论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 外语翻译论文 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
浅谈英语翻译中“度”的掌握

浅谈英语翻译中“度”的掌握

  在英语学习中随着人们英语水平的不断提高,人们越来越注重英语的运用能力,即表达和交流思想的能力。汉译英和英译汉时,有时似乎很容易,但要真正做到“准确无误”地转换则并非易事。翻译的任务:一是理解,二是表达。理解是关键,是最基本的环节,但是透彻的理解要靠好的译文来表达,这种好的译文要由精确的、严谨的修辞来保证。人们常常会有这样的感觉:一篇很好的文章,或一段很美的语言,往往由于翻译上的差错而导致翻译出来的文章语言失真,不如原文那么好,那么美了。在烹饪中,我们常常会遇本文由论文联盟http://收集整理到“欠火”(underdone)、“过火”overdone)和“火候正好”(well-done)。我们知道要想做一道菜,很重要的一点就是要掌握好做这道菜的火候。英语翻译也是如此,也有一个“度”——“不及”和“适度”的掌握。只有深刻地理解原文的意思,掌握好用词的“度”,才能翻译得恰到好处。
  所谓掌握翻译的“度”,即在译词时掌握语气的轻重,或用词的强弱和分分寸。比如,在现代汉语中,“鄙视”的语气比“蔑视”轻;“固执”的语气比“顽固”轻。wWw.11665.coM就用词的分寸来说,现代汉语中的“请求”不如“恳求”;“贫寒”不如“贫穷”;“艰难”不如“艰险”。掌握用词的语气轻重或分寸(“度”)关键在于在具体的语境中做到恰如其分。要做到这一点,最重要、最基本的问题仍在于深透地理解原词的词义。试分析下列句中划线词的汉译问题:
  mr.li, who had had only one year of typing experience prior to coming, was obviously faced with an inhuman workoad.
  查词典,inhuman 有(1)无人性的、非人的;(2)野蛮的、残酷的之意。译者将inhuman workoad 译为“非人所能忍受的工作量”这就有些“过度”了。inhuman 在这里的词义是“lacking kindness and sympathy ”,所以,译为“不近情理”似乎更恰当些。
  再看下句:
  so very much money—well over $ 400 billion a year—is tossed around by the federal government that not surprising that some of it is spent foolishly.
  译者将tossed译为“随随便便地花掉”,将foolish译为“毫无意义地”,这似乎有此“不及”。toss的词义是throw lightly。toss一笔巨款有“挥金如土”的意思。foolishlyr 词义应是“愚蠢地”。上面这句话的整个语气都是很重的,译者应该设法表达出它的分量来:
  联邦政府既然每年将远远超过4000亿美元的巨款挥霍掉,那么,其中有些钱花得很愚蠢就毫不足为奇了。
  反之,在汉译英中也存在着掌握用词的“度”的问题。请看下面的句子:“忘了替你发信,我心里很不安。”这句话被译成:
  i have criminal conscience about forgetting to post your letter.
  些句话的翻译语气过重,从而使原句意思在这里失真。这里所提到的“不安”是指“自觉有过失”,“内疚”(feeling or showing a feeling of guilt),而criminal的意思是“犯罪的”、“有罪的”,只指法律上的罪(having broken a law)。所以,用criminal conscience来表达“不安”,有些“过度”。把criminal改为guilty,此句译为:i have a guilty conscience about forgetting to post your letter.就适度了。
  再看下句:“有时在我们的工作中免不出些偏

差,这是可以理解的,也是不难纠正的。”这句话被译为:making some deviations in our work is sometime unavoidable.this is understandable,and they will not be hard to correct.从原文的意思来看,这句话翻译得语气过得。原句中“出些偏差”意指工作中出现些小差小错,而deviation的意思是“逸出常轨”、“离开正道”、“偏离工作的大方向”。所以,用deviation表达工作中的小差小错,显然有些“过度”。如把deviation改为errors,此句译为:making some errors in our work is sometimes unavoidable.this is understandable,and they will not be hard to correct.就贴切了。
  又如:“男人爱着足球就像女人爱逛商店,何罪之有?”这句话被译成:“------what’s the crime of it?”此处“罪”,实际上与“罪行”毫无关系,它指的是过失,欠妥之处。所以,译者不对原文进行深透的理解和分析,望文生义,从而导致用词“过度”,使翻译出来的句子意思失真。在英语翻译中,我们提倡重神似而不重形似。但神似绝不意味着可以任凭不顾原文的精神实质,而凭借所谓“神驰的再创造力”;也不意味着译者可以不顾原文的精神实质,拘泥于译文与原文在表面形式上对应。在翻译中,我们只有严于抓住原文的精神实质,准确、透彻地理解原文,具有一丝不苟的认真精神和实事求是的科学态度,准确地掌握好用词的“度”,才能译出好的译文来,更好地为人类的思想和文化交流服务。
  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:陈照黎 [标签: 英语 翻译 翻译 英语 翻译 英语 英语 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    浅谈森林采伐限额制度的制定
    浅谈杨梅的栽培管理技术
    2013年高考英语新课标卷II试题点评
    高考英语写作必杀技之连接词
    抓住句子主干,突破考研英语阅读长难句
    浅谈台儿庄旅游产品中的绿色包装设计
    浅谈激发小学生篮球乐趣的方法
    从兽医到英语教师
    浅谈高职院校学生的心理指导及职业指导工作
    浅谈日本“腹芸”的起源
    浅谈蓝色背景下的大学生校园文化建设
    浅谈普通高校学生实施合唱活动的方式
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有