论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 英语教学 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
翻译擂台(108)

原文作者:韩子满

  the monstrous tornado began to career violently to the northeast, grinding, shredding, butchering.
   最精确“大爆炸”辐射图揭老底,宇宙装嫩少报8000万岁。
  上述两部分分开评奖,参赛者可任选其一进行翻译。译文请在2013年5月10日前在网上提交,网址为http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期为5月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《舌尖上的智慧——美国名校最佳毕业演说》)和潜力译手(奖品:《一书一世界:不容错过的35部外国现当代小说赏析》)。快来一试身手吧!
   2013年3月号英译中获奖名单
  刘杰
  李香爱 孙亚轻
  2013年3月号中译英获奖名单
  廉金丹
  雷婷婷 王情 王荣
  英语中有一种修辞手法叫transferred epithet,指用原本应该修饰某一名词的成分来修饰另一个名词,意思基本不变,但语言更加幽默或是更有诗意。根据冯翠华教授《英语修辞大全》一书中的解释,在这种修辞手法中,修饰成分主要是形容词或其他描述性短语,原本主要用来修饰人,为修辞目的而用于修饰物体或思想等。Www.11665.coM文学文本中经常使用这一手法,日常用语中为了语言的美感有时也使用。比如短语a sleepless night就是一个典型的例子:sleepless原本是用来描述人的,这里却用来描述night。有人将这种手法翻译为“转移修饰”,也有人认为应该翻译为“移就”,因为这一手法和汉语中的移就修辞格基本一致。《辞海》中对移就的解释如下:“因甲乙两项相关联,就把原属于形容甲事物的修饰语移属于乙事物,这就叫移就。”大体来讲,transferred epithet翻译为“移就”是没有问题的。就翻译来说,译者都需要判断修饰成分原本修饰的是什么,表示什么意思,在目标语中是否需要把原本被修饰的对象增补出来,或是直接翻译修饰词即可。
   多数情况下,做出这些判断并不难。译者只要尽量把修饰词与人联系起来,大体上就可以判断出原文的意思,但前提是要理解修饰词、其语言上的修饰对象(被修饰的物体)以及其逻辑修饰对象(人)之间的关系。如果不理解这层关系,判断起来就不容易。比如《英语修辞大全》中举了这样一个例子:… the production of guilt-free eggs。单独看这几个词,很难理解guilt-free (“没有负罪感、不必感到内疚的”)、鸡蛋和人之间的关系。所以书中特意说明,这种鸡蛋指的是去除了胆固醇的鸡蛋,人们吃这种鸡蛋时不必因为担心摄入过多的胆固醇而感到内疚。目标语中是否需要增补原本被修饰的对象,通常也不难判断,但也有一个前提,即译者的目标语功底要好,语感要正确,否则就可能判断错误。对于从事英汉翻译的中国译者来说,汉译英时更有可能出现这种判断错误,因为英语毕竟不是我们的母语,我们的英语语感很难像汉语语感一样好。总之,和比喻的翻译一样,移就的翻译也有两重困难,一是理解,二是表达。这两重困难在本次的参赛译文中都有明显的体现。下面我们来具体分析。[论文网]
   英译中题目
  the sky was so overcast and poured down onto the dim street a very gloomy and discouraging light.
