论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 英语教学 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
浅议中西文化对接中的英语导游翻译

摘要:英语导游翻译要实现东西方文化的碰撞与对接,不仅在景点名称翻译中要体现中原历史文化底蕴,厚重的中原文化,更要透过语言的表层翻译出汉语言的内涵,以及东西方文化的差异。从几处选自国内著名景点的英译资料出发分析旅游资料翻译的特点以及几种在翻译过程中常见的错误。同时从译者以及相关政府部门两方面提出了相应的解决办法。


关键词:旅游资源;导游翻译;导游词 


  一个国家旅游业的发展主要依赖于该国的自然资源以及历史。中国作为四大文明古国之一,拥有悠久的历史,灿烂的文化,在发展旅游方面当然也有其独特的优势。同时中国的改革开放政策也带来了日益增多的外国游客。根据权威专家的估计,中国在未来的十年中将成为世界上最大的旅游目的地。
        作为新时代主人的我们应该用什么方法使世界更加了解中国呢?我们又该如何消除中外文化之间的差异?由此看来,作为“文化大使”、“旅游灵魂”的导游在日益发展的旅游事业中当然饰演着无法替代的角色。作为使用范围最广的英语将饰演最重要的角色。
      一、翻译以及旅游资料翻译的定义、特点及目的
        翻译是以语言符号为媒介,在两种社会文化之间传递的复杂思维活动。旅游资料的翻译包括游记以及景点介绍的翻译,是将已知的旅游资料用其他语言传递给外国游客的方法。Www.11665.COM这样外国游客可以在旅游之前获得他们想了解的相关信息。
        旅游资料的翻译与其他类型的翻译一样都是为了传递原文信息,但是它也拥有其自身的特点。
        首先,旅游资料的翻译不同于官方文件,高级领导人讲话、贸易合同等资料的翻译。上述这些资料的翻译往往强调译文与原文内容完全吻合、一致,译者的自由度相对很小。而旅游资料只是通过对景点做一个简单的介绍来增加人们的知识,吸引人们旅游观光,因此,译者拥有很大的自由度。
        其次,旅游资料的翻译者在翻译旅游资料时应该正确处理原文与读者的关系,从读者的角度出发处理译文。译者在翻译的过程中不能忽略读者的理解能力。不能一字一句的依照原文,否则翻译出来的东西将不能为读者所理解。必要时可以在传递信息的基础上放弃部分原文而保持译文的完整性以及可接受度。
        最后,我们还必须注意到中外文化、思维的差异。一般说来,大部分的英文旅游资料都很简明扼要,反之,中国的语言则强调文体以及句子的优美。因此很多在我们看来很美的句子将给外国人的理解带来一定的难度。所以,在翻译的过程中我们应该更多的强调其实用性。
        二、旅游资料翻译的一般处理办法
        旅游资料的翻译分为口头翻译以及书面翻译(即导游辞),我们现在以导游辞的翻译为例来进行分析。在我们日常的旅游资料翻译中经常遵循以下几点原则。
        1.转换翻译方式
        在翻译过程中我们可以根据原文适当的改变翻译方式,如使用释译法、增译法、类比法、缩译法等等。同时也可以适当改变原文的文体,修辞手法等等。
        (1)释译法
        释译法即对原文意思进行解释。例如成都海螺沟风景区的介绍“海螺沟风景区,以低海拔现代冰川、大冰瀑和温泉著称于世”,译文为  “conch valley area is  famous for its low altitude glacier,large icefall and spring(most of the glacier in the world are found at high altitude)”.

