论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 文学论文 >> 文学评论 >> 正文 会员中心
 汉语言文学论文   古代文学论文   新闻传播论文   现代文学论文   文学评论   英美文学论文   文学艺术期刊
从林纾翻译《黑奴吁天录》看译者的翻译目的研究
摘 要: 本文以林纾翻译《黑奴吁天录》为个案,研究译者的翻译目的。译者的翻译目的在翻译过程中起着重要的作用,即影响着译者选择什么样的文本翻译以及采取怎样的翻译方法和策略。本文详细分析了林纾在翻译活动中的目的性。在选材过程中,林纾对原文的选择是有目的的,他选择翻译那些能表达他政治理想的作品;在翻译过程中,他也有着自己的翻译目的,并为之采取了特定的翻译策略和方法。
  关键词: 翻译目的 林纾 《黑奴吁天录》
  
  一、译者的翻译目的
  在翻译过程中,译者的翻译目的对原文的选择,以及翻译策略和方法的取舍都有很大的影响。翻译目的论创立者hans vermeer指出:“任何翻译行为,包括翻译本身,都是一种行为。而所有的行为都有目的。”(nord,2001:12)也就是说,翻译不仅仅是两种语言之间的转换,更是在一定情景下,为达到一定目的的人类行为活动。
  目的论认为:“决定翻译过程的主要原则是整个翻译行为的目的。”(nord 2001:27)翻译行为是要使译文达到译者的翻译目的,并且在译入语文化中起到一定的译文功能。因此,在选择翻译哪些作品,以及采取怎样的翻译方法时,译者都有自己的目的。以翻译家严复为例。在他所生活的时代,

三、林纾翻译操作过程中的目的性
  从《黑奴吁天录》这部翻译小说来看,译者林纾的翻译目的与原著《汤姆叔叔的小屋》的作者斯陀夫人的写作目的有所不同。wWw.11665.com原著是一部以宗教和政治为主题的小说,小说虽产生了巨大的政治影响,但并非出自作者本意。斯陀夫人是虔诚的基督教徒,从小在基督徒的兄弟友爱与献身精神的教育中成长,她在为奴隶制的残暴愤怒的同时又希望通过和平、感化的方式来争取奴隶的自由。原著主人公汤姆温良软弱、逆来顺受,但在作者笔下却成了黑奴的榜样。原著宗教内容繁多,处处可见作者借叙事者之口抒发自己的宗教情怀,宣扬宗教的力量,与原作读者进行交流,期望与读者产生共鸣。而在林纾翻译《黑奴吁天录》时,正值帝国主义列强加紧瓜分  
  参考文献:
  [1]nord,christine.translating as a purposeful activity:functionalist approaches explained[m].shanghai:shanghai foreign language education press,2001.
  [2]stowe,harriet beecher.uncle tom’s cabin[m].toronto/new york/london/sydney:bantam books,1981.
  [3]蒋骁华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[j].
  • 上一篇文学论文:
  • 下一篇文学论文:
  •  作者:潘悦 [标签: 林纾 翻译 翻译 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    浅谈改写理论视阈下看林纾对原作的操控
    论析中西文化融合背景下林纾对中国传统文化…
    浅谈中国现代女性的成长裂变:从林道静到林多…
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有