论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 外语翻译论文 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
图式理论在翻译的不确定性中的作用

图式理论在翻译的不确定性中的作用

  图式( schema)理论在康德的哲学著作中最开始出现,他认为图式是感知对象和概念之间的联系纽带,概念与人们已有的知识发生联系才有意义,后来图式成为心理学家们用以解释心理过程的一种理论,英国经验主义心理学家barlett 1932年在其著作中对图式作出过明确的定义,他认为,图式是 “过去反应或过去经验的一种积极组织, 是一种知识结构, 是每个人过去获得的知识、经验在头脑中储存的方式。这种储存不是事实、经验的简单罗列和堆砌, 而是围绕不同事物和情景形成有序的知识系统。”①。其他心理学家也纷纷对“图式”进行了解读,有人称它为脚本(script),有人称它框架(frame),也有人叫它“文本图式”(textual schemata)。综合来看,图式理论的主要论点是人们需要借助于过去的经历、本文由论文联盟http://收集整理背景知识等已储存好的图式来理解一个新事物。
  瑞士著名认知心理学家皮亚杰(jean piaget)认为:“认识起因于主客体的相互作用。”②一方面主体总是按实际具备的认知模式接收来自客体的信息,另一方面客体本身的结构和属性引起主体对客体的反应,而图示是认知结构的起点和核心。人们常把图示分为四类:内容图示(关于世界的基本知识)、形式图示(关于不同文体的修辞结构的知识)、语言图示(关于语言词汇和语法的知识)和文化图示(关于不同文化背景的知识)。wWw.11665.cOM不管哪种图示,大家都会根据预测进行一种推理,以填补语篇本身的空白,比如律师看法庭审判性的文章比普通人简单,就是因为普通人不具备这种审判的图示,在语篇翻译中这种图示的功能格外重要,在文学作品的翻译中, 原文中的俗语或习语都具有其特定的历史渊源或文化背景, 自然会对处在不同认知语境中的译者造成一定的理解障碍。我们称这种现象叫做文化缺省,要排除文化缺省在这一跨文化交际活动中的障碍,译者就需要借助各种翻译策略来构建新图式来填充或修正已存在的相关认知图式。目前语言学届对图式理论的运用大多停留在外语教学或阅读理解部分,将图式理论运用到翻译中的成果较少,而翻译的过程首先是一个理解的过程,根据现代图示理论,图示是认知的基础,对新事物的理解和解释取决于我们头脑中已经存在的图示,而与文化相关的一切背景知识,比如习俗、宗教、历史、地理环境等就是一种文化图示,这种图示在语言理解、和翻译的不确定性状态下起着不可或缺的作用。
  美国著名翻译学家、语言学家尤金·奈达(eugene nida)认为,在理解、交流过程中信息的丢失在所难免,绝对等效的翻译是不可能的,没有任何两种国家的语言含义是完全一样的,不用语系的两种语言之间的翻译要比同一语系两种语言之间的翻译要困难很多。在他的《翻译理论与实践》这本书中,他对翻译的定义做出来详细的解释:“translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”③这一定义,让我们知道“翻译是首先在意义上其次在风格上用接收语再现与源语信息最接近的、自然的对应信息(或相当信息)。” 也就是说,在翻译的过程中,译者在面对不同的文化背景、思维方式、审美习惯时,应寻求的应当是意义对等,而非对等语、同一语。 拿勒克莱齐奥的《金鱼》来说,该书描绘的法国社会景象在法国读者中能激发人们对社会的反思。如果换成中国观众,书中很多的社会现象与人的行为都是对法国社会缺乏了解的人难以明白的。如果读者想了解的只是剧情本身,直观翻译原作并不会对对故事的主线情节造成影响,但如果读者是希望对勒克莱齐奥这一诺贝尔文学奖获得者的作品风格本身有所了解,那么除了原汁原味的文字本身任何一种版本的翻译也是难以达其目标的。
  奈达的理论代表了传统翻译研究的最高成果,在对语言学层面做出深刻分析研究之际,也对翻译作为文化交流这一观念给予了关注,翻译活动同时也是一种跨文化交际活动,各国、各民族之间文化的差异对翻译的影响是重大的,甚至是造成翻译不确定性的主要因素,再称职的译者也无法保证完全避免误解。译者传达给读者的是译者本人对原作者试图传达给原读者信息的解读,有些时候甚至只是意图的解读,就像有些时候面对的不可译的笑话与双关语一般。译者对原作者意图的解读与读者对译者解读都有产生误解的可能。
  翻译绝非单纯的科学程序,而是如同介于话题与听众之间的演说者的一种个人创作。译者的角色是需要在每一个转角做出抉择,在作者与读者之间,在源语文化和目的语文化之间进行协商。关于翻译的等效原则、直译与意译、归化与异化等的争论由来已久,翻译的不确定性这个问题在哲学界也常被提及,德里达认为翻译是“一种无法偿还的债务。”④本雅明在其著作《译者的任务》中说道:“如果翻译的终极本质是努力达到与原作的相似性,那么,任何翻译都是不可能的。”⑤只是针对翻译的不确定性,暂时还没有一个有效的解决方式。其实,哲学家们在讨论翻译问题时,往往是把翻译作为哲学思辨的一种例证,他们一方面否定翻译(哲学层面的),而另一方面又肯定翻译(生活世界层面的)。德里达也曾提到,他说他不相信一切是可译的,也不相信一切都是不可译的,差不多也是这个意思,但从翻译的角度来说,笔者认为,与其无休止地争论翻译的合理性,不如以图式理论为指导,总结出解决翻译不确定性情况下的翻译技巧和策略。美国著名哲学家奎因就非常明确地指出:“翻译确实应该上达观察范畴,下至逻辑连接词享有合情合理的确定性。比如人们可以在语言之间努力使经验内容相等,甚至在原始翻译中做到这一点。”⑥

