etation of equivalence.”(你对“对等”的解释完全正确。)
笔者觉得,根据奈达的这个回电,奈达对翻译上述看法可译为:“翻译应该用最贴切自然的译文再现原文信息,
一能意义对等,二能风格对等。”这个译文当然不是字对字的直译,与原文相比,结构有所改变。特别是equivalent一词,不但位置改变,而且作了重复。
fascinated by language一书不乏对直译的批评。例如,在53至54页,奈达举了好些直译产生误解的例子。在第76页,他甚至说:“the greatest obstacle to effective translating of religious texts is the prevalence of‘word worship’, the feeling that seemingly important words must always be translated in the same way. such a practice almost always results in skewing the meaning of the original and making artificial the form of the resulting translation.”“把宗教文本翻译好的最大障碍在于人们普遍“以字为重”,觉得一些看来重要的字非做千篇一律的翻译不可,其结果往往因字坏义,而且译文在形式上也别扭。整理:WWW.11665.COM 。
”在80页,他谈到见过的两个《新约》译本都不好,其原因在于译者进行的是字对字的翻译。
直译与意译的选择是译界争论了至少2000年以上的问题,是决定译者译文走向的根本问题。如果把译者的语言功底和转换能力视为不变数,译文的状况就取决于译者对直译与意译的选择这个变数。
英国鼎鼎大名的语言学家彼得·纽马克(peter newmark)对这个问题也是这样认识的。在他所着a textbook of translaion(《翻译教程》)一书里,这位语言学家说:“the central problem of translating has always been whether to translate literally or freely. the argument has been going on since at least the first century bc.”“翻译的核心问题一直是该直译还是该意译。这场争论至少在公元前一世纪就已开始,一直延续至今。”(见该书,2001年上海外语教育出版社版,第45页)
尽管如此,时间和读者对直译与意译的选择一直是清楚的,都对直译不利而对意译有利。远的不说说近的,中国最杰出的小说《红楼梦》有两个着名译本,一个是杨宪益夫妇的,另一个是霍克斯(hawkes)与其女婿闽福德(minford)的。英美读者普遍青睐后者,连杨宪益的夫人也说;“我们的灵活性太小了。有一位翻译家,我们非常佩服,名叫大卫·霍克斯。他就比我们更有创造性。我们太死板,读者不爱看,因为我们偏于直译。”(见《翻译:思考与试笔》第84页,王佐良,外语教学与研究出版社,1997)这当然不是孤例,读者对朱生豪、傅雷、许渊冲等意译家的喜爱和高度评价都说明了读者的选择。
在fascinated by language一书的第2页,奈达说:“…in 1943 dr. eric m. north, president of the american bible society, decided that perhaps a linguist could explain why so many copies of the scriptures were simply not read or understood, and i was asked to help find some of the answers to a crucial set of problems.”“……1943年,美国《圣经》学会会长埃里克·诺斯博士觉得也许语言学家能解释为什么许多《圣经》译本少人看,少人懂,于是请了我帮助寻找一些重要问题的答案。
奈达在实际工作中发现,问题之一是译者译得太直。我们可以设想,如果奈达的基本翻译观是直译,恐怕只会给许多译本少人看、少人懂的《圣经》翻译雪上加霜,他本人也
[转贴于:论文大全网 http://www.11665.comhttps://www.11665.com/foreignlanguage/xsyy/135400.shtml]...
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页