的小说《红楼梦》有两个着名译本,一个是杨宪益夫妇的,另一个是霍克斯(hawkes)与其女婿闽福德(minford)的。英美读者普遍青睐后者,连杨宪益的夫人也说;“我们的灵活性太小了。有一位翻译家,我们非常佩服,名叫大卫·霍克斯。他就比我们更有创造性。我们太死板,读者不爱看,因为我们偏于直译。”(见《翻译:思考与试笔》第84页,王佐良,外语教学与研究出版社,1997)这当然不是孤例,读者对朱生豪、傅雷、许渊冲等意译家的喜爱和高度评价都说明了读者的选择。
    在fascinated by language一书的第2页,奈达说:“…in 1943 dr. eric m. north, president of the american bible society, decided that perhaps a linguist could explain why so many copies of the scriptures were simply not read or understood, and i was asked to help find some of the answers to a crucial set of problems.”“……1943年,美国《圣经》学会会长埃里克·诺斯博士觉得也许语言学家能解释为什么许多《圣经》译本少人看,少人懂,于是请了我帮助寻找一些重要问题的答案。
    奈达在实际工作中发现,问题之一是译者译得太直。我们可以设想,如果奈达的基本翻译观是直译,恐怕只会给许多译本少人看、少人懂的《圣[转贴于:论文大全网 https://www.11665.comhttps://www.11665.com/foreignlanguage/xsyy/201209/135400.html]

...

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页

  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:佚名 [标签: 对等 翻译 理论 翻译 理论 对等 对等 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    浅析功能翻译理论对文学翻译的适用度分析
    浅析概念隐喻理论对外语教学的启示
    试论对大学英语四\六级考试组织管理工作的思…
    西方文艺学派译论与语言学派译论对比分析
    关联理论对幽默话语的分析
    关联理论对语用翻译的启示
    目的论对英语电影字幕翻译的操控
    目的论对商务翻译的启示
    探析英语学习中关联理论对隐喻理解的指导作…
    谈英语学习中关联理论对隐喻理解的指导作用
    论英语学习中关联理论对隐喻理解的指导作用
    关联理论对幽默话语的分析
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有