论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 语言文化论文 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
英汉的形合与意合之别
 摘 要: 汉语和英语在语言组织和表达方式本质差别在于汉语以意合为主,英语以形合为主。这种差异根源于东西方思维模式的不同,即东方综合,西方分析。对比两种语言各自的形合手段与意合特征可以发现:英汉语中形合与意合的使用是量的、而非质的差别。
  关键词:形合;意合;思维方式;形合手段;意合特征。
  
   0、导言:
  
  全世界共有几千种语言,它们都是以形式和意义相结合的方式来表达思想的,这一点是共同的;至于这两方面如何结合,各民族的语言都有其自身的特点。根据它们的发音特点、语法结构等特征,可以归并成类,称为语系。其中汉语属于汉藏语系(sino-tibetan family),英语属于印欧语系(indo-european family)。
   属于汉藏语系的汉语是一种表意文字,在词汇上具有
  多义性、模糊性的特点,在语法上具有灵活性、随意性的特点,在语音上具有用声调来区别意义的特点。(陈炎,2007)把一些相关连的语意表达片断粘合在一起而很少用关联词,就构成了句子,因此汉语的句子没有固定的模式和句型。相比较而言,属于印欧语系的英语则是一种拼写文字,靠词尾,前后缀(用一定的字母组合)、连接词等来产生语法形式,表示各种语言关系,非常重视结构上的完整和表达的科学性、逻辑性。英语的最基本表达结构是句子,并遵循严格的结构模式--句型。简而言之,英语强调的是形式上紧密结合,汉语强调的则是意义上紧密结合。通过以下举例对比,汉英表达上的这种差异可见一斑:
   "枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。WWw.11665.com"(马
  致远《天净沙o秋思》)"鸡声茅店月,人迹板桥霜。"(温庭筠《商山早行》)中国古诗词充分利用了汉语的意合手法,了了数笔,不用一个动词,仅通过几个意象的简单罗列便使一幅幅意境深远的画面跃然纸上,语句的简练达到了极致。
  we here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. (abraham lincoln gettysburg address)在此句中,动词"resolve"的三个并列宾语,分别用"that"与"and" 等语法手段连接以体现它们之间的逻辑关系。
  这种差别,在语言学上被称作意合与形合。有语言学家宣称:汉语和英语在语言组织和表达方式上最大也是最本质的差别就是汉语以意合(parataxis)为主,英语以形合(hypotaxis)为主。《美国传统词典》对这两个概念的解释分别是:
  hypotaxis: the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives.
  _________________________
  parataxis: the juxtaposition of clauses or phrases without the use of coordinating or subordinating conjunctions.
