论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 外语翻译论文 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
试论英汉影视翻译方法之争——《傲慢与偏见》汉译配音赏析有感

【摘要】影视翻译是一种特殊的翻译形式,同样涉及翻译方法的艰难取舍。本文试图就《傲慢与偏见》汉译配音几个经典片段的赏析,展示英汉影视翻译中一些翻译方法,即直译与意译﹑归化与异化﹑语义翻译与交际翻译的取舍矛盾,就译者作为文化使者是如何及可以如何解决这些矛盾的呈管窺之见。

【关键词】影视翻译;翻译方法;对口形;声画同步;文化中介者

 

abstract:film translation, a special field in translation studies, involves the problem of choosing the right translation methods, just as other forms of translation do. this paper attempts to present some of the contradictions between the methods adopted in film translation, viz. literal translation vs. free translation, domestication vs. foreignization, and semantic translation vs. communicative translation. finally this paper arrives at a brief conclusion on how some of the dilemmas in film translation might be negotiated by the translator as a cultural mediator. 

key words:film translation; translation methods; lip synchronization; dramatic synchronization; cultural mediator

 

作为娱乐载体的英语影片进入中国,是英汉文化交流的载体,对于中国人,尤其是不熟悉英语的人,了解西方文化做出了突出的不可磨灭的贡献,在中国影响深远,意义重大。WWW.11665.Com在英语影片的汉译过程中,译者在译制过程中采用的翻译方法既要顾及影片本身的内容,尤其是其娱乐的艺术特点,又要兼顾英语语言文化和汉语语言文化的巨大差异,这往往会使得译者处于确实的或是近乎进退两难的境地。在众多的译制片中,不乏译制得贴切甚至传神的例子,当然也有可能因为种种原因而出现的不足之处。本文试图展示英汉影视翻译中一些翻译方法的取舍矛盾, 就这些矛盾是如何及可以如何解决呈管窺之见。

一、影视翻译与翻译方法

影视翻译是翻译领域中独具特色的一部分。影视翻译有其独特的语言特点,如钱绍昌教授提出的聆听性﹑综合性﹑瞬时性﹑通俗性和无注性;同时影视片有其独特的传递媒介﹑艺术特点和娱乐特点等使之不同于一般的文本翻译。影视翻译主要包括字幕﹑配音和话外音的翻译。影视翻译和一般的文本翻译也有共通之处,我们可以用一般的翻译理论和翻译方法来研究和探讨影视翻译问题。

在翻译理论界,翻译方法一直是引起长期争论不休的一个问题。传统的翻译方法有逐字翻译(word-for-word translation)与改编(adaptation)﹑直译与意译﹑如实翻译(faithful translation)与自然翻译(idiomatic translation)﹑归化与异化以及语义翻译与交际翻译。这样的二分法源于翻译过程中译者在做出取舍决断时剪不断理还乱的矛盾。如何化解或缓解这种矛盾则是我们探究所在。

下面就英汉影视翻译中在语言﹑文化和思维方面的三对翻译方法的矛盾,来讨论影视翻译中的方法处理。

二、影视翻译方法之争

(一)直译与意译之争

集中在语言层次方面,影视翻译中存在着直译与意译之争。

直译,也称字面翻译,顾名思义,是指翻译时尽量保持原文的句法结构,单词或短语的翻译也不顾及上下文所给的涵义。可以说,直译是忠于原文的语言形式的。由于译入语和译出语在句法和词法方面的巨大差异,直译往往是预翻译的一个途径而已,很多时候是很难让人看懂的。而意译,也称自由翻译,着重的是忠实于原文的内容而不是语言形式,因此译者的自由度相对很大,可以根据自己的理解来翻。在某种意义上,意译往往就是原文的一段通常比原文更长的解释而已。可想而知,意译往往并不那么精确。

语言内容与形式的矛盾导致的直译与意译之争,在英汉影视翻译中也时时出现。《傲慢与偏见》汉译配音中就有很多这样的例子。

例一

mrs. bennet: ten thou-! isn't it fortunate to have two eligible young men coming to the neighborhood? perhaps one of them will fall in love with your charlotte.
班奈特太太: 一万…,啊,来这么两个可挑选的年轻人做邻居真是好事。也许有一位会看中你的夏洛特!

charlotte lucas: oh! not if he sees jane or lizzie first!
夏洛特·卢卡斯: 噢,我可没简和莉齐漂亮。

mrs. lucas: you may not have beauty, my lamb, but, you have character…
卢卡斯太太:也许你不算漂亮,孩子,可你有个性…
夏洛特说的话在英语里是顺沿mrs.bennet所说的上句话句型的省略句,如果只是文本翻译,直译可以译为“噢,如果(他)先看到简和莉齐就不会(看中我)了”,这当然可以,忠实于原文台词。而这里的意译也是和上下文相呼应的不错之选,因为她母亲接下来的话“你不算漂亮,可你有个性…”中正提到“漂亮”(beauty),说明夏洛特在这里主要还是指因为自己不够漂亮所以如果年轻男子先看到简和莉齐就不会(看中她)了,不过,这样的表达在逻辑上很通顺,却显得似乎有些太直白。直译与意译之争似乎前者占上风,而片中最终采取了后者,即意译,是除了考虑口语要简易明了通俗易懂的特点之外,还考虑到了配音对口形的特殊性,具体阐述见下面第三(一)部分。