通过译者的处理读者即能了解海螺沟冰川与其他冰川的不同。
        (2)增译法
        来河南旅游的外国旅游团,常规旅游行程包括郑州、开封、洛阳、登封。旅游团(者)来到郑州,肯定会去河南博物院游览参观,此处乃中国三大博物院之一,可与北京故宫博物院、南京博物院相媲美,系大陆三大国家级博物院之一。
       而郑州黄河风景名胜区亦乃必看之处,此处既是国家4a级旅游区,又是观赏大河风光的理想之地。同时,这里又是黄河中下游的交汇处桃花峪的所在,也是黄土高原的最东端,黄河下游悬河奇观的首段。此处风光旖旎,景色秀丽。而我们在登临风景区之巅----极目阁后,作者会给客人吟诵唐代著名诗人王之涣的著名诗篇---《登鹳雀楼》白日依山尽,黄河入海流;欲穷千里目,更上一层楼。随后,作者这样翻译:climbing the guanque tower(mr.wang zhihuan)
       with the sun setting in the west along the mountain,
       the yellow river flowing east to the shore,
       i    f one likes to have a farther view,
       just climb one more floor.
       此处用的是farther view,而非further view,因为如果用后者,则很容易让人产生误会!此时此刻,将我国古代的优美诗词揉入到我们的讲解中,效果十分的好!让西方游客对我国古代的美丽诗篇也有了一些了解。
        (3)类比法
          在讲到黄河的含沙量时,作者会将黄河的含沙量与世界上几个以含沙量而著称的河流来比较,比如埃及的尼罗河,印度的恒河,美国的密西西比河以及科罗拉多河,这些河流的含沙量都很大,但是其含沙量若与黄河的含沙量相比,那就小巫见大巫了!因为黄河是世界上含沙量最大的河流,黄河的平均含沙量为每立方米黄河水含沙量多达37.5 千克。而作者在讲解时是这样说的:as we all know ,some rivers as the nile in egypt, the ganges in india,  mississippi river and colarado river in the us are all very well-known for their silt content or the content of mud,yet comparing with that of the yellow  river,they become small potatoes, for the silt content of the yellow river is 37.5 kilos per cubic meter for the average.it is the muddiest river all over the world.
        讲到这里,作者也会趁机将有关黄河的我国谚语向客人做一介绍,中国有些谚语是这样说的;其一是:“不到黄河心不死。”其二为:“跳进黄河洗不清”---因为太浑浊了!two chinese sayings go like this:“one will never lose heart unless he has been to the yellow river.”“one will never wash himself or herself clean in the yellow river water---for it is so muddy

.”
        (4)缩略法
        中国的旅游资料喜欢摘录文人墨客的诗句以及华丽的辞藻来显示其美妙独特。如武陵源黄龙洞的介绍“踏人洞中,就象进入一座古老而神奇的艺术之宫。那晶莹剔透的石柱、石幔、石瀑、石花,象一颗颗地下明珠,千姿百态,琳琅满目,五彩斑斓,美不胜收,故有‘国宝’之称。”译文为“entering the cave,you feel as if it were an ancient and mysterious palace of art. the transparent stalagmites and other drip stones in dazzling shape and colors are like subterranean jewels rich in beauty.  therefore,  the cave is also known as a‘national treasure’in china.”。
原文中使用了一系列不同石头的名称,而译者仅仅用了它们共同的特点进行翻译译为“stalagmites”;所谓的“千姿百态,琳琅满目,五彩斑斓,美不胜收”也只是用极其朴实的语言进行了翻译。
        2.词义转换
        因为中西方思维方式的差异,在词语的选择以及句子的构成方面也存在很大的差异。如:“峨眉山素有‘天下秀’之说,从山麓到山顶有60公里的石径路,沿途飞瀑流泉,猿鸣鸟语,木秀花香。”原文中使用了一系列的动词展现了峨眉山的动态之美,然而在英文译文中译者很好的处理为“there has long been the chinese saying  ‘mount emei overshadows other mountains in the world for its beauty’. a flagstone-paved path,some 60 kilometers long,winds up 10 its top from its foot.climbing along the path,sightseers see cascading waterfalls,running springs,creeching monkeys,chirping birds,scenic trees and blooming flowers.”
        3.选择日常用语
        旅游者来自各行各业,尽管其中不乏一些专家学者,所以旅游资料的撰写必须保证大家都能看懂。因此,译者要做到尽量选择一些通俗用语。如“碑林”一词的翻译,“井冈山碑林”、“康熙重修南岳庙碑记”分别译为“jinggangshan forest of steles” and “the lnscription of emperor kangxi’s rebuilding nanyue on a stone tablet”。两者的翻译都是正确的,但是“stele”一词出自古希腊很多的游客对于这个词语并不熟悉,相比较而言“stone tablet”更加通俗易懂。
        综观上述规则,只要我们的翻译的时候铭记于心一定能提高旅游资料翻译水平的提高。
      三    、旅游资料翻译中几种常见错误
       虽然,近几年旅游资料翻译的整体水平都有所提高但是仔细阅读还是能找到一些错误。正如俗话说得好“好事不出门,坏事传千里”,翻译得好是应该的,但是一旦翻译的不好即会给读者带来不好的影响。所以要给读者留下好的印象必须花更多的时间和精力更正其中的一些常见的错误。
        1.拼写错误
        这种类型的错误在所有