  换言之,借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)来实现词语或句子的连接为形合;不借助语言形式手段,靠词语与句子本身意义上的连贯与逻辑顺序而实现的连接为意合。
  
  1、对汉语意合与英语形合的哲学解释
  
  英汉两种语言在结构表达方面的这种显著差异,根源于中西方思维方式的差异;由于思维方式的不同,不同民族对同一客观事物常有不同的语言表达习惯。
  东西方思维方式的不同表现在:"西方分析,东方综合"。所谓"分析",就是把事物的整体分解为许多部分,越分越细。其优点在于能够比较深入地观察事物的本质。但也有缺点:往往只见树木不见森林。所谓 "综合",就是把事物的各个部分联成一个统一的整体,强调事物的联系,既见树木,又见森林。(周志培,2003)
  以西医与中医的差别为例:西医见病不见人,把人当成机器一样的来分析、研究、拓展,依据铁定的诊断标准,按照既定的流程来诊治;中医则不同,中医是见人不见病,认为人与自然、人与天地、人与宇宙万物是和谐统一的,依据阴阳五行经脉理论,讲究辩证施治,甚至要因时因地因人治宜,可能同病异治,异病同治。再如绘画艺术:中国画讲求气韵,意趣,笔墨,画在似与不似之间,注重思想性与哲学性;西洋画则不然:西方的油画注重写实,是在精细与科学的基础上发展而来的,讲求层次结构,很符合事物发展的规律。
  总而言之,"中国人似乎更长于总体把握,而西方人长于条分缕析;中国人善归纳,西方人善演绎;中国人强调群体,西方人强调个体;中国人重悟性,西方人重理性;中国人善形象思维,西方人善逻辑思维;中国人更具诗人的气质,西方人更具科学家的头脑;中国人把宇宙看作一个整体,充塞其中的是'道'和'气',西方人把宇宙看作一个个原子,各自独立又彼此联系;中国人处理事情就像中医,把人看作一个有机制的整体,西方人处理事情就像西医,头痛医头,脚痛医脚。"(潘文国,1997)
  东西方的这两种思维方式反映在语言上,就会有如下表现:汉民族的综合型思维倾向于把一个物体或观念的各个分散的部分合为一个整体,从整体上把握对象。由这种思维方式所制约的语言系统表现出以神统形的特点:遵循语义的连接,注重整体和谐,缺乏严格的逻辑性的特点,属语义型语言,句子结构简短而松散。这在古典诗歌中就表现得淋漓尽致,如"大漠孤烟直,长河落日圆","落霞与孤鹭齐飞,秋水共长天一色"等。这种注重整体和谐,强调"从多归一"的思维方式,表现在句子结构上以动词为中心,以时间为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,句子中心常在后。
  相反,西方的分析型思维则倾向于把一个整体分成细小的部分,从个体上把握对象,通过逻辑分析达到对事物的认识和了解。而逻辑分析是以形式的完备为前提,使得西方语言组织形式表现出以形显义的特点,属形态性语言,惯用结构复杂而严密的长句。其具体表现为:重形式,重理性,句式构架严整,表达思维缜密,行文注重逻辑,语言大多明晰客观,符合理性。英语中使用大量连接手段连接句子,更多使用代词使句子指代明确。如:
  the debate was launched by the government, which invited anyone with an opinion of the bbc-including ordinary listeners and viewers-to say what was good or bad about the corporation, and even whether they thought it was worth keeping.