(二)归化与异化之争

在文化翻译的层面上,影视翻译中存在着归化与异化之争。

翻译的归化与异化是在1995年由美国学者文努迪(l. venuti)提出的概念。归化翻译尽量使译文符合译入语的文化习惯和主流价值观念,译文往往流畅自然,译者隐形,文化差异被掩盖。而异化翻译尽量使译文保持或反映出译出语的文化习惯和主流价值观念,译文往往有新的东西加入,文化差异被显示出来,译者身份凸现。从译入语读者的可接受性来讲,归化可以说是比较保守和有效的翻译方法,而异化可以说是比较大胆和冒险的翻译方法;但从介绍或输入译出语文化的角度来看,后者比前者更可取。

译者在翻译时的文化观和译者身份的隐与现的矛盾导致的归化与异化之争,在英汉影视翻译中不乏经典之例。

例二

mr. darcy: if the dragon returns, then, george will know how to deal with him.

达西先生: 那恶龙要再来,降龙将军自有办法。

这里的“dragon”指的是刚刚追着莉齐跑的在片中被班奈特先生讥讽地称为“一个非常罕见的宝贝”的令人讨厌的柯林斯先生,而“george”是达西先生风趣地用来指代自己的,来表达自己愿意而且有能力帮助莉齐摆脱和对付难缠的柯林斯先生。这两个词分别译为“恶龙”和“降龙将军”是归化翻译。“dragon”在西方文化中是传说中邪恶的怪物,而不是几千年中国龙文化中的龙,但两者也有相通之处,如形象怪异,本领很大等。“george”在这里并不是一普通男子名“乔治”,而是西方文化传说中的那个圣人,曾英勇地杀死“dragon”从而救出利比亚国王的女儿。

因此,把“dragon”就译成“龙”会使中国观众错误地有各种联想,不明其意;而“恶龙”则点明了该名词贬义的指称。同时,“george”译成“降龙将军”也明确了“dragon”和“george”之间的对立关系,让中国观众能即刻领悟达西先生英雄救美的殷勤意思。当然,英语文化中关于“dragon”和“george”的经典传说则无法传递给中国观众了,因为影视翻译没有注解。

(三)语义翻译与交际翻译之争 

从思维的角度看,影视翻译中存在着语义翻译与交际翻译之争。

语义翻译与交际翻译是纽马克翻译理论的重要概念。“语义翻译指在译入语义和句法结构允许的前提下,尽可能地再现原文的上下文意义,而交际翻译指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。”(廖七一 2001:180)总之,前者比后者更客观准确,更注重原文的内容和形式,注重原文作者的思维过程,但往往笨拙晦涩难懂,而后者注重译文读者的反应,传达原文作者的意图,比前者主观,往往比前者的译文长,但简明流畅易懂。

译者对原文的表达性和交际性功能的判断,对读者或观众反应的估计,形成了语义翻译与交际翻译之争,在英汉影视翻译中的例子也饶有趣味。

例三

mr. bennet: an unhappy alternative is before you, elizabeth. your mother will never see you again if you do not marry mr. collins. and i will never see you again if you do.

班奈特先生: 这可要使你左右为难了,莉齐。你要是不嫁给柯林斯先生的话,你妈妈就不再见你;要是你嫁他,我就不见你。

整句的重心和焦点在最后一个词“do”,给两位在场的听者班奈特太太和莉齐以及观众留下了悬念,达到了幽默风趣的效果。原文的逻辑思维是客观的摆事实,直译是:一个不开心的抉择摆在你面前,莉齐。你妈妈就不再见你了,如果你不嫁给柯林斯先生;还有,我就不再见你了,如果你嫁他。这是语义翻译。如果配音,就要拖长“嫁”字的音调,“我”和“你妈妈”“就不再见你”是铺垫,悬念来自“嫁”与“不嫁”的矛盾。

而这里的配音则是交际翻译,译句的思维从“你”即莉齐出发,同时考虑到了智慧幽默且偏爱莉齐的班奈特先生在故意对莉齐卖关子。由于原文没有很强的文化特性,所以语义翻译与交际翻译产生的效果似乎比较相似。但笔者还是认为在这里后者更好些。这里配音时拖长音调的是靠近句末的“我”字,“你”“嫁”与“不嫁”是铺垫,悬念来自“我”即班奈特先生和妻子意见完全相左以及对爱女莉齐坚决支持的态度。这比较符合汉语观众的思维逻辑习惯,“我”字在汉语中的结构和逻辑玄妙之处给中国汉语观众的享受与“do”(嫁)给英语观众的享受更加对等。

三、影视翻译方法处理

译者可以说是分别操译出语和译入语的两国间的文化使者或是狭义的文化中介者,通过影视片的翻译促进两国间的文化交流。同时,译者受制于影视翻译的独特性,在解决翻译方法之争的问题时,处理方法有以下几个特点:

