论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 文学论文 >> 古代文学论文 >> 正文 会员中心
 汉语言文学论文   古代文学论文   新闻传播论文   现代文学论文   文学评论   英美文学论文   文学艺术期刊
威妥玛 论语 译本介评
  [摘要]威妥玛的《论语》英译本迄今少有人提及。文章从《论语》的英译及其研究、威妥玛的生平简介及翻译目的、威妥玛译本的情况介绍及其简评等几个方面对威妥玛的《论语》英译作简要介评。
  [关键词]《论语》;译者;翻译目的
    
  孔子影响中国的文化传统已历两千多年之久。作为中国儒学经典的《论语》,是孔子思想的集中体现和中华文明的结晶,是国外翻译和诠释最多的中国典籍之一。在《论语》的英译历史进程中,不同时期不同身份的译者对《论语》的翻译作出了自己的贡献。
  
  一、《论语》的英译及其研究
  
  最早的《论语》英译本出现在1691年,是从拉丁文转译而来的。1809年,在印度传教的英国人马歇曼(joshua marshman,1768—1837)出版了他本人翻译的the works of confucius第一卷,该书实际上是《论语》的节译本。此后,先后有西方传教士、西方汉学家和海内外华人学者翻译过《论语》。笔者收集到的国内《论语》英译研究文章共百余篇。不难看出,国内外的学者们对《论语》的英译研究表现出了越来越浓厚的兴趣。迄今为止,对《论语》的英译本作了较为全面介绍的有王勇(2006)、杨平(2008)、王东波(2008)。值得注意的是,国内对《论语》英译研究的文章虽不少,但似乎只有杨平(2009)最近才提到过威妥玛的《论语》英译本。值得说明的是,因为种种原因,威妥玛始终没能将他的译作大批量的出版发行,目前只能在英国剑桥大学图书馆查找到世上仅存的几本威妥玛的《论语》译本。WWW.11665.com这可能是现在少有人对威妥玛的《论语》英译本进行较为详细的评述的主要原因。
  
  二、威妥玛其人及其翻译动机
  
  威妥玛(thomas francis wade,1818—1895),英国外交官、汉学家。1841年来到中国,长期负责英国海外雇员的汉语教学,先后任英国上海副领事、上海海关税务司、英国驻华公使馆参赞、英国驻华全权公使。
  退休回国后,威妥玛将他的4304册中文藏书捐赠予剑桥大学。并于1888年担任剑桥大学首任汉学教授。,威妥玛在华期间根据汉语的特点,使用拉丁字母创造了一种以拉丁字母为基础的汉语拼读方法,和翟理斯共同创造了著名的威妥玛一翟理斯式拼音(wade—giles spelling system),并于1867年出版了《语言自迩集》。
  威妥玛担任公使期间,英国是当时世界上头号资本主义强国,它凭借其雄厚的军事和经济实力,屡次侵略中国。同时,英国教会势力活跃在中国许多地区,积极为英国侵华效劳。为此,基督教与中国传统文化之间的矛盾斗争持续不断,中国人民掀起多次反对英国教会的斗争。此伏彼起的反洋教斗争使威妥玛感到极度的忧虑和恐慌,作为驻华公使,威妥玛极力袒护教会,一方面利用狡诈的手腕进行外交讹诈;另一方面利用炮舰威胁清廷,强迫清廷订立了一个又一个不平等条约。烟台条约就是在威妥玛担任公使期间,英国以马嘉理案为名强迫中国清政府签订的。
  显而易见,威妥玛对《论语》进行翻译,其目的一方面是帮助西方人对中国文化作深层了解,以实现西方对中国的全面侵略;另一方面,不可否认,作为西方汉学家的威妥玛本人对中国儒学经典《论语》所表现出的研究兴趣。
  
  三、威妥玛译本情况
  
  威妥玛《论语》译本为四开本,共141页,是他于1861年1月至2月译成。1869年5月26日,威妥玛在伦敦为该译本撰写的前言中说到,尽管在他翻译《论语》时,当时的学者们都公认朱熹是最优秀的儒学大师,但他仍只参照了汉代孔安国的《论语》注释版本进行翻译。遗憾的是,威妥玛因为无暇修改其译文,只很小数量地印制了这个译本。威妥玛印制这几本册子也仅仅是为了确保自己已经完成的《论语》翻译工作不会只留下孤行本。他劝诫那些刚好看到这个译本的读者,不要私下将此译本流通。如果时间和健康允许的话,威妥玛希望能再做一些修订工作,使这个译本获得世人的更广泛关注。
  从时间和当时的情况分析,在威妥玛着手翻译《论语》之前,他可能参考的《论语》英译本有josh-ua marshman(1809)和david collie(1828)的两个版本。下面对照一下这三位译者翻译的“学而第一”篇第1章。


  子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
  1、chee says,learn;and continually practice.is it not delightful? to have a friend come from a dis-tant part,is it not happiness?a man without knowl-edge and(yet)without envy,is it the honourable man?(j.marshman,1809:40-48)
  2、confucius says,to learn and constanly di-gest,is it not delightful!
  is it not also pleasant to have a friend come from a distance!
  is not he a superior man,who does not feel in-dignant when men are blind to his merits(david collie,1828:1)
  3、it was said by the teacher:is not learning,when one has been long enough at it to become a pro-ficient,a pleasure?is it not delightful when a friend comes from afar [to pursue with(such an)one this learning in which he knows him to be a proficient]?
  and is not such [a proficient] a chun—tzu,if he be not disturbed in mind though no one [no such friend] shall have heard [of his proficiency]?(t.f.wade,1869:1)
  很显然,三位译者都注意到《论语》原文中的反问句式。但三人对“人不知,而不愠,不亦君子
  • 上一篇文学论文:
  • 下一篇文学论文:
  •  作者:佚名 [标签: 论语 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    没有相关文学论文
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有