论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 外语翻译论文 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
浅谈文化差异与习语翻译探讨
论文关键词:等值 习语 文化差异 文化信息
  论文摘要:由于地理环境、历史条件和生活习俗不同,英汉习语承载着不同的文化特色和信息,体现两种语言间的文化差异。用翻译等值理论指导英汉习语互译,可以形神兼备地传递其中的文化信息,实现英汉语言间的跨文化交流。
    广义上的习语包括成语、谚语、典故等。.英、汉语言历史悠久,含有大量的习语,它们或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着各自民族特有的文化信息,体现着不同的文化涵义。这些差异往往给我们的语言学习及交流带来一定的困难,也是翻译中的难点。朱光潜在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的风土人情和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”因此,了解英汉习语所体现的文化差异,对英语学习和翻译来说尤为重要。
  1英汉习语的文化差异
    (1)生存环境方面。习语具有浓厚的民族色彩,其中不乏为本土人们所熟知的事情,本土人无疑能明白其中的内涵,而外国人就不知所云。英国是一个岛国,四面环海的渔业十分发达,因而,英语中出现了大量有关航海的习语,如plain sailing“一帆风顺”,keep one’s head above water“奋力图存”;而中国自古就是一个以农业为主的大国,成语与习语很大一部分与农业有关,例如“瑞雪兆丰年”、“拔苗助长”等等。wWW.11665.cOM另外,就地理位置而言,中国地处亚欧大陆,地域辽阔。由于地域条件的差异,导致英汉两个民族对“东风”与’‘西风”的理解截然不同。在英汉两种文化中,“东风”和’‘西风”指的是相同的自然风力,但其文化内涵却不尽相同。汉语中的“‘东风”常有褒义。东风吹后大地回春,万物吐绿,象征着进步、蓬勃向上,如“东风夜放花千树,更吹落,星如雨”(《青玉案元夕》)。而“西风凛冽”,象征着荒凉,如“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”(《天净沙秋思》)。在英语中,“东风”与“西风”的象征意义与汉语恰恰相反。西风从大西洋吹来,吹绿了英伦诸岛。雪莱(p. b.shelly)在《西风颂》(《ode to the west wind》)中讴歌了预示着革命风暴即将到来的西风,表现了对人类美好未来的乐观态度。而东风从欧洲大陆吹来,正如中国的西风,给人寒冷、凄凉的感觉,如“howmany winter days have i peen him,standing bluenosed in the snow and east wind(charles dickens)”。
    (2)风俗方面。英汉两个民族的习俗表现了不同的生活习惯、生产方式。这一点从两个民族的人们对待动物的态度上可见一斑。两个民族都有养狗的习惯,在中国,人们从心理上讨厌这种动物。因此,汉语中与“狗”有关的习语大多含有贬义,如“狗眼看人低”、“狼心狗肺”、“丧家之犬”等等。由此可见中国人对狗讨厌之至,没有任何赞美之意。然而,对西方人而言,狗被看作人类的宠物、朋友。所以西方人对狗有极其哀怜的情感。“狗”在西方人的价值观念中是一种为人钟爱的动物,是“忠实”的象征。英语中带“狗”的词语多含褒义,其中既有love me , love mydog(爱物及乌)的真情流露,也有you are a iuckydog(你真幸运)的由衷赞叹。更有}3etter be the headof a dog than the tail of a lion(宁为鸡头,勿为牛后)的警示格言。由此看来,英汉语言中狗的形象差距实在太大了,这在习语的互译上造成了一定困难。如将“痛打落水狗”译成“beat a dog in the water",而无上下文释义的话,不但不能传达汉语的本意,而且可能在英语读者中引起与原意不符的感受。可见了解和掌握习语背后体现的社会习俗是非常必要的。
    (3)历史典故。典故是以神话、寓言、传说、历史故事构成的语句,具有深厚的历史渊源和文化背景。源自希腊神话的achilles heel使人联想到“唯一致命的弱点”;cat’s paw直译为猫爪子,源于《伊索寓言》,比喻’‘被人当作工具使用的人”或“受人愚弄的人”;pandora’s box直译为潘多拉的盒子,意为“无穷的灾难。’,汉语中的习语和成语,如“守株待兔”、“愚公移山”、“刻舟求剑”等源于寓言故事。“夸父逐日”、“嫦娥奔月”等出自神话传说。这些成语、习语充分体现了汉民族独特的古代文化,很难在英语中找到对等的成份,表现了与英语民族文化的巨大差异。
  2英汉习语语义关系对比
