论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 艺术论文 >> 影视论文 >> 正文 会员中心
 艺术理论论文   影视论文   音乐论文   美术论文   声学论文
评析英文电影《泰坦尼克号》的字幕汉译

评析英文电影《泰坦尼克号》的字幕汉译

  一、关联理论与电影字幕翻译
  关联理论是西方近年来有很大影响的认知语用学理论,但它的影响现在已远远超出了语用学领域。法国语言学家、哲学家dan sperber和英国语言学家w ilson 的关联理论(relevance theory),提出了语言是一个认知的过程,目的在于强调交际活动中说话者意图的传递、理解及其推理,即说话者的意图应该尽可能地传达给听话者。而在整个过程中,听话者处理和理解信息的努力应尽可能地最小。在翻译电影字幕时,字幕翻译人员直接参与了这个双向的推理与交际环节。一方面,字幕翻译者必须通过与作者在心理上和认知上的共识来理解原文的意图和其他相关信息;另一方面,字幕翻译者还必须考虑到目标语观众的认知能力和期望值。在信息推理和传递的过程中,字幕翻译者基于自身认知语境中的各种信息连接起双方,试图取得字幕翻译的最大关联性,产生最佳的语境效果,使得目标语观众能够通过字幕以最小的努力来充分地理解和欣赏电影。这样,通过电影字幕翻译的跨文化交际才能取得成功。
  二、《泰坦尼克号》简介
  《泰坦尼克号》是由詹姆斯•卡梅隆于1997年编导的有关皇家邮轮泰坦尼克号沉船经历的一部灾难电影,该片获得了11项奥斯本文由论文联盟http://收集整理卡金像奖,使它成为好莱坞20世纪末的象征。
  为了寻找1912年沉没在大西洋的泰坦尼克号以及船上的珍贵财宝——价值连城的宝石“海洋之心”,寻宝专家布洛克开始了他的探险之旅。wWW.11665.COm寻宝过程中,他从沉船上打捞起一个锈迹斑斑的保险箱,里面保存着一副完整的年轻女子的画像,而这位女子佩戴的正式那颗“海洋之心”蓝宝石。这一消息立刻被新闻连续报道,这引起了一位百岁老妇人的注意,她正是画像上的女人——罗丝•道森。
  看着画像,老人开始了漫长的回忆:1912年4月10日,号称“世界工业史上的奇迹”的豪华客轮泰坦尼克号开始了它的处女航,从英国南安普顿开往美国纽约。由凯特•温丝莱特扮演的富家少女罗丝与母亲、未婚夫卡尔坐上了头等舱;另一边,由莱昂纳多•迪卡普里奥扮演的青年画家杰克也在码头的一场赌局中赢得了下等舱的船票。
  罗丝因厌倦了上流社会的虚伪生活,不愿意嫁给并不相爱的卡尔,决定跳海自尽。被放荡不羁的杰克救起并短暂接触后,罗丝渐渐爱上了英俊开朗的杰克。杰克带她参加下等舱的舞会、陪她玩乐并为她画像,两人的爱情也迅速升温。
  1912年4月14日的晚上,瞭望台上的人员发现了正前方的冰山,虽然驾驶舱尽全力使客轮减速并转变航向,但是巨大的惯性还是使轮船撞上了冰山,号称永不沉没的泰坦尼克号也将在两个小时内沉没。而船上配备的救生艇只够一半的乘客逃生,整船陷入了一片恐慌。
  可正在这时,杰克却被霍里栽赃偷窃钻石,被关到了下层船舱。罗丝回到船舱中寻找杰克并将其救出。在杰克的劝说下,罗丝上了救生艇。可就在救生艇缓缓下放的时候,罗丝又毅然决然地放弃了最后逃生的机会,跳回到甲板上。杰克此时带罗丝跑到船尾,并坚持到泰坦尼克号沉没的最后一刻。两人从漩涡中挣扎出来,杰克将罗丝推上了一块漂浮的木板,但这单薄的木板根本就无法承担两人的重量。几次尝试后,杰克决定放弃,将自己浸泡在刺骨的海水中。
  几个小时后,奄奄一息的罗丝被赶来的救援船救起,而此时杰克已经被冰冷的海水吞没,任凭罗丝怎样地呼喊,杰克永远闭上了双眼。罗丝对杰克许下诺言,要坚强地生活。
  84年后,罗丝又回到泰坦尼克号沉没的地方,并将“海洋之心”抛入海中,以祭奠杰克的在天之灵……
  三、具体实例评析
  此部分将从sperber和wi1son的关联理论角度展开讨论英文原声电影的字幕翻译,以刊登在广东经济出版社出版的《疯狂英语》杂志上的中英双语字幕版本作为参考,并举实例来阐述减译法、明示法、归化法和意译法的翻译策略,评析《泰坦尼克号》中英文字幕汉译的成功之处。
  例1:liz: you actually think this is you,nana?
  丽姿:奶奶,你觉得这真是你吗?
  old rose: it is me,dear.wasnt l a dish?
  老年罗丝:是我,亲爱的。我当时是不是很漂亮?(周蝉,2001:6)
  这段祖孙两人的对白,发生在电影中,已是百岁老人的罗丝看着眼前这幅素描画像,而画像中这

