论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 外语翻译论文 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
略述汉藏熟语的翻译方法

略述汉藏熟语的翻译方法

  汉、藏两种语言都有极为丰富的熟语。熟语是人们在一定时间内约定俗成、为社会长期所习用的,有固定结构形成和固定词汇成份的语言单位(词组、短语或短句)。熟语是语言的精华,一般具有结构严紧,形式简练,含义精辟,形象鲜明,表达生动等特点,因而为人们喜闻乐见,广发流传。汉语的熟语包括成语、谚语、俗语、警句、典故、惯用语、歇后语等,种类繁多,民族特色突出。正因为如此,熟语的翻译也比较复杂。但是翻译时抓住原文的思想内容,联系上下文和语言结构的整体,避免死译硬译,特别是传达好熟语所具有的修辞色彩,对于提高译文质量至关重要。
  一、不同熟语的理解
  1.典故
  典故是语言中很常用的一种修辞手法,它的特点是能够引起读者联想到历史事件、寓言或其它的文学作品。汉语文中的典故经常使用人名,绝大部分人名已经不起指称作用,专有名词普通化成为了一般名词,在语言中产生转义,一个人名代表某些特定的人。如“诸葛亮”是三国时蜀国的政治家,而其形象转义是“智者”。例如:守株待兔 “ngal med vbras bur re ba” 三顾茅庐 “lhag bsam gyis gdan zhu”和得陇望蜀“ sne mo bstan na khug”等。
  2.谚语
  谚语是在群众中间流传、语义相对完整的固定句子,是民众丰富智慧和普遍经验的规律性总结,以简单通俗的话反映深刻的道理,多表示判断和推理。wwW.11665.cOm谚语言简意赅,表达人们丰富的社会生产、生活经验,闪耀着人民智慧的光芒,恰当地运用谚语可使语言活泼风趣,增强文章的表现力。例如:少壮不努力,老大徒伤悲。“gzhon dus sdug rus ma bskyed na, rgas dus vgyod rung ci la phan ”和以其人之道,还治其人之身。“ khovi spyod pavi thabs tshul, kho rang la myong du vjug”等。
  3.警句和格言
  警句和格言是习用的名人之言,经典之语,含有深刻的教育意义。警句与原作者有联系,引用时不仅想到它的教育作用,还会联想到原作者。而格言一般来自古代文献,流传至今仍有教育意义,但与原作者的联系已不密切。例如:良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。(格言)“nad sel bavi sman la zhim po med, sha tsha bavi gtam la snyan mo med”, “读书破万卷,下笔如有神。”(杜甫)。“dpe cha khri phrag klog thub na, rtsom yig vbri bar thogs pa med ”(tuvu phuvu )和光阴给我们经验,读书给我们知识。(奥斯特洛夫斯基)“dus tshod las nga tshor nyams myong vbyung,dpe cha vlog pa las shes bya vbyung”(ao si thi lavo hphuvu si ci)
  4.惯用语
  惯用语是口语中和书面语中经常使用的一种固定结构的语言单位。惯用语都是比喻性的现成语,具有鲜明生动的形象性。
  汉语中的惯用语以三音节结构为主。
  例如:挖墙脚 ??? gyang rtsa vdru ba ???
  磨洋工 ???nyi ma vkhyol thabs byed pa???
  耍花招 ???gyo sgyu khram gsum byed pa???
  乱弹琴 ???bya spyod gang byung byed pa???
  打圆场 ???vdum pa gtong ba???
  花架子“ltos shom che rung spyod sgo med???
  和稀泥“rtsa don vsgyur nas vgrig thabs byed pa”等。
  还有四音节的惯用语,例如: 捅马蜂窝“sbrang tshang dkrug pa”打退堂鼓 “lam dkyil phyi bshol”和打小报告等。
  还有五音节的惯用语,例如: 朽木不可雕“sa rul gyis chu mi thub,ko rul gyis rgyun mi nyan” 无官一身轻“go sa med na lus sems bde”桃李满天下 “slob phrug gnam vog la khyab pa”
  5.俗语
  俗语是“通俗流行之语”句,主要在群众口语中使用的固定语句,特点是通俗化,口语化,也有一定的形象比喻。例如:生米煮成熟饭 ???tshar bavi las la byed thabs med” 风马牛不相及 “phan tshun vbrel ba rtsa nas med pa ???
  解铃还须系铃人 “sbrul gyi mdud pa rang grol”等。
  6.歇后语
  歇后语是我国人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式。它一般由两个部分构成,前半截是形象的譬喻,像谜面,后半截是解释、说明,像谜底。在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以称它为歇后语。例如:哑巴吃黄连,有苦说不出。 “lkugs pas myang rtsi zas na, kha tig che rung bshad mi thub”和尚打伞——无法无天(无发无天)。“khrims med lugs med kyi las byed pa”外婆死了儿子——无救(无舅)。 “skyob thabs med pa” 牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾)。 “gyo sgyu khram gsum vdzoms”等。

