论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 英语教学 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
如何处理同声传译中的特色词汇

原文作者:洪薇薇

 同声传译简称“同传”,与“发言人讲一句,译员翻译一句”的交替传译不同,同传最大的特点是不打断说话人,译员在隔音的同传工作室里通过设备收听发言内容,然后将听到的内容源源不断地口译成目标语言。听众只需戴上同传耳机,就可以听到译员翻译的译文。一般来说,发言人开始讲话后的三秒钟内,同传译员就要开始翻译,并要保证用目标语言连贯、完整地传递出发言内容。优秀的同传译员可以做到在不出现断句或明显语气停顿的前提下译出至少80%~90%的内容,且遣词造句流畅简洁,符合目标语听众的理解习惯。译员如果能巧妙翻译出发言人话语中带有文化特色的词汇和语句,比如外交辞令、俗语、历史典故等,那更是锦上添花了。不过,这些带有文化特色的词汇和语句(下文简称为“特色词汇”)往往是译员在翻译中遇到的难点。下文中,笔者就选取了英汉两种语言中的某些特色词汇,并辅以本人担任同传译员时遇到的实例,为各位读者进行分析,希望能为大家的英语学习提供一些帮助。
   在中译英时,对中国译员来说,听力理解是没有障碍的,这就使信息输入的准确性有了保障。此时的难点在于信息输出时,如何将一些具有中国特色的表达,比如政府机构名称、党建政策、历史风俗等,以通俗易懂的方式翻译给外宾听。如果译员参加的是规格较高的政府外交活动,那么就更需要具备一定的外事知识,并且能把中方官员的外交辞令用符合外方文化礼仪的措辞表达出来。如果译员仅把中方发言人的语义翻译出来,但没能表达出对外宾应有的尊重和款待之情,那么译员的表现仍谈不上优秀。wWW.11665.CoM下面笔者就从机构和职务名称、国情和政策、外交辞令和历史背景四个方面,通过实例为大家分析在同传时如何翻译中文中的特色词汇。[论文网] 
   ◆ 机构和职务名称
  规格较高的国际会议最大的特点是有官方贵宾列席,此时译员需要口译政府机构和官员职务的各类名称。比如,在中方政府职务中,处长、局长、厅长、部长对应的英文表达分别是section chief、bureau director、director-general和minister。由于中外国情不同,虽然有些外宾的英文职务名称是director-general,但其实际级别可能对应的是我国的“局长”而非“厅长”,如果译员对翻译处理有误,可能会造成外事交往中的尴尬。而像“人大代表”之类仅中国才有的职务,译员翻译时更要注意按照官方媒体上出现的正式叫法来译,将其译为member of national people’s congress,以免令外宾迷惑不解。当然,由于以上译法较复杂,为了避免语言啰嗦,译员只需在第一次提到“人大代表”时将全称译出,接下来如果重复提到,可采用英语中通用的首字母缩写指代法来简化表达,说成npc member即可。再比如“发改委”,译员在中译英中第一次提到时可用完整表达national development and reform commission,并紧随其后加一句or ndrc as the abbreviation,那么接下来凡是同一场大会中提到“发改委”时就可以沿用ndrc这个简化译名。由此我们也可以看出,国际会议的同传译员平时就要多做功课,比如利用“政府职务翻译”“国家部委英文名称”等作为关键词进行网络搜索,整理成工作词汇表。这样一来,在实际工作中遇到这类表达时,译员就可以迅速从大脑中的知识储备库中将其调出。
   ◆ 国情和政策
