论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 语言文化论文 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
宣传画册中文化信息的译文处理
[摘要] 宣传画册的翻译有其特殊性,本文对画册中文化信息的英译进行分析,提出一系列具体的翻译策略。
  [关键词] 宣传画册 翻译
  
  随着对外交流的不断增加,中英文对照的宣传画册大批涌现。画册中绚丽多彩的节日喜庆、技艺精湛的工艺制品、繁花似锦的文化习俗、影响深刻的宗教信仰等无不洋溢着典型的民族特色。而在画册英译过程中,如何处理这些极具文化色彩的民族特色是一个值得研究的问题。本文将通过译文实例,就画册中文化信息的有效传递提出具体的翻译策略,与同行探讨。
  首先,译者应正确理解原文的文化内涵,否则翻译质量难以保证。如白塔寺常被误译为“white pagoda temple”。这里白塔寺的白塔和北海公园的白塔都是藏式的佛塔,即喇嘛塔,一般英译为dagoba。它们不同与其他形式的佛塔pagoda,如杭州的六和塔“six harmonies pagoda”和西安的大雁塔“great wild goose pagoda”等(徐梅江,2000:14)①。
  正确理解原文文化内涵是第一步,之后便是如何传递原语的文化信息。杨宪益先生曾指出:“要以忠实的翻译‘信’于中国文化的核心,中国文明的精神。这不仅仅是一个翻译中国文化遗产的问题,还涉及到忠实传达中国文化的价值,灵魂,传达中国人的人生,他们的乐与悲,爱与恨,怜与怨,喜与怒。”(李国林,1997:38)②。具体到画册的英译,译者应该在读者可以接受的情况下,尽可能多地再现原文特有的文化内涵。根据画册自身的版式特点,采取以下一些翻译方法,配合精美图片介绍中国文化。Www.11665.Com
  1.直译
  对于文化信息,应该尽可能地直译,再现原文的语言风格,突出原文的神韵。例:
  用织锦做衣料被面、装饰面料,雍容华贵,富丽堂皇,云蒸霞蔚。浓郁的民族传统气息扑面而来,真可谓“天上取样人间织”。杭州织锦被当今世界称为“神奇的东方之花”。
  dresses, quilt covers and draperies made of the brocade look rich, radiant, stately and splendid, with a strong flavor of national tradition. the brocade of hangzhou, which has long been rightly called the “miracle fabric manufactured after the celestial design”, is nowadays known throughout the world as the “marvelous flower of the orient”.
  原文使用了排比结构,语言流畅、节奏和谐。其中四字格“雍容华贵,富丽堂皇,云蒸霞蔚”工整划一、抑扬有致,起到很好的渲染烘托作用。而英译文中使用rich, radiant, stately 和splendid等模糊性语言,恰到好处地运用头韵/s/和/r/,一方面强调锦缎柔软、丝滑,另一方面营造悦耳动听的韵味和余音缭绕的感觉,从而使原文的神韵得到较好的表达。
  2.释意
  对于极具民族特色的民谚俗语,可以直接向译文读者解释原语句在上下文中的意思,再现原文信息。例:
  在山东半岛的乡村民间,制作面塑的时节很多。烟台以东有:“清明燕,端午蛋,正月十五捏豆面”的习俗。而烟台以西又有“做春燕,捏龙凤,描花画叶欢吉庆”的传统。
  the country people in the shandong peninsula make dough models on various occasions. to the east of yantai, there is a local custom to model swallows for the pure brightness festival, model eggs for the dragon boat festival and knead the bean dough in various designs for the lantern festival. and to the west of yantai, there is a tradition to model spring swallows, dragons, phoenixes, flowers and leaves to add to the festive atmosphere on certain occasions.
  这种极富地方特色的俗语在英文译文中通过解释,向译文读者展现其主要内容。
  3.加释
  在处理一些民族文化性很强的人名、地名和术语时,可以采用加释的方法,就是在句内增加解释性的词语,便于理解。例:
  太极拳源于湖北省的武当山。
  taijiquan, a kind of traditional chinese shadow boxing, originates from mount wudang of hubei province.
  又如:
  三官殿里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一束鲜花,璀璨如锦,因此又名“耐冬”。
  there is a camellia tree in the sanguan palace blooming fully in midwinter, so it is called naidong, meaning it can stand bitterly cold winters.
  这里采用音译加随文注的方法,对“耐冬”做进一步解释,加深读者对茶花树的印象。
  4.删减
  对译文理解没有帮助的信息在英译过程中应该进行删减,使得译文明白晓畅,可读性强。例:
  功夫茶的沏茶方法十分讲究,先要洗杯烫壶,茶叶要多放,用沸水沏茶时要高冲低斟。这“关公巡城”、“韩信点兵”,点点滴滴,周而复始,宛如蜻蜓点水。
  making oolong tea is quite an art. first of all, both teacups and teapots must be rinsed and heated with boiling water. after this, put as much tea as possible into the pot. it is the knack that boiling water should be poured high into the pot while the brewed tea should be poured low into the cups. the brewed tea is poured into the teacups, little by little, drop by drop, just as a dragonfly skimming the surface of water without going into it deeply.
  斟茶是很讲究功夫的, 必须用一个手指按住茶壶盖,将壶翻转九十度, 壶嘴直冲下,迅速绕着已经排成一圈的茶杯斟下去, 开始叫"关公巡城",每一个杯子都要巡到;最后叫"韩信点兵",那后边的几滴最是甘美,也是每一个杯子都必须点到。这样斟出的茶,每一杯色泽浓淡均匀,味道不相上下。然而,西方读者对关公,韩信等人物一无所知,文中的汉语典故在画册译文中寥寥几句哪里解释得清楚,不如进行删减,以直白的语言直接介绍饮茶步骤。又如:

