论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 外语翻译论文 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
英文电影片名翻译与探索
[摘要] 本文在分析电影片名特点的基础上,探讨了英文电影片名翻译的四个原则,提出“精神、事实、意境”对等的“效果”标准,并概括了片名翻译的方法。
  [关健词]英文电影 片名翻译 翻译原则
  
  一、电影片名分类
  片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是影片对观众的第一印象。
  译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源(贺莺:2001:56)。以此为标准,笔者以为电影大约有以下几种类型:
  动作片:golden eyes (黄金眼);speed(生死时速)。
  爱情片:ghost(人鬼情未了)。
  恐怖片: the silence of the lambs(沉默的羔羊)。
  灾难片: pearl harbor(珍珠港)。
  科幻片: jurassic park(侏罗纪公园);star wars(星球大战)。
  间谍片: the living daylights(黎明生机)。
  悲喜剧片:growing pains(成长的烦恼);friends(六人行)
  事实上,绝大部分都属于综合类,如windspeaks(风语者), men in black ii(黑衣人)属于科幻喜剧片。
  
  二、英文电影片名翻译原则
  虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开,而是有共同点。就其翻译过程、结果来看,笔者认为,它应该主要体现为以下两个原则:1.经济效益原则
  刘宓庆(1999:49)指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度”。wwW.11665.COm又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”(1999:48)。他与此提出了三个原则,其中,目的语的可读性原则对片名翻译有指导作用。“原语的可读性甚佳时,能将原语的全部形式意义和风格意义对应地转换成目的语……”(1999:49)。如sound of music 在香港曾被译为“仙乐飘飘何处闻”和台湾被译为“真善美”就令观众颇为不解。后该片被中国内地的翻译家把其为“音乐之声”,已被广泛接受。2.体现文化特色的原则
  具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。关于“具有特定文化内涵(culture-specific)”,翻译理论家baker(2000:21)说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关”。由此可见文化翻译之难。影片是导演对生活中实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。如first blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”。
  
  三、英文电影片名翻译的标准
  对于翻译的标准,近代著名翻译家严复提出的“信、达、雅”的标准。“信”是对原文而言,要求译者正确理解原文,忠实表达原文思想、风格、内容。“达”是对译文而言,要求用通顺易懂的言语表达,而关于“雅”,却是众说纷纭,莫衷一是。
  金隄从三个方面对该概念进一步阐释:接受者概念、效果概念、对等概念。关于效果概念,他指出,在明确了效果指信息对接受者的作用后,需要强调它应该包括信息的全部作用,也就是接受者从中所获得的一切理解和感受。包括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素(1998:18)。
  在电影片名的翻译实践中,金隄说,正因为不同语言的各种变化都必然引起语言效果上的变动,所以只有从译文效果着眼,才能判定译文语言是否恰当(1998:43)。以此为标准,译名在音、形、义等方面尽量达到精神、事实、意境的对等,即最终使“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系上基本相同”(奈达,cf. 金隄:1998)。the bridge of madison country,you can’t take it with you分别译为“廊桥遗梦”和“浮生若梦”,深刻体现了汉语文化独有的意境。

  四、英文电影片名翻译的方法
  片名需要言简意赅,包含大量的信息,总摄全片内容。这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。常见的英文电影片名翻译方法有:1.直译法
  在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。如:snow white and seven dwarfs(白雪公主与七个小矮人);all quiet on the westernfront(西线无战事)。但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。如ghost(人鬼情未了);讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的pirates of sillicon valley译为“硅谷传奇”。 2.意译法
  直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。如:one flew over the cuckoo’s nest中,cuckoo’s nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。此时,若能音译的同时,又能体现片名的内涵,当然再好不过。否则,以意译为佳。如“the best years of our lives”,“黄金时代”;“rebel without a cause”,“善子不孝誰之过”,“阿飞正传”等。3.音译法
  很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。如:rocky:(洛基);casablaca(卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方案。如patton:巴顿将军;forrest gump:阿甘正传等等。4.另译
  有些影片无法通过以上这些译法与实现对等,可采用另译。如:earthquake最初译为“地震”,给人一种科教片的感觉,与原片内容相距极远。后译为“惊魂夺命”较好地实现了对等。speed讲述的是发生在一列高速奔驰的列车上排除一颗定时炸弹的故事。故事情节迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”与“死”全系于列车之“时速”,译名“生死时速”可谓经典之作。上乘之作还比如:entrapment(将计就计);playing by heart(随心所欲);matrix(黑客帝国)等。
  
  参考文献:
  [1]刘宓庆.当代翻译理论[m]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  [2]金隄.等效翻译探索(增订版)[m].北京:中国对外翻译出版公司,1997.
  [3]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[j].外语教学,2001,(1).
  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:熊薇薇 [标签: 翻译 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    求学不倦——电影教你备战校园
    简析《刮痧》中的电影音乐
    浅析许秦豪电影作品中的悲伤意味
    《色·戒》中英文字幕翻译之策略分析
    看电影学英语
    正确认识英文教学中中美文化差异
    强档电影:《悲惨世界》
    英语电影片名的翻译原则及方法
    论英文报刊标题中暗喻的翻译策略
    浅析英文广告中的双关语现象及其翻译策略
    英文字幕中的文化因素及其翻译策略
    试论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻…
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有