句中使用which, including, whether来连接句子,使句子逻辑清晰,形式严整。西方人注重逻辑分析,惯于"从一归多"的思维方式表现在句子结构上以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂。(张丽平,2005)。
  下面我们从几个电影片名的翻译上来进一步认识英汉语言的这种对比:(1) the bridges of madison county (2) tears in the rain (3) you've got the mail这三部片名本身用词普通,组合简单,分别译为:《廊桥遗梦》、《是雨?是泪?》与《网上情缘》,凸显了原作思想,意境立现。再如,美国名著gone with the wind,傅东华先生将其译为《飘》,只此一字,点石成金,原作丰姿毕现。(袁焱,1999)
  由此可见,中国的哲学和语言中渗透的是一种人文精神,而西方的哲学和语言中融贯的是一种科学精神。
  
  2、英汉的形合手段和意合特征
  
  需要特别指出的是,英汉间的形合与意合之别只是相对而言,只是一种使用范围与程度的不同而已。据统计,《孙子》一书中,各句子成分之间,以及各分句之间的连接,采用不依赖连词的意合法的占92.6%,而采用连词来连接的仅占7.4%。对照《红楼梦》及其英译本(杨宪益、戴乃迭译)的第四回,针对其中以偏正关系配列的形合句及意合句作出统计分析的结果表明:原文72%为意合句,28%为形合句;译文97%为形合句,3%为意合句。(宋志平,2003)这些统计数据明确表明意合句与形合句在汉语及其英语中分别占数量上的绝对优势,但也分别有少量的形合句与意合句作为补充。就是说,英汉语中形合与意合手段的使用是量的、而非质的差别。
  2.1英语的形合手段(syntagmatic devices of the english language)
  "英语作为一种拼音文字,具有由拼音字母组成的屈折式形态发生学机制,词语具有形式自足标志。由于词与义多为约定俗成的任意性关系,使得句法成为可识别的组织程式"。(宋志平,2003)套用周志培的划分方法:英语的形合手段(syntagmatic devices)主要有形态变化和形式词两种形式。(2003)
  2.1.1 形态变化(inflection)
  形态变化又分内部形态、附加形态和外部形态三种。
   1) 内部形态(internal form)
  主要通过缀合法(affixation)来实现,即在词根上加前缀或后缀来附加新词义或表示词类,使词与词的组合关系一目了然。如前缀un-, non-等可表示否定含义,而-ism, -er, -ment等后缀除附加新词义外,还可表明该词语的词性为名词。
  2) 附加形态(additive form, clitics)
  包括名词单复数、动词时态变化、动名词、不定式、形容词和副词比较级、最高级及代词的主格、宾格、所有格等形式来表示词在句中的语法功能。
  3) 外部形态(external form)
  包括助动词(be, have, do, shall, will)、情态动词(shall, will, would, should, be, have, do),比较级、最高级中的more, most等来表示时态、语态、语气等语法意义。
  2.1.2 形式词(form words; function words)
  形式词大部分是虚词,除了可用来表示小句间和句子间的语法逻辑关系之外,它们还都具有某种实际意义,这样的词语包括:
  1)介词(preposition):
  用于名词词组或相当于名词词组的结构之前表示词语间的关系,是对英语词形不够发达的一种补充,能与不同词语搭配表示不同的意义,如在下面几个例句中,介词on分别表示"在…上"、"事件发生在某指定的时间"、"某一特定场合"、"涉及;关于"等不同含义。
  the vase is on the table.
  he was born on july 3, 1950.
  on entering the room, she saw him.
  he wrote a book on astronomy.
  2) 连接词语(connective words):
  包括关系代词(who, whom, whose, which, that, what)、关系副词(when, where, why, how)和连接词,连接词又有两种:并列连词(and, or, but, both…and, either…or, neither…nor, not only…but also, as well as, etc. )与从属连词(after, before, until, as long as; where, anywhere, wherever; as if, as though; in order to, so as to, etc.)。
  3) 冠词(articles)
  有定冠词、不定冠词和零冠词三种情况。
  4) 连接副词(conjuncts)
  连接副词也是一种形式手段,用来表示小句间和句子间的关系,这种词包括:besides, too, in addition, nevertheless, however, meanwhile等。
  5) 代词与代用形式
  除人称代词、指示代词、疑问代词等词外,代词还有一些代有形式如one, some, then, here, there, so, not等等可用来代替名词(短语)、状语、谓语等句子成分。(周志培,2003)。
  2.2 英语的意合特征(paratactic features of the english language)
  有人称意合法在英语里属变态(deviation),且多见于一些简练的谚语、不规范的口语、表达复合句内容的简单句等(宋志平,2003),如下例所示:
  2.2.1 成语、谚语、哲理性语言
  man proposes, god disposes.
  no pains, no gains.
  out of sight, out of mind.
  nothing venture, nothing gain.
  2.2.2 以时间顺序和逻辑顺序意合成的句子
  be quick, you will be there on time.
  had you taken more exercises, you would be more healthy.
  2.2.3 形式词省略后构成的意合
  (that) he is a professor is clear to everyone of us.

