论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 学术英语 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
讨论对奈达的所知和理解
了《圣经》翻译中的实际问题,而其他语言学家和翻译理论家缺乏这种机会。他的fascinated by lan

guage一书记述了他在南部非洲、亚洲、拉丁美洲、北美、东欧、西欧的实际经历,总结了他接触《圣经》翻译实际时遇到的种种问题。
    对《圣经》译者最有帮助的,是他在1964年出版的《翻译的科学探索》一书提出的“动态对等”(dynamic equivalence) 论。根据这一理论,译者在翻译时,不要拘泥于原文的语言结构,而应掌握原文的意义和精神。只有这样,译者才能解决好翻译中的语言差异与文化差异问题,使译文收到良好效果。据奈达在《语言迷》中第138页说,他曾因此书被一些人称为“father of modern translating”(现代翻译之父)、“grandfather”(祖),甚至“archimedes”(阿基米德)、“patriarch”(掌门人)。可见,此书影响之大,堪称代表作。
    《翻译的科学探索》一书的精神所在并非“科学”,而是“动态对等”。可惜,上世纪80年代初,奈达的这本书介绍到我国时,介绍人虽也介绍了“动态对等”论,但与此同时,在相当大的程度上误解和误传了奈达的意思。编辑:www.11665.com 。

    首先,奈达的代表作toward a science of translation的书名译成《翻译科学探索》就值得商榷。此处science前用的是不定冠词a,不是定冠词the。如果用英语解释,toward a science of translation的意思是a scientific study of translation,奈达代表作标题toward a science of translation的汉译应是“(对)翻译的科学探索”,不应是“翻译科学探索”。“翻译科学探索”从文字看只能解释为“对翻译这门科学的探索”,与奈达的本意相距遥遥。
    为慎重起见,笔者特地于2004年11月9日请教奈达本人,究竟该书书名的意思是a scientific study of translation,还是the study of translation as a science。奈达于11日明确答复说:“in any case, my book toward a science of translation is, of course, a scientific study of translation. the contents of my book should make clear my intent.”(当然,我的书toward a science of translation只可能意为“对翻译的科学探索”,从书的内容就可看出我的用意。)
    80年代初介绍奈达的人除把toward a science of translation错译成“翻译科学探索”外,还写过一篇重要文章《翻译是一门科学》,以后又大声疾呼“必须建立翻译学”。可见,介绍者并不仅仅把奈达代表作的标题译错了,而且误认为奈达代表作的精神就在把翻译视为科学。奈达的理论介绍到我国大陆后,一些人大谈特谈“翻译是一门科学”,与介绍者的误解和误传不能说无关。
    奈达的“动态对等”论对《圣经》翻译有很大帮助,产生了重大影响,但奈达并没有象有的翻译理论家那样,高估甚至夸大翻译理论的作用。
    奈达对翻译理论能否解决译者遇到的实际问题持否定态度(请参阅《中国翻译》2000年第5期笔者与奈达的一次翻译笔谈)。在fascinated by language一书的第77页,他重申了这种态度,说:“translators learn to translate by translating because the process of translating is essentially a skill and not a content-learning, as in history. and because translating is a skill, it must be demonstrated, not just talked about. in fact, one of the best ways to learn how to translate is to pay close attention to how an expert translator explains pr[转贴于:论文大全网 https://www.11665.comhttps://www.11665.com/foreignlanguage/xsyy/201209/135400.html]

...

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页

  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:佚名 [标签: 对等 翻译 理论 翻译 理论 对等 对等 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    浅析功能翻译理论对文学翻译的适用度分析
    浅析概念隐喻理论对外语教学的启示
    试论对大学英语四\六级考试组织管理工作的思…
    西方文艺学派译论与语言学派译论对比分析
    关联理论对幽默话语的分析
    关联理论对语用翻译的启示
    目的论对英语电影字幕翻译的操控
    目的论对商务翻译的启示
    探析英语学习中关联理论对隐喻理解的指导作…
    谈英语学习中关联理论对隐喻理解的指导作用
    论英语学习中关联理论对隐喻理解的指导作用
    关联理论对幽默话语的分析
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有