位躺在沙发上,佩戴着价值连城的钻石项链的年轻貌美的女人正是她本人。那时的她,是那么年轻,漂亮,浑身上下充满了活力,难怪钢铁大王之子卡尔霍利对她是如此倾心。
  “a dish” 在英语口语中用来指外表非常有吸引力的人而不是通常我们从字典里查到的“盘子”或是“一道菜”的意思。所以如果字幕翻译者直接照搬字典中的含义,中国的观众在理解上就有困难了。那么目标语观众也就没有达到最佳语境效果。但此处,字幕翻译者选用了 “a dish” 在英语口语中的含义,成功地表达了原作者的意思同时也保证了目标语观众的正确理解。
  例2:ismay: make the morning papers.retire with a bang,e.j,eh?good man.
  伊斯梅:占整个头版。饮誉而退,是不是?好样的。(2001:21)
  电影中白星航运公司经理布鲁斯•伊斯梅为了让泰坦尼克号创造横跨大西洋的最快纪录,不顾潜在的冰山威胁暗示船长史密斯提高船速。e.j.指的是美国著名职业高尔夫球手,一生硕果累累。伊斯梅说话时提到e.j.就是希望史密斯也像e.j.一样风光地退休。
  “bang”本来是用做拟声词的,在电影中被解释为“成绩或成功”。如果译者把“bang” 翻译成中文的“砰”,会造成意思的混淆,中国观众会以为船长遇到了什么可怕事情。因此,将“retire with a bang”译成“饮誉而退”,就把说话者暗含的意思准确地传递给目标语观众,实现了最佳语境效果。
  例3:molly: youre about to go into the snake pit! what do you plan to wear?
  莫莉:你这是羊入虎口!你打算到时候穿什么去呢?(2001:23)
  又一次的灯红酒绿之后,罗丝对自己所谓高尚的上流社会生活终于忍无可忍,她跑到船尾,准备用跳海来结束这虚伪的人生。英俊本文由论文联盟http://收集整理的杰克在这关键的时刻出现,并用自己的亲身经历和独到的幽默说服了绝望的罗丝。尽管很不情愿,但为了答谢杰克的救妻之恩,卡尔还是邀请杰克到头等舱进餐。他本想找机会羞辱杰克一番,但好心的贵妇人莫莉看出了这一点,并把自己儿子的衣服借给杰克帮助他体面地出席晚宴。
  莫莉把杰克要参加晚宴叫做“snake pit”,字面意思是说他要去蛇洞。但在中国的语言环境中,我们用“羊入虎口”或是“龙潭虎穴”比喻一个人将要面临巨大的危险或是要去一个非常危险的地方。此处,字幕翻译者用“羊入虎口”表示“去蛇洞”,是充分考虑到中国观众的语言环境的体现,符合中国的文化背景,准确而又快速地表达了电影最想传递给观众的信息,实现了最佳关联性。

  例4:rose: it turns out that mr.dawson is quite a fine artist.he was kind enough to show me some of his works today.
  罗丝:事实上,道森先生是个画家。我看了他的作品。(2001:25)
  这句对白发生在杰克成功救下想要跳海的罗丝后,罗丝的未婚夫卡尔为答谢杰克,邀请杰克到头等舱里进餐的时候,卡尔想要婉转地羞辱杰克,说他和罗丝对于美的标准有所不同,暗指杰克的画是街头艺术,难登大雅之堂。
  通过对比原始英语对话和汉语翻译,我们发现加下划线部分在汉语字幕中被省略掉了。但是,中国观众仍然可以清楚明白地了解说话者想要表达的意思,丝毫没有误解和困惑。由此可见,在字幕翻译过程中,译者要更多地关注说话者的表达意图。
  例5:andrew:she is made of iron,sir.i assure you,she can.and she will.it is a mathematical certainty.
  安德鲁:先生,户退是铁做的。我保证,它会沉。一定会沉的,这是毋庸置疑的事实。(2001:42)
  1912年2月14日的晚上,海上风平浪静,客轮也依旧全速行驶。突然,瞭望台上的人员发现了正前方的冰山,虽然驾驶舱尽全力使客轮减速并转变航向,但是巨大的惯性还是使轮船撞上了冰山,号称永不沉没的泰坦尼克号也将在两个小时内沉没,这是毋庸置疑的。
  在英语中,“she” 除了指女性之外,还可以表示如“船,民族,国家等”被认为是女性的无生命的事物。而“she” 在汉语中对应的词“她”,只具有字典中表示“女性”的这一层含义。因此,译者没有采用直译的方法将“she” 译成“她”,而是改译为“它”,这是符合汉语特殊语言环境的。
  四、结 语
  众所周知,不同的国家,思维模式和语言环境也是不同的,这就给国际交流带来了一定的理解障碍。字幕翻译的宗旨就是最大限度地传递语言信息,帮助目标语观众跨越语言障碍,了解故事情节,从而促进不同文化之间的交流。
  本文通过对英文电影《泰坦尼克号》的字幕汉译的评析,可以看出关联理论对字幕翻译有很强的解释力,容易接受和遵循,而最佳关联原则可以作为评价字幕翻译是否成功的标准。因此,译者应该以关联理论为指导,以目标语观众的认知能力和期望值为准则,并充分考虑到三种关联因素,即语境关联、文化关联和接受者关联,最终引导观众以最小的努力达到最佳语境效果。

  • 上一篇艺术论文:
  • 下一篇艺术论文:
  •  作者:佚名 [标签: 字幕 字幕 字幕 下载 字幕 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    评析电影《爱丽丝梦游仙境》的语言特点
    评析美国电影《当幸福来敲门》
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有