  不可否认语言差异是交际需要克服的首要障碍。译者翻译语篇时,必须充分考虑语篇的情景语境和文化语境,充分发挥图式作用,恰当地表达出原语的语域特征,力求源语和目的语不管是形式、意义还是功能上都要实现对等。也就是说,译者既要有丰富的形式图式,还要有深厚的内容图式,而拥有的图示越广泛,对原文的理解也就越深入。翻译过程中,译者必须激活两套重要的图式,一套是异族文化图式,一套是本族文化图式,本族文化帮助译者按本族语言特点按原意思表达,异族文化则起指导作用,两套结构图式相互配合才有好的效果。比如:
  原文:在四川西部有一美妙去处。它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转;流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。
  译文:
  one of sichuan s finest spots is huanglong ,which lies in song pan county just beneath xuebao , the main peak of the minshan mountain .its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty.
  从汉字部分我们很容易看到,按照中国人的思维方式,先描述黄龙的妙处,而在英文当中,首先介绍黄龙这个地点,再描述,还添加了一部分内容,让黄龙的美更具体,这个符合英国本族人的习惯特点。
  当然,在某些翻译语境下,我们除了要强调运用图式去吸收信息,也要运用图式的可变性和拓展性这两个特点,翻译理解是一个多层面的、未完成的图式结构,它涉及两个方面,一个是对原文乃至原文化的透彻理解,一个是表达内容译文形式的准确把握,也就是说翻译不能仅局限于原文与译文语言的两维空间的封闭式图式之中,还应注重文化背景知识这个认知图式的重要组成部分,及时发现可能造成的文化缺省并选择合适的方式加以弥补,激活自己和译语读者的相关图式。例如,有一部著名电影片名的翻译,英语片名叫‘waterloobridge’,如果将它直接翻译成《滑铁卢桥》就很容易让人想到拿破仑兵败滑铁卢的那段历史,而且也不文雅,影片内容是曲折凄美的爱情故事,译者在翻译的时候并没有直译而是借用我国“蓝桥”的典故将其译为《魂断蓝桥》,将源语中的爱情悲剧这一文化图式恰如其分地传译了出来,这是对我国本土图式的正确移植。
  翻译实践活动中,图式知识起着不可估量的作用,翻译既是在使用英语,也是在运用英语国家的文化。翻译固然存在着一些不确定性,但是我们不能把它就看做翻译的不可能性,而是要不断扩充,丰富自身的图式知识,那样才能使原文信息的传递与读者之间达到最大的平衡,也只有这样才能更好地推进翻译研究的深入发展。

  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:刘樟明 [标签: 图式 不确定性 不确定性 理论 不确定性 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    建构主义教学理论在高中英语阅读教学中的应…
    模块化施工在建筑工程中的应用及理论分析
    皮亚杰结构主义理论的语言学回归
    财权论纲:基于不完全契约理论的研究
    詹姆逊的后现代理论探索
    护理程序和互动理论在临床护理教学中的应用…
    功能对等理论指导下的旅游资料汉英翻译
    功能翻译理论在旅游英语翻译中的运用
    功能对等理论在商标翻译中的应用
    浅析英汉翻译中语篇衔接理论的应用
    从异化翻译理论看金锁记的翻译
    功能翻译理论下的大学英语教学创新
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有