   翻译要点
  英译汉原文中有一处移就:gloomy和discouraging这两个形容词修饰的应该是人,句中指光线让人情绪低落,让人沮丧。这一点应该不难判断,但要用汉语自然地表达出来却不容易。下面我们首先来分析参赛译文在处理移就修辞格时出现的一些问题。
   问题一 参赛者没有译出移就,译文意思含混或是不太符合原文的意思。
  例1:天空一片阴暗,昏暗的街上光线朦胧暗淡。
  例2:天色阴沉沉的,昏暗的阳光笼罩着整条街,也笼罩着人的心头。
  评析:第一个译文对“pour down … light”进行了灵活处理,省略了pour down这个动词短语,把gloomy译为“朦胧”,把discouraging译为“暗淡”。省略动词短语是可以的,因为译文不一定要强调这个动作。把gloomy译为“暗淡”也说得过去,根据《牛津英语词典》的解释,gloomy这个词既可以表示causing distress or depression (引起悲伤或抑郁),也可以表示“dark or poorly lit, especially so as to appear depressing or frightening”(光线昏暗)。这里可以理解为两种意思都有。但把discouraging译为“暗淡”却不合适。这个词指的是“使人失去信心”,“暗淡”则是指光不够亮,因此这么翻译意思不准确。第二个译文也对pour down做了灵活处理,译为“笼罩”,意思准确,把gloomy译为“昏暗”也没有什么问题,但把discouraging灵活处理为“笼罩着人的心头”却不合适,意思太含混,“昏暗阳光笼罩着人的心头”未必就一定会让人失去信心。这两个译文放弃了移就这一修辞格,语言上没有原文生动,意思也不够准确。
   问题二 参赛者译出了原文的移就,但意思不够准确。
  例1:天空阴云密布,给昏暗的街巷笼罩上了消沉阴郁的光影。
  例2:天空乌云密布,昏暗的街道全都笼罩在惨淡、阴郁的微光中。
  评析:第一个译文把gloomy和discouraging分别译为“消沉”和“阴郁”,用两个通常修饰人的词来修饰“光影”这一非生命的对象,是典型的移就修辞格,可以说是把原文的移就翻译了出来。但在原文中,light (光线)本身并不消沉或阴郁,而是让人觉得消沉或阴郁,译文直接用这两个词修饰“光”容易引起误解。第二个译文也存在类似问题,但该译者把gloomy译成“惨淡”是说得过去的,汉语中可以用“惨淡”来修饰“光”。需要说明的是,两个译文分别把light译为“光影”和“微光”,有所增译,不过有道理。既然街道上很昏暗,笼罩其上的光自然也比较昏暗,所以说“光影”和“微光”都是可以的,而且用这两个词比单纯译为“光线”要好些。

  问题三 参赛者译出原文的移就,但译文逻辑上有问题。
  例1:天色灰蒙蒙的,一束很暗淡并伴着沮丧的光线倾泻在昏暗的街道上。
  例2:一道十分忧伤阴郁的光透过乌云密布的天空倾泻在昏暗的街道上。


  评析:两个译文分别把gloomy翻译为“暗淡”和“昏暗”,把discouraging分别译为“沮丧”和“阴郁”,虽然把原文的移就修辞格译出来了,但和上面分析的译文一样,意思不够准确,更重要的是译文在逻辑上有问题。在第一个译文中,既然“光线”是从天空来的,为什么会只有“一束”呢?而且即便只有一束,假如这束光线可以“倾泻”到街道上,那一定是一束强光,那么这束光就不可能“暗淡”。第二个译文也存在类似问题,如果有“一道”光“倾泻”在街道上,街道应该就不会“昏暗”了。
   问题四 参赛者改变移就修辞格中的修饰对象,意思与原文有出入。
  例1:阴霾的天空笼罩着昏暗的大街,那么忧郁而又让人沮丧。
  例2:黑云压城,微光笼罩下的街道弥漫着一股阴森而又令人沮丧的气息。
  评析:第一个译文把gloomy译为“忧郁”,意思不够准确,似乎光线本身很忧郁,但把discouraging译为“让人沮丧”没有问题。第二个译文把这两个词分别译为“阴森”和“令人沮丧”也没有问题。但在两个译文中,这两个词修饰的对象都与原文有所不同。在第一个译文中,修饰对象似乎变成了“天空”,第二个译文的修饰对象则成了“气息”。译文虽然改变了修饰对象,但仍然保留了移就修辞格,语言仍然很有诗意,基本也传达出了原文的那种情绪,但意思显然和原文有出入。其实,没有必要改变修辞对象,仍然可以用“光”或“光线”或是上面例子中“光影”和“微光”。
   除了在翻译移就修辞格时出现的问题之外,参赛译文还普遍存在以下几类问题。