how many students (whom) do you think will succeed in the test? (周志培,2003)
  2.3 汉语的形合手段(syntagmatic devices of the chinese language)
   与英语的拼音文字系统不同,"汉语属象形表意文字
  虽然能够见字会意,但无以形成类似印欧语的那种屈折式形态变化,不具备拼音文字的形态发生学结构和功能"。(宋志平,2003)但研究表明汉语中也有相当于印欧语言的形合手段。
  2.3.1内部形态与缀合法
  英语中的词缀是语法概念,数量大,相当稳定,十分能产。而汉语中的词缀数量不多,总共才大约20个,它们大多是汉语词双音化的手段之一,因而很不稳定,常常因节奏的需要而被删去。如长刀、短刀,都是双音词,不必说成长刀子、短刀子。汉语词缀分两类:
  1) 汉语中本来就存在的,如:
  前缀:老(师),阿(姨);可(爱/耻);第(一),初(二)
  后缀:(被/椅/孩)子;(迫/贴/亲)切;(等/属)于,(可/用)以。
  2) 受外语的影响,特别是通过译文的传播新创造出来的,如:"化",形容词构成动词的后缀-ize:
  modern-modernize 现代化
  international-internationalize 国际化
  industrial-industrialize 工业化
  其它比如"非-","不-":non-, in-;"反-": anti-, counter-;"多-":multi-, ply-;"超-":super-;"双-":bi-等可构成汉语前缀。
  除了以上语音与语义意义上的形态之外,汉语中还有语法意义上的形态:
  1)动词后的附着形式"着"、"了"、"过"、"得"
  "着":be -ing ,动作的持续状态,如唱着,跳着;
  "了":-ed / have + -ed,实现时态,如唱了,吃了;
  "过":have + -ed / -ed,过去时态,表示动作已成为过去或经验,如去过,吃过;
  "得":表示动作的程度与结果,如跳得好,吃得饱,他们的演出博得全体观众的喝彩。
  2)形容词后的附着形式"着"、"了"、"过"、"得",具有与动词附加形式相似的意义。
  这个演员正红着。 这个演员红了一阵子。
  这个演员去年红过。 这个演员红得很。
  3)名词和人称代词的后附形式
  "们":同志们,我们
  "的":我的爸爸,小红的妈妈
  4)副词后的"地"
  飞快地跑,耐心地等待
  汉语词缀与英语词缀的最大差别有以下几点:
  1) 数量有限
  2) 没有强制性,是灵活的,去掉后,除对语义会产生一定影响外,剩下的部分仍可独立存在,可在句中使用。
  3) 汉语词缀词义单一;英语词缀普遍多义,不仅能改变词性,且能表达某种词汇意义:-or, -er, -ee, worker, instructor, employee。
  4) 汉语的后缀不如英语词缀能产:additionally, unfortunately。
  2.3.2语音重叠
  1) 动词重叠
  单音节词的"aabb"式和"又a又b"式,表示词性转换,获得副词性功能,可作状语或补语,如:
  他们说说笑笑地进了大礼堂;他们高兴得又说又笑。
  双音节词的"abab"式、单音节词的"aa看"表示动词的尝试体,如:
  让我来学习学习=让我来学学看
  2) 形容词重叠
  双音节形容词"aabb"式或"又a又b"式表示词性转换,获得副词性功能,可作状语或补语:
  他清清楚楚地说了这句话。(状语)
  这个问题他说得清清楚楚。(补语)
  2.3.3 形式词
  汉语中也有一些与英语类似的形式词,但没有冠词、关系代词和关系副词。
  1) 介词
  a) 表时间方向:自、自从、去、到、当、于、往、朝、向、沿(着)
  b) 表状态方式:按(照)、依(照),以
  c) 表目的:为(了)、为着
  d) 表对象与范围:把、对(于)、向、同、跟、给、关于
  e) 有排除:除(了)
  f) 表被动:被、叫、让、给
  g) 表比较:比、跟、同、和
  汉语介词与英语介词的不同点:
  a) 英语介宾短语可作谓语、定语、状语,而汉语介宾短语除少数几个可用作谓语外,其余大多数一般不能作谓语。
  b) 英语介词有286个,汉语大约35个,且许多是由动词变化而来。
  c) 英语造句几乎离不开介词,而汉语则常常可不用或省略介词。
  many new changes take place during the transformation.
  (在)转化过程中出现了许多新变化。
  china has hundreds of kinds of local operas which differ in tone, style of music and dialect, but in the style of action most of the traditional chinese operas have something in common.中国有几百种地方戏曲,且每一种戏曲在曲调、音乐和方言上均不相同,但在表演形式方面,大多数中国传统戏曲都有共同之处。
  2) 方位词
  "上、下、左、右、前、后、东、西、南、北、里、外、中、间、内、外、旁","以上、以下、之前、之后、东边、西边、南面、北面、里头、外头、上下、左右、前后、里外、当中、底下"等。
  3) 连接词
  a) 并列连词
  等同关系:和、与、及、同、跟、以及;既a又(也)b,又a又b,一边(面)a一边(面)b,一方面a另一方面b;
  对照关系:不是a,而是b;
  连贯关系:a, 接着(然后)b;a,就(又,才,于是)b;一a, 就b;
  递进关系:不但(不仅,不只,不单,不光,非但)a, 而且(甚至,就,更,连)b;不但不(非但不)a,反而b;尚且a,何况b;
  选择关系:或者(要么)a,或者(要么)b;是(不是)a,还是(就是)b;与其a,不如b。
  b) 从属连词
  因果关系:因为(由于)a,所以b;a,因此(因而,故,以致)b;之所以a,是因为b;既然a,就(那么,一定)b;
  假设结论关系:如果a,(就)b;要是a,就b;假使(假若,倘若,若)a,(就)b;要不是a,就b;如果说a,那么就b;