    文化形态上的差异不可避免地呈现于语言系统的各个层面,在习语上更得到充分地体现,这一点通过英汉习语语义关系对比可见一斑。

  (1)完全对应关系。英汉民族历史悠久,长期的生产和生活经历赋予了两个民族人们一些共同的人生感悟,这些感悟经过文化积淀,千锤百炼之后便成了流传久远,家喻户晓的习语,且寓意相同。如:time and tide wait for no man(时不我待);a miss is as good as a mile(差之毫厘,失之千里)。
    (2)部分对应关系。尽管英汉习语在形式和文化内涵上确实存在一一对应关系,但是由于不同的地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,这种对应现象毕竟只是少数。绝大部分英汉习语只是部分对应,即部分存在文化重叠(cultural overlap ),如:grow like mushrooms(雨后春笋);man proposes,god disposes(谋事在人,成事在天)等。
    (3)非对应关系。英汉有些习语具有很强民族性或民俗性,它们无论在字面意义或形象意义上都无法对应。如:rorr}an holiday-(欣赏别人痛苦的娱乐)、the first blood(初战告捷)。对于上述例子中国人很难把原语和译文联系起来(除非对西方文化有充分的了解)。同样,汉语里的一些习语,那些不了解中国文化的人也是无法理解其含义。如:纸老虎(a papertiger )、铁饭碗(the iron rice bowl)。
  3用翻译等值论和grice的会话含义指导习语翻译
    翻译等值论由前苏联的费道罗夫等人提出,在20世纪50年代初期传人我国,经过多年的翻译实践与研究,等值论在我国得到了较大的发展。费道罗夫认为等值这个术语用在翻译方面明确表示下述概念:①与原文作用相符(表达方面的等值);②译者选用的语言材料的等值(语言和文体的等值)。他说:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上,作用上与原文完全一致。”“等值”( equiva—fence)英语的释义为:equaliing(即在价值、数量、意义方面的相等)。因此,费氏等人所倡导的等值翻译可以理解为:译文与原文在语义、语用和语言形式上应保持一致(等值),这样读者在看了原文和看了译文后,便有了相同的感受(效果的等值)。

    同时根据语言哲学教授h. p. gripe会话含义:话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural meaning)两种。自然意义包括字面意义和形象意义,非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语或文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意思。而英汉习语之间的多方面差异可归纳为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义的差异。它们都是字面以外的意思,是习语所体现的寓意_,也是文化差异的具体反映。因此,习语翻译的任务即是使原文的字面意义、形象意义和隐含意义在译文中得到体现。但是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。尤其是任何两处语言文化都不可能完全对等,要把原文中的三种意义全部再现于译文常常是不可能的。如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义。其次,原文的形象意义在目的语中可能会找不到对应词或者没有相同的形象,或者虽然形象相同,隐含意义却相冲突,这时首先要考虑的是形象的隐含意义的准确传达,可更换一个译文读者熟悉的形象或者舍弃形象意义,只译出隐含意义川。根据上述分析并结合等值论原理,习语翻译可以采用以下方法:
  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:侯业勋 [标签: 差异 翻译 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    浅谈森林采伐限额制度的制定
    浅谈杨梅的栽培管理技术
    英法促进公共文化事业发展政策及经验借鉴
    浅谈台儿庄旅游产品中的绿色包装设计
    浅谈激发小学生篮球乐趣的方法
    浅谈高职院校学生的心理指导及职业指导工作
    文化产品产业化路径研究
    传统体育龙舟竞赛文化传承的责任思考
    茶道文化中民族民间音乐的变异及其反思
    浅谈日本“腹芸”的起源
    论乡村文化旅游住宿的品牌化建设
    文化礼堂建设 公共文化服务的创新之举
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有