  问题一 参赛者对个别词的理解不准确。
  例:灰蒙蒙的天空下着倾盆大雨,雨朦胧了街头满是惆怅和忧伤的光线。
  评析:译文把overcast译为“下着倾盆大雨”,显然没有理解这个词。《牛津英语词典》对overcast的解释是“(of the sky or weather) marked by a covering of grey cloud”,即天空中满是灰色的云,还没有下雨。值得注意的是,有多位参赛者都把这个词翻译成了“下雨”。导致译者翻译时大概没有查词典确认,根据上下文想当然地翻译,所以出错。
   问题二 参赛者没有根据地猜译,导致译文意思与原文出入较大。
  例:天空很阴沉,大雨倾盆而下,落在昏暗的街道中的一盏灯上,灯光非常微弱和暗淡。
  评析:译文不仅把overcast译为“大雨倾盆而下”,还增译出“一盏灯”这样的说法,显然译者误解了原文中的light一词。其实原文后半句的结构是“pour down onto the … street a … light”,也可以写成“pour down a … light onto the … street”,可见light是pour down的宾语,意思是“光线”。
   问题三 参赛者不恰当地增译或省略。
  例1:一缕阴郁沮丧之光刺穿乌云密布的天空,映照在昏暗的街道。
  例2:昏暗的街道上空阴云密布,让人更觉惨淡不堪,心灰意冷。
  评析:第一个译文中的“刺穿”一词在原文中没有对应的英文词,是译者增译的。估计译者以为“沮丧之光”来自云层之上的太阳,要透过“乌云密布”的天空到达街道上。但这么译逻辑上有问题。既然是“乌云密布”,怎么还会有太阳光呢?而且如果是能够“刺穿”云层的太阳光,也应该是比较强的光,照射到街道上以后,街道也不应该昏暗。最关键的是,如果是太阳光,原文中应该出现sun之类的字眼,因此这种猜测而来的增译不恰当。第二个译文中,light这个词被译者省略,虽然原文的移就被解释了出来,但这种省略也不恰当。
   获奖译文:天灰蒙蒙的,给昏暗的街道也笼罩上了一层阴郁,而令人沮丧的光。(廉金丹)
  评析:译文把overcast翻译为“灰蒙蒙的”,大体没有错;用“笼罩上”来翻译poured down也比较巧妙,避免了用“天”做主语的尴尬;把discouraging译为“令人沮丧的”也没有问题,译出了原文的意思。但把gloomy译为“阴郁”不是太好,“阴郁”和“令人沮丧”之间也不应该有逗号。对这个译文稍加改动,可以得到下面的参考译文。
   参考译文:天灰蒙蒙的,昏暗的街道笼罩着一片阴沉而又令人沮丧的微光。(韩子满)
  中译英题目
  给我一杯忘情水,换我一夜不流泪。
  翻译要点
  中译英原文中的“忘情水”是一个移就修辞格。“忘情”的是人,而不是水。更确切地说,“忘情水”应该是“可以使人忘情的水”。这一点很容易看出来,但表达起来难度较大。表达上的困难导致许多参赛译文都出了问题。下面我们首先来分析参赛者在翻译移就时出现的一些问题。
   问题一 参赛者错误地理解移就,译文意思错误。
  例:i wish i had one cup of water named forgetting love, if that would be, i would had not cry for love during the whole night.
   评析:译文翻译“忘情水”时用了water named forgetting love,即“叫做忘情的水”,错误地把“忘情”理解为水的名字了,没有理解原文移就的含义。原文出自一首曾经非常流行的歌,其含义应该是比较好懂的。估计译者翻译时不够细心,才会出现这种错误。译文的语法也有几处错误:第一个逗号应该改为句号,因为后面是一个完整的句子;后面一句话的动词形式也有问题,译者可能想用虚拟语气,但用得不对;whole一词也多余,既然前面用了during,已经有“整个”的含义,就不需要用whole了。

  问题二 参赛者放弃移就,解释其含义,但解释得不准确。
  例1:i wish i could have a drink to wipe out all my grief, then i would have a tearless sleep.
   例2:i am dying to drink a dose of special drug which makes me forget the past so that i won’t shed tears tonight.