条件结果关系:a,才b;只要a,才b;只有a,才b;除非a,才b;必须a,才b;越a,越b;a,如果b的话;
  让步转折关系:虽然a,但是b;虽说a,然而b;a,虽然b;即使(即便,哪怕,就算,纵然)a,(但)也b;a,即使b;宁可(宁肯,宁愿,宁)a,也(但)b;无论(不论,不管)a,都(但,却)b;
  假言逆转关系:a,否则b;只因(因为,由于)a,不然(否则)b;除非a,否则b;要么a,不然b。
  4) 代词:你、我、他、她、它等及加"们"构成的复数。
  5) 语气词
  表疑问、祈使、陈述、感叹、话题,如"啊、嘛、呢、吗、吧、罢了"等。
  英汉形合手段比较可见二者有两方面不同:一是多与少的差别;二是使用形合手段死与活的差别。(周志培,2003)
  2.4 汉语的意合特征
  汉语中的使用,"积字而生句、积句而成章",靠的是意义关联,即意合方法,非常灵活。这种特点在文学作品,尤其是诗中,表现得最为明显。英语语法中不可或缺的主词与动词,在中国古典诗中,往往可以省去:"细草微风岸,危樯独夜舟。""松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。"(贾岛《寻隐者不遇》)
  中文语法这种朦胧而富弹性的特点使其成为世界上最古老也是最年轻的文学之一:最古老,是因为我们的《诗经》比荷马的史诗为时更早;最年轻,是因为汉语的文字弹性极大,语法变迁极小,因而一千年前甚或两千年前的一首诗,往往能以原文诉诸今日的读者:"关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。""床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。"(余光中,2002)
  相比之下,英国古代文学的可读性可就小的多了。英国文学史的长度大约相当于中国文学史的三分之一,可是六百年前的乔叟geoffrey chaucer (1342 - 1400)已然古色斑斓,不易卒读了。
  whan that aprill, with his shoures soote
  the droghte of march hath perced to the roote
  and bathed every veyne in swich licour,
  ( the canterbury tales: general prologue)
  连三百年前莎士比亚william shakespeare(1564-1616)的作品,也不是一般英美学生容易了解的:
  as thou'rt a man,
  give me the cup: let go; by heaven, i'll have't.
  o good horatio, what a wounded name,
  things standing thus unknown, shall live behind me!
  if thou didst ever hold me in thy heart
  absent thee from felicity awhile,
  and in this harsh world draw thy breath in pain,
  to tell my story.
  辩证地看待两种语言中的意合与形合我们可以看出:形合与意合在英汉两种语言中只是量而非质的区别。英语主要以形态和形式表示词间、从句间、句子间关系而组织成句子和语篇的,主要是形合,语法是形态形式的,规定性强,必须遵守,是死的。汉语形态形式手段极少,主要靠语义连贯和逻辑顺序组织句子,主要是意合,语法只是语义规则和顺序规则,规定性弱,用法灵活。此外,语言的历时变化也可能对形合与意合的使用频繁有明显影响,例如现代汉语由于受西方语言的影响,形合句就比古汉语多。现代英语由于屈折变化功能的减弱,在类型上逐渐接近于汉语而不是拉丁语,语序相对比较固定,意合手段的使用也就时有所见。(宋志平,2003)
  
  3、对英语学习的启示
  
  我们在学习英语的时候一定要注意区别英语和汉语在语言结构上的差别,在对照对比中学习,这对于我们写作或是翻译水平的提高都将有很好的启示意义。如在英汉比较和互译时,我们应自觉遵守两种语言各自的规律,以及注意两种语言各自迥异的外在特征:英语句子的结构脉络清晰、层次分明;而汉语则自然、流畅,没有固定的形态。只有透彻了悟中西方在哲学观及思维范式上的差异,才能更好地尊重中西各自的语言事实,深入细致地理解和运用各自的语言。
  
  参考文献:
  [1]陈炎: 中国"诗性文化"的五大特征[eb/ol]. /wenhuayanjiu/070106/16142920.html. 2007。
  [2]潘文国:汉英语对比纲要. 北京: 北京语言文化大学出版社, 1997。
  [3]宋志平: 英汉语形合与意合对比研究综观[j]. 东北师大学报(哲学社会科学版), 2003, (2)
  [4]余光中: 余光中谈翻译[m]. 中国对外翻译出版公司, 2002。
  [5]袁焱: 从汉语的"神"英语的"准"看思维与语言的关系. 云南师范大学学报(哲学社会科学版), 1999, (5)。
  [6]张丽平: 英汉思维的差异与翻译[j]. 内江科技, 2005(1)。
  [7]张思洁、 张柏然: 形合与意合的哲学思维反思[j]]. 中国翻译, 2001, (7)。
  [8]周志培:汉英对比与翻译中的转换[m]. 上海: 华东理工大学出版社, 2003。
  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:丁琪 高兴翠 [标签: 情投意合 的意思 三星 情投意合 图解 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    认知语言学视角下的英汉人体词
    英汉形合意合差异及翻译策略
    趣味英汉对照阅读
    浅析英汉翻译中语篇衔接理论的应用
    英汉被动结构对比及其翻译方法
    从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响
    基于英汉对比的大学英语写作教学方案研究
    浅析从隐喻看文化:英汉俗语修辞审美观对比
    浅析中文时尚信息网站英汉语码转换现象研究
    浅析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响
    英汉语言文化思维对翻译研究的影响
    浅析从互文性看英汉成语典故的翻译
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有