论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 外语翻译论文 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
动画电影《白雪公主》及其字幕翻译

动画电影《白雪公主》及其字幕翻译

 德国著名童话集《格林童话》之中论文联盟http://的《白雪公主》第一次使用白雪公主这个词。《白雪公主》流传深远,深受少年儿童的喜爱。根据格林童话的原著改编,迪斯尼公司于20世纪初推出历史上第一个动画长片《白雪公主和七个小矮人》(以下简称《白雪公主》)。从此,白雪公主的形象便有了迪斯尼的烙印。《白雪公主》这部动画电影可以说是是沃尔特?迪斯尼的呕心沥血之作,他用一种新颖、独特的方式全新演绎了丹麦名著《格林童话》中白雪公主和七个小矮人的故事,使文学名著已有的深远影响和动画电影新奇的表现形式相结合,这部作品奠定了迪斯尼在动画王国持续几十年的霸主地位。其汉语译制片《白雪公主》也同样吸引了大量的中国观众。中国观众热衷于观看这部影片,首要原因是其精彩的故事情节,但影片译者的汉语翻译也起到了至关重要的作用。译者使用各种精湛的翻译技巧有效传达了电影中的内容。
  一、故事介绍
  1928年,迪斯尼推出世界第一部有声卡通《蒸汽船威利》(steamboatwillie)。1937年,全球第一部动画长片《白雪公主与七个小矮人》(snowwhiteandthesevendwarfs)首次在美国上映。迪斯尼公司花费近200万美元,历时3年全力打造的《白雪公主》成功开创了动画史的新时代。迪斯尼的动画王国从此奠下龙头地位。在国外,被翻译成10种语言的《白雪公主》在大约46个国家放映,深得外国观众们的喜欢。1938年该影片在威尼斯国际电影节上获“最佳艺术奖”。www.11665.cOm在同一年举行的奥斯卡颁奖仪式上,又获得第11届奥斯卡特别金像奖,这是动画影片历史上第一次获得此奖项。为表彰华特?迪斯尼为动画电影作出的特殊贡献,主办方还特意准备了一尊极具象征意义的奖杯——一个大金像上带有七个小金像。1998年美国电影协会推选《白雪公主》为20世纪美国百部经典名片之一。
  电影《白雪公主》主要讲述白雪公主因为美丽漂亮而被其后母——恶毒的皇后所妒忌,于是就指派武士将白雪公主杀掉。善良的武士放走了公主并让她逃入森林。后来白雪公主和森林鸟兽及七个小矮人在森林中一起快乐地生活着。皇后得知白雪公主未死,便用魔镜把自己化装成老太婆,骗白雪公主吃下一个有毒的苹果,使公主昏死过去。之后皇后也在仓皇逃跑中摔死在山崖下。悲痛万分的七个小矮人把白雪公主放在一个水晶棺里,日夜看守。邻国的王子骑着白马闻讯赶来,爱情之吻使白雪公主死而复生。然后王子带着白雪公主骑上白马,与七个小矮人和森林中的动物告别后,幸福地生活在一起。
  电影《白雪公主》鞭笞了王后嫉妒的丑恶心理,歌颂了美丽的白雪公主善良、勤劳、勇敢的本性,以及小矮人们助人为乐的精神。它告诉儿童观众善良的可贵和友谊的价值。观众们喜欢电影里面生动的故事情节和可爱的人物形象,时而为小矮人的滑稽动作而大笑,时而为白雪公主的“死”而悲伤哭泣。最后还增加了王子和白雪公主的罗曼史,使故事有一个完美的结局。《白雪公主》在首次播出后近八十年来一直受到中国观众特别是儿童们的喜爱。
  二、《白雪公主》的字幕翻译
  影视翻译是翻译学科中的一个新领域。由于电影自身语言和文化等方面极具独特性,电影字幕翻译要区别于一般的文学作品翻译,翻译时口语运用比较多,要能体现出不同人物的个性和他们细腻的情感。动画电影翻译更是如此。由于少年儿童是动画电影的最主要观看对象,译者翻译时,应避免成人式的说教语气,必须以儿童的思维方式去理解作品。少年儿童由于年龄限制,其认知能力和理解能力都是有限的。翻译时在措辞组句上都要与儿童的身份和口吻相吻合。电影《白雪公主》中的汉语译文展示了译者这方面高超的翻译技巧。
  (一)汉译字幕选词简单易懂
  动画片语言要简单易懂,台词不能太复杂。观众特别是儿童自己掌握的字词有限。偏难的选词会影响到他们对电影的理解,进而会使他们对电影产生厌恶心理。电影《白雪公主》中森林里的小鸟看到皇后假扮的老太婆诱骗白雪公主吃毒苹果,被白雪公主制止。老太婆假装肚子痛,说道:oh,my…mypoorheart,takemeintothehouseandletmerest.adrinkofwater,please.我的心……我的心好痛啊扶我到屋里去,让我休息一下。给我杯水喝,谢谢。
  (二)七个小矮人的名字翻译特别形象生动
  doctor的翻译是万事通。doc是7个小矮人当中的领袖人物,尽管如此,他也是个迷糊的家伙;bashful害羞鬼,特别爱脸红,跟大姑娘似的;sleepy瞌睡虫,就是那种永远也睡不醒的家伙;sneezy喷嚏精,据说一个喷嚏就能引起大灾难;happy开心果,爱笑,乐观;dopey糊涂蛋,不会说话但好可爱的一个,据说不会说话是因为找不到合适的配音演员;grumpy中文名叫做爱生气,其实是七个小矮人中最勇敢的一个。
  (三)故事对白简短精练,语言简洁化、口语化
  动画电影里面人物表情很夸张,表演很滑稽,再加上丰富的画面和悦耳动听的背景音乐。因此深受儿童喜爱,其人物对白少而精。大多比较口语化,翻译时要尽量以孩子的口吻来说,设身处地站在孩子的角度来翻译。
  shameonyou羞不羞啊。shameonyou本意是你太无耻,你真不知羞耻。
  comeon,perkup.来,开心一点嘛。perkup本意是振作起来。
  thatwouldbebetter.这才乖。
  itsnowornever此时不动,更待何时。
  didyouhurtyourself?有没有受伤?
  (四)歌曲翻译活泼轻松,朗朗上口
  电影《白雪公主》中有8首歌曲,他们分别是(1)白雪公主演唱的imwishing;(2)白雪公主演唱的withasmileandasong;(3)白雪公主演唱的whistlewhileyouwork;(4)小矮人演唱的heigh-ho;(5)小矮人演唱的bluddle-uddle-um-dum(aka洗涤歌);(6)小矮人演唱的thesillysong(aka的约德尔调);(7)白雪公主演唱的somedaymyprincewillcome;(8)王子演唱的onesong。其中片中歌曲somedaymyprincewillcome、heigh-ho等也都成为人们朗朗上口的旋律。汉译后也大都简短押韵,很适合演唱。例如imwishing翻译后的“洗”“你”和“疑”,bluddle-uddle-um-dum(aka洗涤歌)翻译后的“天”和“现”,都体现出汉译后中文字幕中的押韵。