  在各国代表齐聚的国际会议中,发言往往会涉及各国的国情、政策等特殊表达,这些表达往往会成为同传译员面临的巨大考验。比如,该如何翻译具有中国特色的“十二五计划”?根据其字面意思,我们可以将其翻译为the 12th five-year plan,但外宾很可能不解其意,更不清楚具体指哪几年。如果是笔译,译员可采用“增译法”,在the 12th five-year plan之后加上which refers to the economic development period from 2011 to 2015。但同传往往不能在一个这么小的细节上花费很多时间,不然必定会漏译后面的发言内容。在笔者的工作实践中,“十二五计划”通常译为the 2011 to 2015 development period。而像“2011”之类的年份,最好不要译成year two thousand and eleven,而应说year twenty eleven或two oh eleven,尽可能做到既简洁,又忠实于源语言。再比如“两手抓,两手都要硬”,译为to balance both sides即可;“政府搭台,企业唱戏”说成give political support to enterprises才算符合简洁的原则。若恰逢十八大、“两会”等时机,译员可收集《中国日报》(china daily)、《环球时报》(global times)等中国官方出版的英文报纸来梳理和总结最新政策的英文译法,从而做到有备无患。
   ◆ 外交辞令
  外交辞令不同于我们平时所说的语言,其主要特点是委婉、含蓄、模糊和折衷。在国际会议中,遇到外交辞令方面的翻译时,译员要尽力做到客气、得体、准确、含蓄、婉转。假设译员参加的是一次有加拿大驻某市总领事列席的国际会议,那么中国嘉宾的发言中经常会提到“尊敬的总领事阁下”这样的问候,此时“阁下”一词的英文翻译就很有讲究。如果发言人与总领事同时在台上就坐,两人处在同一语境下,此时译员应遵循当面问候的礼仪习惯,即用第二人称称呼对方,将“阁下”译为your honorable consul-general of canada。但是,如果总领事此时没有和发言人一同在台上,台下与会者看不到其本尊,那么译员应遵循间接问候的礼仪习惯,以第三人称his/her honorable consul-general of canada来表达。在翻译时,译员一定要时刻注意这些翻译细节。
   其实,在同传过程中,译员需要注意的细节还有很多。比如,提到两国双边关系时,中方代表必定会把祖国放置在前,说成“中加关系”,英文要表达成sino-canadian relationship;反之,加方代表的表达必定是canadian-sino relationship,此时如果将其译成中文,就应该顺应外宾意图,译为“加中关系”。各位读者细心观察《新闻联播》中外事活动的播报,也会发现相同的表达惯例。

◆ 历史背景
  中国译员因为从小就接触中国的历史文化,所以很容易理解中方发言人话语中的历史背景词汇。但在翻译时,译员一定要考虑到目标语听众的接受能力,要把历史文化背后的内容翻译出来,不要简单地进行语义翻译。下面举两个例子来说明。在一次浙江省商务厅举办的国际招商引资大会上,有一个环节是由浙江省嵊州市市长介绍本市投资环境。市长先生侃侃而谈,先从嵊州市悠久的

历史文化渊源切入:“本市早在秦汉时就建县,是中国享有盛名的越剧之乡和茶叶之乡。”当时笔者作为大会的同传译员,如此处理这一句:“our city was established as early as 2000 years ago. it is well known as the hometown of ancient chinese opera and chinese tea.”可能有读者要质疑:怎么在译文中没听到对“秦汉”和“越剧”的翻译,这样处理岂不有违翻译的忠实原则?事实上,除了中国听众能理解“秦汉”所代表的历史时期和“越剧”这一剧种外,其他国家的来宾恐怕会觉得这些名称太抽象而难以理解。所以译者不如直接采用意译法,给外宾一个直观的解释,保留发言人所要强调的精髓即可。
   加拿大驻沪总领事馆曾举办过一次学术研讨会。其间,中方发言嘉宾大力褒扬了中加两国的传统友谊,特别提到了“白求恩大夫是两国友好的典范人物”。白求恩大夫在中国可谓家喻户晓,所以发言人没有对他的背景作任何介绍。而对于收听同传翻译的外宾来说,由于左翼人士在西方国家相对小众化,很多加拿大朋友并不曾听闻这位曾经活跃在中国抗战第一线的国际共产主义战士,因此译员必须主动加上一定的说明才算完成翻译任务:“dr. norman bethune, the famous canadian communist who helped china in world war ii, is the best example of our friendship.”