错误中所占比例最大。
        “广汉三星堆出土的4500多年前的古蜀青铜器,……”
(四川三星堆景点介绍)“the bronce wares discovered at san
xin dui,guanghan were made 4500 years before…….”。
很明显其中“青铜”一词的翻译拼写错误,应该更正为“bronze”。
        2.中式英语
        中式英语是所有译者面临的一个最大的问题,虽然所占的比例不是很大,但是它说明了很多译者在翻译的同时不能摆脱母语的困扰。
  如:“雅江欢迎您!”(甘孜州雅江县)  “welcome you to
yajiang.”
        3.语法错误
        如:“白鹿洞”(郴州风景区)“white deers cave”
        蜀南林海方圆120平方公里,是国内唯一集山水、溶洞、湖泊、瀑布于一体,兼有历史悠久的人文景观的最大的原始“绿色森林”。“shunan bamboo sea is the biggest ‘green forest’where combined mountains,rivers,caves,lakes,waterfalls together,  also with long history cultural places,  has an 120 square kilometer area.”。  这整个句子其实都是一个错误的句子,“where”的使用也不正确,“an”的使用也是不正确的。可以改成  “the biggest green forest shunan bamboo sea occupies an area of 120 square kilometers. it is the only place of interesting in china that possesses mountains,rivers,caves,lakes,waterfalls and a long history of human culture.”。
        4.词语累赘
        一般来说这种错误的产生外国游客还是能够接受的。如:“弘扬体育精神,促进国际往来”(桂林乐满地休闲世界)。
        “spreading over the physical spirits and promoting international communications.”首先,“弘扬、促进”这两个词语意思相近。作为标语,我们最好使用简短的词语表达这两个不同的词语。其次,在字典中我们可以找到词语“sportsmanship”即表达“体育精神”的意义,所以没有必要翻译成“physical spirits”。最后“communication”即表达“通信、联络、传达、信息传递”。所以我们可以将此句子译为“promote sportsmanship and international exchanges”。
        四、解决问题的方法
        综观上述问题,我们应该采取各种方式来避免这些错误的产生。
        1.对于翻译者以及校对人员
        首先,翻译人员应该努力提高其自身水平。一个好的翻译人员应该熟知中西方文化、思维的差异,在翻译的时候从读者的角度出发思考问题。不同的民族拥有其不同的文化

根源。此外,校对人员也应该提高自己的校对水平,
        2.对于相关部门
        如果可能,政府应该给予各个景点更多的帮助。相关部门可以组织专门机构或者聘用专门人员对各个旅游景点的介绍进行翻译及校对工作。否则与其提供给外国游客错误百出的译文,还不如不提供。
    总之,旅游资料翻译水平的提高还是依赖于我们的工作态度。
  结论
        根据以上的资料我们可以得知,对于一个翻译导游来说,我国的旅游业发展已经越来越重要,而且应该面向整个世界。因此重视旅游业的发展这个话题也将越来越受到人们的关注。由此旅游资料的翻译将变得更加重要,毕竟外国游客首先接触的还是各个景点现有的文字资料。所以我们应该尽力提高旅游资料翻译的水平以及效率。在翻译的过程中也应该牢记以上的几点原则以及其他的一些方法努力提高译文的水平。在做到以上各点之后相信我们的翻译水平也能更上一层楼。
 参考文献:
[1] 陈  刚.跨文化意识——导游词译者之必备——兼评(走遍中
  国)英译本,中国翻译,2002年2月.
[2] 浙江图片出版社,杭州旅游指南,2001版.
[3] 王海军.中国国俗名物词语的荚译.中国科技翻译,2002年4月
[4] 武陵源景区景点介绍手册,张家界市中国旅行杜,2003.
[5] 桂林乐满地景点介绍手册.
[6] 四川中国旅行社景点介绍手册.
[7] 2000年中国寿文化艺术节暨庙会介绍手册。
[8] 2002年中国湖南旅游节简介.
[9]  井冈山革命博物馆指南.

论文网在线:

  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:佚名 [标签: 导游 翻译 翻译 导游 翻译 翻译 翻译 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    东垣升阳益胃法在类风湿关节炎中西医结合治…
    浅议小学语文教学中创新活力的注入
    浅议地下停车场耐磨地坪施工
    浅议如何科学搭建企业内控体系
    学生浅议日语翻译教学与实践
    中西文化差异对英语语言学习的影响
    浅议企业文化建设
    浅议当前高校“党团组织进宿舍”对学生思想…
    从徐渭与梵高的绘画艺术比较浅析中西绘画语…
    浅议外语教学中显性知识与隐性知识接口理论…
    浅议海姆斯语言交际能力模型在外语教学及测…
    浅谈商务英语翻译与中西方文化差异
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有