论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 语言文化论文 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
英汉“手”的习语隐喻认知对比分析
【摘 要】在英汉习语中,都含有与“手”“掌”或“指”有关的习语。但使用的侧重点和意思会有所不同。本文从隐喻认知角度对英汉“手”的习语进行对比分析,并试图找到产生隐喻差异的原因。
  【关键词】英汉 手 习语 隐喻
  
  任何发达语言都包含着大量的习语,从而构成了某种语言中最具文化特点的一个庞大词汇系统。习语不仅是语言词汇的重要组成部分,而且是一种具有丰富历史或文化内涵和反映一个民族思维方式和思想表达习惯的语言现象。英语和汉语作为世界上发达的语言,都拥有大量的习语,且被两国的广大人民普遍使用。这些被广泛使用的习语中又有一些含有人体隐喻化的习语,所谓人体隐喻化的习语也就是说人类把对自己的身体各部位(头、眼、耳、鼻、口、肩、臂、手、腰、腿、脚等)的认知形成的概念域作为始源域,投射到不熟悉的、抽象的目标域,以此来认知世界其他事物并形成具有固定模式的习语。
  当我们做事时,通常都是用手指或手掌,因此在英汉习语中,都含有与“手”“掌”或“指”有关的习语。但使用的侧重点和意思会有所不同。例如,汉语中“掌”就可以引申为“握在手中”“掌控”。很多含有“掌”的习语就蕴含了此隐喻意义。汉语中我们会说:
  (1)摩拳擦掌。(rub one’s fists and wipe one’s palms;to be eager to start on a task;be itching for a fight)
  (2)易如反掌。(can be done as easily as flipping over one’s palm)
  (3)反掌可得。wwW.11665.cOm(can get as easily as turning one’s hand over)
  (4)孤掌难鸣。(a single palm cannot clap;it’s hard to succeed without support)
  在汉语中,当我们伸出手指时,有时意味着“对别人的指责”的隐喻意。比如,我们会说:
  (1)千夫所指(face a thousand accusing fingers;be universally condemned;be condemned by the public)
  (2)指指戳戳(comment unfavorably;censure)
  (3)指手划脚(make indiscreet remarks or criticisms;find fault with)
  虽说在汉语中“指”有时会有“指责”的意思,但还有一些习语中“指”表示“时间转瞬即逝”。又如:
  (1) 弹指之间 (during the snapping of the fingers;in a flash;in an instant)
  (2) 弹指数载 (several years passed as rapidly as the snap of a finger;time passes swiftly as an arrow)
  (3) 弹指可得 (can get it with a flick of the fingers)
  但在英语中,含有“指”(finger)的习语中的“指”却是指“做事的实施者或执行者”。英语国家的人认为,当人们在做事时,他的手指必须要深进去或插进去,或者要起作用或与事情接触,因此在英语习语中便有了以下说法:
  (1) get one’s fingers into something (participate in something)
  (2) have a finger in something (take part in something;play a role in something)
  (3) have one’s finger in the pie (concern oneself with or be connected with the matter, especially officiously)
  (4) have/stick a finger in every pie (have a part in everything that is going on;concern oneself with or be connected with many matters, especially in an unwelcome way)
  (5) keep fingers on something (take care of or handle something)
  (6) get one’s fingers burnt (suffer after a foolish act or mistake;suffer for meddling or rashness)
  (7) one’s fingers itch to do something (one is longing or anxious to do something)
  (8) do something without lifting one's finger (do something with least effort)
  (9) do something with a wet finger (do something with little effort)
  (10) get/pull/take one's fingers out (begin work in earnest;hurry up)
  (11) work one’s fingers to the bone (work very hard)
  (12) one’s fingers are thumbs (one is clumsy)
  (13) can be counted on the fingers (few;not many)
  (14) let slip through one’s fingers (lose hold of;miss opportunity of)
  (15) twist/wind somebody around one’s finger (persuade somebody without difficulty;dominate somebody completely)
  (16) cross one’s fingers;keep one’s fingers crossed (wish for good luck or success)

  值得注意的是,汉语中的“手”和英语中的“手指”在某种程度上意思是一样的。例如,英语中的“fingers are sticky”在汉语中就成了“hands are sticky”;英语中人们想做某事就说“fingers itch”,到了汉语就成了“hands itch”;在英语中,如果形容某人做事不费力就会说“without lifting a finger”,而汉语则是“with one’s hands drooping”;英语中的“sticking one’s fingers into something”到了汉语就成了“sticking one’s hands into something”。
  从以上例子中我们不难发现,英汉习语选择“手”“掌”“手指”表示“参与”“做事”的隐喻意,而没有选择其他部位,诸如脚、耳、眼等,主要原因是:我们作为人类虽然人种不同,但我们拥有相同的生理结构,对世界的感知也就大同小异。当我们做事时因为手较之脚距离眼更近,发挥的作用也更大,于是人们大都会使用手而非其他部位来传递“做”的隐喻意。但具体到手的部位时英汉习语的选择就有了差异。当表示“参与”“做事”时,汉语习语偏重于使用“手”“掌”,而英语习语却常使用“指”。造成隐喻不同始源域的原因在于英汉语国家的人们的民族心理思维文化和语言世界观有所不同。汉语国家的人们认为“指”有“指责”之意,而英语中“指”一般表示“参与”“做事”。
  从以上分析还可以看出,英汉人体隐喻化认知在从人体概念域到非人体概念域的投射、人体概念域内部两个概念域之间的投射这两种类型的投射模式是大同小异的,都是依据位置、结构形状和功能上的相似性的投射机制来进行的,只是在具体投射时,有的侧重位置的相似,有的侧重结构形状的相似,还有的侧重功能上的相似。
  总之,虽然人体隐喻化认知是人类普遍存在的一种认识世界的基本方式,但是经过英汉两种不同民族语言的折射便呈现出不同的特点来。因此,了解英汉民族的人文背景对我们习得英汉习语是十分有益的。
  
  参考文献:
  [1]陈文伯.英语成语与汉语成语.北京:北京大学出版社,1982.
  [2]刘振前.隐喻的传统理论与理解模式.外语与外语教学,2000,(10).
  [3]彭庆华.英语习语研究语用学视角.北京:社会科学文献出版社,2007.
  [4]束定芳.论隐喻的认知功能.外语研究,2001,(2).
  [5]殷莉,韩晓玲等.英汉习语与民俗文化.北京:北京大学出版社,2007.
  [6]郁福敏,郭珊琏.英汉习语对比.上海:上海交通大学出版社,1999.
  [7]蓝纯.认知语言学与隐喻研究.北京:外语教学与研究出版社,2005.
  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:陈培蕾 [标签: 认知 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    认知语言学视角下的英汉人体词
    英汉形合意合差异及翻译策略
    趣味英汉对照阅读
    浅析英汉翻译中语篇衔接理论的应用
    英汉被动结构对比及其翻译方法
    从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响
    基于英汉对比的大学英语写作教学方案研究
    浅析从隐喻看文化:英汉俗语修辞审美观对比
    浅析中文时尚信息网站英汉语码转换现象研究
    浅析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响
    英汉语言文化思维对翻译研究的影响
    浅析从互文性看英汉成语典故的翻译
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有