   评析:第一个译文把“忘情”翻译为wipe out all my grief,即“消除所有的悲伤”,与原文中的“忘情”显然不是一个意思。“忘情”其实就是“忘记感情”的意思。除此之外,译文的质量还是不错的,语法没有问题,tearless sleep也用了移就修辞格,既传达了原文的意思,语言也很生动。第二个译文用了a dose of special drug这一说法,将“忘情水”理解为“一种特殊的药”,过于死板地理解原本修辞性很强的语言,导致译文有误。该译文语法上没有问题,但makes me forget the past属于增译,没有必要,显得太

累赘。
   问题三 参赛者试图保留原文的移就,但用词不当,译文意思错误。
  例:i want to drink a cup of forgettable water so that i wouldn’t shed tears tonight.
   评析:译文用forgettable water来译“忘情水”,字面上看似乎很对应,好像保留了原文的移就。但forgettable一词用得不恰当,这个词的意思是“容易被忘记的”,所以译文的意思就成了“容易忘记的水”。如果用forgetful,译文的意思就变成“水容易忘记别人”,也不对。
   问题四 参赛者不加辨别地照搬网络上的翻译语,译文令人费解,意思也不准确。
  例1:please give me a cup of water lustily and make me don’t cry all night.
  例2:offer me the indifferent water to prevent me from weeping at night.
  评析:两个译文分别用water lustily和indifferent water来译“忘情水”,意思都与原文不一致,放在整句话中也比较难理解,但很多译文都采用了这两种译法。到网络上搜索后我才发现,这两种译法是一些网站上对“忘情水”这个流行歌曲名的译法。估计有些参赛者发现这两个译名后,不加辨别,直接用到译文里了,殊不知这两种译文都不合适。water lustily的字面意思还是清楚的,那就是“流很多泪”,water当动词用的时候,有一项意思就是“流眼泪”。这样来译歌曲名还算贴切,因为歌词里虽然说“一夜不流泪”,但整首歌的情绪却是很悲伤的,实际上可能“流了很多泪”。但就整句译文来看,前半部分说“流很多泪”,后半部分却说“不流泪”,前后就矛盾了。indifferent water的译法更不妥,这种译法虽然看似移就,用indifferent暗指人,即人喝了这样的水之后会变得不在乎,但这两个词放在一起却是一个专业术语,意思是“弱盐泉水”,也叫“中性泉水”,显然不是原文的“忘情水”。采用这两种译法,一方面可能是因为译者盲目相信网络,另一方面也反映出译者的英语功底还欠火候,缺乏必要的鉴别力。
   除了在移就方面的问题,参赛译文还存在漏译和语法错误等问题,但最突出的是对“换”这个字的错误理解。
  例:give me a glass of forget-love water in exchange for a night without tears.
  评析:译文用in exchange for来译“换”,将其理解为“交换”了,似乎“忘情水”和“不流泪”可以相互交换,这显然不是原文的意思。其实这里的“换”应该是“换来”的意思,指的是结果,即喝了“忘情水”后,“我”就会一夜都不流泪了。因此,把“换”翻译为so that反倒更准确。
   获奖译文:give me a glass of forgetting-love water so that i can stop crying for one night. (刘杰)
   评析:译文用“forgetting-love water”来译“忘情水”,意思准确;把“换”译为so that也非常贴切。但在“forgetting-love”这一表达法中,名词在后,这个结构就成了动名词结构,用作定语修饰water不太自然。将之改为“love-forgetting”,名词在前,用作定语就自然多了。因此,对这个译文只需改动一处,就有了下面的参考译文。
   参考译文:give me a glass of love-forgetting water so that i can stop crying for one night. (韩子满)
   评析:在参考译文中,可以把glass改为cup,或是把crying改为weeping。如果要更文雅一些,像有些参赛译文那样,还可以把后半句译为so that i will shed no tears tonight。
  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:佚名 [标签: 翻译 机器人 翻译 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    译者主体性对文学作品翻译的“操控”
    翻译擂台(112)
    如何提高英语翻译能力
    翻译与外语教学
    外语教学中的翻译应用
    《色·戒》中英文字幕翻译之策略分析
    英汉形合意合差异及翻译策略
    旅游英语的特点及翻译策略
    论旅游景区标识语的翻译策略
    文化差异视角下翻译教学策略的优化
    权力对元代译者翻译策略选择的操控
    公示语翻译现状与翻译策略研究
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有