转贴于论文联盟 http://

 例(1)sosplashallyalike记住要常洗
  itaintanytrick污垢就论文联盟http://离开你
  assoonasyourthrough不必再怀疑
  youllfeelmightyslick记住要常洗
  例(2)imwishing我希望
  imwishing我希望
  fortheoneilove我所爱的人
  tofindme在今天在今天
  today出现
  (五)电影字幕中比喻的翻译贴切恰当
  例(1)sleepy:sheisbeautiful她好漂亮
  justlikeaangel就好像天使一样
  grumpy:angel,hah!天使?哼!
  sheisafemale!她是女人!
  andallfemalesarepoison!所有的女人都是祸水!
  theyrefullofwickedwiles她们充满邪恶诡计!
  在上面画线句子的翻译中,female是本体,poison(毒药)是喻体,但是原文中的poison(毒药)却不能直译到目标语中,因为中国观众很难将女人与毒药联系起来,但是可以用一个相关的形象“祸水”来翻译poison,因为在中国有女人是红颜祸水这种说法。
  例(2)snowwhite:blessthesevenlittlemen白雪公主:请保佑这七个矮人
  whohavebeensokindtome他们对我是那么的仁慈
  andmaymydreamscometrue还有希望我的美梦能成真
  amen阿门
  oh,yes!andpleasemakegrumpylikeme还有,求您让爱生气
  grumpy:hah!women!爱生气:哼,女人!
  afinekettleoffish!简直是莫名其妙!
  在afinekettleoffish这个习惯用语中,fine就是好的,kettle是煮食品的大铁锅。afinekettleoffish是指乱七八糟,令人很不愉快的事。这个说法来自250年前的苏格兰。当时,人们把在河边举行野餐会叫做akettleoffish,因为参加野餐会的人把刚刚从河里钓上来的新鲜鱼放到一个大铁锅里,然后再用木材生火来煮。这些鱼一般都是匆匆忙忙地煮熟了,然后人们把这些滚烫的鱼从锅里拿出来,用手拿着吃。这当然会把手弄得很脏,有时还会把手烫着了。现在用afinekettleoffish指“状况或情况一团糟”。在这里翻译成“简直是莫名其妙”,说明爱生气已经接受并喜欢上白雪公主啦。
  三、结语
  动画电影是电影的一个分支,有其自身独特的特点。研究世界上第一部取得轰动效应的动画电影及其译制片《白雪公主》,对今天的动画电影译制有非常重要的意义。在翻译动画片时,译者要拥有少年儿童观察世界时明亮的眼睛和他们感受事物时纯洁的心灵,这样汉译后的作品——电影字幕才能够创造出一种童话气氛和童话意境,产生适合儿童年龄特征和观看习惯的强烈的电影艺术效果。译者只有了解儿童的爱好、心理和反应,真真正正进入儿童纯真的视野之内,才能翻译创作出优秀的、乐于被广大儿童接受的儿童动画电影,从而使国内的儿童观众能够更好地欣赏国外的优秀动画片。转贴于论文联盟 http://
  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:马文书 [标签: 白雪 公主 字幕 字幕 翻译 白雪 公主 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    求学不倦——电影教你备战校园
    简析《刮痧》中的电影音乐
    浅析许秦豪电影作品中的悲伤意味
    文化背景后的动画创作
    看电影学英语
    强档电影:《悲惨世界》
    英语电影片名的翻译原则及方法
    试论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻…
    浅谈文化传播与接受:论电影名翻译研究
    最佳关联视阈下的电影字幕翻译
    目的论对英语电影字幕翻译的操控
    试析英文电影《赛车风云》的字幕翻译特点
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有