   在英译中时,因为英语不是中国译员的母语,所以译员们遇到的难点首先是信息的输入,这就要求译员有极强的听力理解能力。除了要具备超强的听力能力外,要想在信息输出时做到准确无误,译员还需要掌握英语语境中一些特色词汇的含义。这些词汇主要包括谚语、俚语、格言、新兴词汇等。译员在翻译这些特色词汇时要避免做机械的字面翻译,应该用中国听众容易理解的方式把这些词汇的实际意义表达出来,比如找到相应的中文表达,增加简单的补充说明等。只有这样,译员才能准确传达出外宾发言的精彩之处,让中方与会者产生共鸣,实现中外双方的“无缝沟通”。下面笔者主要从习语和新兴词汇两个方面来为大家分析。
   ◆ 习语
  习语是人们长期以来沿袭使用的形式简洁、意义精辟、定型化的短语或短句。本文所指的习语是就广义而言的,主要包括成语、谚语、俚语和歇后语等。因为我们和英语国家的文化背景不同,英语中含有这些习语的句子往往会成为翻译时的难点。如果译者能在汉语中为这些习语找到对应的说法,那么问题就迎刃而解了。在一次由上海交通大学哲学院主办的20世纪中西方哲学思想研讨大会上,一位外宾提到了一句话:“when god closes the door, he will open a window for you.”这句话带有鲜明的西方宗教文化色彩,译员可以直接按字面译成“上帝关上一扇门的同时,还会给你留一扇窗”,但若将其译成“失之东隅,收之桑榆”,无疑更能让中国人体会其中辩证的哲学思想。
   在某次研讨国际政治经济形势的大会上,有外国专家发言时称:“uncle sam will continue to act as the quarterback in international affairs.”这句话中的uncle sam是美国政府的别称,即“山姆大叔”,这很多人都知道,但真正决定整句话意思走向的quarterback一词究竟是何含义?这个单词来源于美国人最喜欢的体育运动之一——美式足球,指的是球场上充当“四分卫”的球员。在美式足球里,“四分卫”是全队灵魂人物和临场指挥战术的领袖。而在美式俚语中,quarterback常被引申为“爱指挥别人、爱发号施令的人”,且语气上带有挖苦嘲讽的色彩。所以,该专家在发言中巧妙运用了这一单词的俚语含义,指出美国政府经常在国际事务中横插一脚。口译时,译员可把这句话作如下处理:“美国政府将继续干涉国际事务。”在同传过程中,习语的翻译要求译员在短时间内迅速从知识储备中调出相关信息并恰当地表述出来,否则就有可能出现“卡壳”或翻译错误。因此,在平时,译员要进行习语翻译专项训练,灵活运用各种翻译技巧来处理翻译中遇到的习语。
   ◆ 新兴词汇
  任何国家的语言都会随着社会生活的发展而催生出一些新词汇。比如,在上世纪六七十年代美国反战运动和女权主义盛行时期,就诞生了hippies (嬉皮士)一词,该词指具有叛逆精神、反抗传统和时政的年轻人;而到了80年代美国经济高度繁荣时期,又诞生了yuppies (雅皮士)一词,它是young urban professional的缩写,指生活在大都市、受过高等教育、有体面工作和不菲收入、追求生活品质的年轻人。到了21世纪的今天,社会经济生活的发展又给我们带来哪些新词汇呢?
   2013年,在笔者担任同传的上海外滩金融论坛上,首席发言嘉宾是美国前财政部长盖特纳,他在谈及全球政经形势时提到了chinamerica一词。坦白地说,当时乍一听到这个词,笔者有些陌生和不确定,因为这个单词在词典中都无法查到,它是“局势造单词”的产物。好在这个单词的字面意思不难理解,笔者便将它表达为“中美联合体”。事后笔者特地把这个单词记下来在网上搜索了一下,了解到它出自英国《星期日电讯报》(the sunday telegraph)的报道,指目前最具国际影响力的中、美两国在很多国际事务上都可达成一体化的战略合作关系,故称“中美联合体”或“中美合作体”。有了这番积累,笔者日后工作中再碰到这个词就游刃有余了。可见,同声传译是一个需要终身学习、不断与时俱进的职业。
   总之,优秀的同传译员不仅要有扎实的专业技能,更需要具备技术层面之上的文化“软实力”。对英语国家的社会、历史、文化等各领域的概况,译员都要有所涉猎,做到博闻强记。从另一方面来说,每一场国际大会都是同传译员难能可贵的历练机会,译员如果能把每场会议中出现的语言亮点仔细总结成工作体会,就能不断精进业务水平,在以后的工作中形成良性循环。
  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:佚名 [标签: 如何处理 中的 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    如何打开话匣子
    浅析某厂25000m3/h废气处理工程
    如何加强建筑工程项目质量管理与优化措施
    综述新时期的工会工作应该如何开展
    新课程背景下教师如何引导学生学习
    如何提高英语翻译能力
    浅谈智能电网如何开启电网运行新模式
    浅谈“老”课文教学如何更契合新课程理念
    小学数学教学如何运用合作学习
    如何激发小学学生学习音乐的兴趣
    浅谈如何提高初中英语学困生的学习积极性
    克里斯·哈德菲尔德:如何成为你想成为的人
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有