(一)优先考虑对口形

比如,在例一中,意译比直译的字数少了将近一半(四个中文字),配音演员不仅容易对口形,而且容易用拉长的语调配上她自知明理的语气,符合演员的神态以及夏洛特在片中的性格特征。

(二)优先考虑声画同步

比如,在例二中,达西先生说“george”一词时把双手放在胸前,指他自己就像传说中的那个“george”一样,会替莉齐解除危难。用“降龙将军”一词不仅简练,而且给人感觉很英勇威武,很贴切,满足了声音、画面和表意同步协调结合的需要。

(三)优先考虑译入文化

例二是一个说明译者在影视语言瞬时性﹑通俗性和无注性的情况下,必须以译入文化优先的典型,而且只有这样才能使译文对译入语观众产生的效应尽量接近原文对译出语观众的效应。再比如钱绍昌教授把《成长的烦恼》中的“i lick mike”译成“我受迈克”采用了归化的翻译,也是同样的考虑,而且这样既能博得中国观众一笑,达到原片给英语观众几乎对等的娱乐效果,又能享受到文字游戏妙趣横生的艺术效果。

(四)优先考虑时代特征

上面提到钱教授的翻译,赵春梅女士则认为应该采用异化翻译,译成“我舔迈克”,理由也很充分。笔者则认为,这样对于同一译文案例的翻译方法之争源于不同时代的特定要求。比如,“party”一词,在上个世纪作为新事物进入中国时一开始译为“聚会”比较让人理解和接受,但是随着中外文化交流的不断发展,人们对于“party”的概念非常清楚,知道它完全有别于中文中的聚会,所以更倾向于用“派对”这样异化了的音译。笔者认为,影视翻译涉及文化因素时,要考虑到译者所在的时代特征以及译文对于当时观众的可接受性,可理解性和易懂性等。因此,例二在当时无法传递相关的文化因素亦是同理。

(五)优先考虑影片风格

整个影片中幽默讥讽风趣诙谐之处除了例三之外处处可见,形成了影片的独特风格。

例四

mrs. bennet: and i set that arrogant mr. darcy down, too, before i left!

班奈特夫人:在那儿我还把那个势力眼给挖苦了一顿。

例五

mr. bennet: well, from the little i saw of him between the front door and his bedroom, i should say that he was an uncommonly fine specimen.

班奈特先生:他呀,根据我陪他从大门到卧室的观察,我可以说,他是一个非常罕见的宝贝!

比如,在例四和例五中“势力眼”和“一个非常罕见的宝贝”译得很贴切传神,没有受原文字面形式的影响,显示出了影片的风格。

四、结言

欣赏分析译制片有助于我们了解英汉影视翻译的特点和启发我们对翻译的本质的理解,以上仅是笔者对《傲慢与偏见》1940年摄制版的汉译配音中几个经典对白的赏析,简述拙见。

翻译中使译文忠实于原文是译者不懈的追求,而“理想”翻译是相对而非绝对的。翻译方法之争看似是解决不了的矛盾,其实在具体的情况下,都能得到缓解或解决。而英汉影视翻译不同于文本翻译的特殊性,在很大程度到影响甚至决定了翻译方法的选择,从而稀释了翻译方法之争的矛盾。

 

参考文献

[1] david katan. translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators [m] shanghai: shanghai foreign language education press, 2004.

[2] mark shuttleworth & moira cowie. dictionary of translation studies [m] shanghai: shanghai foreign language education press, 2004.

[3] peter newmark. a textbook of translation [m] shanghai: shanghai foreign language education press, 2001.

[4] peter newmark. approaches to translation [m] shanghai: shanghai foreign language education press, 2001.

[5] sarah pink. the future of visual anthropology: engaging the senses [m] new york: routledge. 2006.

[6] yves gambier & henrik gottlieb (eds.). (multi)media translation: concepts, practices, and research. [m] philadelphia: john benjamins publishing company. 2001.

[7] 廖七一等(编著).《当代英国翻译理论》[m]. 武汉: 湖北教育出版社, 2001.

[8] 麻争旗.《影视译制概论》[m]. 北京: 中国传媒大学出版社, 2005.

[9] 谭载喜(编译). 《新编奈达论翻译》[m]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999.

[10] 钱绍昌. 影视翻译—— 翻译园地中愈来愈重要的领地 [j]. 《中国翻译》 2000, (1).

[11] 赵春梅. 论译制片翻译中的四对主要矛盾 [j]. 《中国翻译》 2002, (4).

  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:钱耘云 [标签: 翻译 方法 傲慢 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    认知语言学视角下的英汉人体词
    英汉形合意合差异及翻译策略
    趣味英汉对照阅读
    试论以翻译为手段的母语在外语教学中的作用
    试论功能语言学及其在外语教学中的应用
    试论我国刑事非法证据排除规则
    试论古今中外建筑与文化的发展史
    试论文化与先进文化
    浅析英汉翻译中语篇衔接理论的应用
    英汉被动结构对比及其翻译方法
    试论商务英语信函的特征与翻译方法
    从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有