 云冈石窟—位于山西大同西北武周山(又名云冈)。创建于公元453年(北魏文成帝兴安二年)。以后献文,孝文诸帝都在这里续建,历百余年而成。这里有大小洞窟五十多个,各窟佛像共约五万一千余尊。大者高十七米,小者短到数寸。雕饰奇伟,冠于一世。在中国历史、宗教上,以及东方艺术上,都具有巨大价值。
  located in datong, shanxi province, the yungang grottos are a complex of over 50 buddhist grottos enshrining over 51,000 buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inches. built for over a hundred years, they are over hundred years, they are of great historic and artistic value. (黄忠廉,2002:114)③
  原文中云冈石窟的地点,建造者,艺术特点等这些对于读者难以理解的地方都删去了,剩下的是符合西方人阅读习惯,较为平实的语言,同时也符合宣传册精练的版面要求。
  5.改译
  为了便于读者理解,有时应从译文读者的角度出发,更换原文的部分内容,采用译文读者较为熟悉的语言表达。例:
  广州又称“羊城”,“穗城”,是祖国的南大门,早在秦汉时期就是繁华的都会。
  guangzhou, also known as canton, lies in the southernmost part of china, adjacent to hong kong and macao. the city’s long history dates back to more than two thousand years ago when it became a prosperous trading port. (平洪,2002:22)④
  这里译者用译文读者已有的背景知识去化解原文中的文化难点。如用西方人较熟悉的“canton”来替代“羊城”和“穗城”,并用西方人熟悉的“hong kong and macao”进一步说明广州的地理位置。“秦汉时期”则只译出其暗示的“历史悠久”(two thousand years ago)的意思。
  又如:满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。进入桂花公园,阵阵桂花香扑鼻而来。
  the park of sweet osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. flowers from these trees in different colors are in full bloom,which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.⑤(闵大勇,1992)
  这是原文符合中国人的欣赏习惯,四平八稳,行文对仗。在译文中,直译可能造成词汇堆砌,拖沓冗长。因此在英文中,译者将各类花卉名称删减不译直接表达原作的主要内容。
  本文分析了画册中文化信息的一些具体的英译方法,希望有更多有心人不断挖掘、创新,积极探索该领域的翻译策略。
  
  参考文献:
  [1]徐梅江:汉译英的双向理解和完美表达[j].中国翻译.2000.(6):14
  [2]李国林汉译外:传播中国文化的媒介—浅谈杨译《儒林外史》英文本对文化词语的翻译[j].中国翻译.1997.(2):38
  [3]黄忠廉:变译理论[m].北京:中国对外翻译有限公司,2002.p.114
  [4]平洪:文本功能与翻译策略[j].中国翻译 2002.(5):22
  [5]闵大勇:旅游翻译初探[a].中译英技巧文集[c],1992
  [6]其他例子出自徐德宽.民俗风情[j].湖北教育出版社.1999
  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:汪滔 [标签: 中文 信息 处理 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    探旅游宣传资料的汉译英
    探旅游宣传资料的汉译英
    浅谈旅游宣传资料的汉译英
    浅探旅游宣传资料的汉译英
    浅谈旅游宣传资料的汉译英
    对外宣传语中汉英翻译的修辞特点及处理
    中国旅游宣传资料中文化图式的翻译
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有