  二、熟语的翻译方法
  熟语种类繁多,特点各异,翻译时要充分再现它们的特点,要紧紧扣住上下文的具体语言环境,透彻理解,力求内容和形式统一,准确表达。现将通常应用的有关汉语熟语的几种译法分别加以简要分析如下,以供参考。
  (一)直译法
  直译既不引起读者理解上的困难、不违背译文表达习惯,又能够比较完整地保留原熟语的形象比喻、民族色彩和语言风格。例如:
  (1)芝麻开花,节节高。“til phung me tog bzhad bzhin gcig las gcig mtho”
  (2)纸里包不住火。“shog bus me mi vthum???
  (3)只要功夫深,铁杵磨成针。“mi la brtson vgrus ldan gyur na, lcags dbyug brdar nas khab tu bsgyur”
  (4)你再要娶这么一个媳妇,这么个模样儿,这么个性情的人儿,打着灯笼也没地方找去。《红楼梦》
  ???chung mavi skye gzugs mdzes shing gshis rgyud vjam pa vdi lta bu zhig gser gyi sgron me bteg kyang rnyed dkav bas de don yid la ajags par gyis???
  (二)意译法
  当直译有困难或勉强译出的藏语令读者无法理解时,一般应采用意译法。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义,牺牲形象,结合上下文比较灵活地传达原意。例如:
  (1)打破沙锅问到底。“chu vgo gang thug vdri ba”
  (2)十五只吊桶打水,七上八下。“sems pa yab yob byas nas blo bde po med pa”
  (3)茗烟又嘱咐他不可本文由论文联盟http://收集整理拿进园去,“若叫人知道了,我就吃不了兜着走呢。”《红楼梦》 ‘men gyan gyis “vdi dag dgav tshal du bsnam rgyu med, gzhan gyis shes na kho bo vdug bzod mi bde ba yong nges lags”zhes gdams ’
  (4)料也躲不及,少不得要使个“金蝉脱壳”的法子。《水浒传》
  ???da ni gyol yang gyol khom med pas de las khag vdogs gyo brid cig mi byed thabs med byung song???《chu ngogs gtam rgyud》
  (5)无事不登三宝殿。“don med du mi phebs”
  (三)套译法或替换法
  汉语里有一些熟语和藏语的一些熟语在意义和用法上基本对应,采用相同或极其相似的形象或比喻,表达相同或极其相似的喻意。如“惊弓之鸟”和“tsher phung thog gi byivu” ,“以卵投石”和“bya sgong rdo la bzhu ba”等等。遇到类似情况,就不妨借用藏语同义熟语来替换翻译。但在借用熟语时,必须注意两种熟语各自的特点,避免在时代、地点、条件、民族习惯、色彩等方面与原作上下文形成矛盾。例如:死马当活马医。???mi ro chur sbangs nas gso thabs byed pa??? 太岁头上动土。???seng ge mgo la sprevus lag rtsed rtse ba ltar???和彩霞咬着嘴唇,向贾环头上戳了一指头,说道:“没良心的!狗咬吕洞宾.不识好人心。”《红楼梦》tshd zha yis am gtsigs bsngams nas ja hon gyi mgo la mdzub mos bsnun te rgyu vbras med pa lavng, khyed ni ???rta rgan sga bcos dgar la mngon, phag pa dong gsos bzang la mngon???zer ba ltr legs nyes mi rtogs mkhan zhig vdug???zer。以眼还眼,以牙还牙。“dgar la dgra lan dang ki la ki lan”、杀鸡儆猴“ra bsad na lug vdar”和班门弄斧“nyi mar skron me”或“sangs rgyas la ka kha”。“鲁班”是中国木工的祖师爷,他发明了“锯”,他在汉族读者的心目中的形象一目了然,而对藏文读者来说,却不知是何许人也。所以译为“nyi mar skron me”或“sangs rgyas la ka kha”译文采取了“借用(替换)”译法,从而使原语信息充分再现出来。
  (四)改译法
  由于各民族的语言习惯、心理习惯不同,为了克服文化障碍,而所有的俗称并不是经过严格推敲的学术概念,更不是经过准确界定的法律概念,因此,在翻译这类俗称时,一定要遵循现代语义学的原理,结合译入语的语境,翻译要符合译入语习惯,不同程度地改变原文的语言形式是允许的。但是这种改动必须有充分的理由。例如:
  (1)这个人胆小如鼠。“mi sngar ma wa dang vdra” 汉族习惯把鼠比喻成一个胆小的动物。但藏族却把狐狸比喻成一个胆小的动物,习惯用“sngar ma wa dang vdra”来表达。
  (2)一箭双雕 ???mdav gcig gis sha gnyis bsad pa???藏族风俗习惯中禁忌射雕,雕为神物,但有打猎习惯,把“雕”改译为“鹿”。此成语译为“一箭射中两只鹿”才不改变其意义,义符合藏族文化。
  (3)他的正义行动,被反动当局看作眼中钉,常常受到迫害。
  “khovi bden drng gi bya vgul de log sbyod pavi mig nang gi tsher ma lta bur gyur bas rgyun du gnod vtshe myang dgos???汉语中常把“视为仇敌”的意思比作“眼中钉,肉中刺”。但藏语中一般不说“眼中钉”而说“眼中刺”。因此,译文中把它改译为“mig nang gi tsher ma”再如:

  (4)情人眼中出西施。“mdzav bo dam pavi mig lam na,grogs mo de ni lha mo nyid???
  (5)近朱者赤,近墨者黑。“mchod rten vgrogs na dvar rag,sla ngar vgrogs na dri mag”
  (6)谋事在人,成事在天。“vbad min mi la bltos,vkrub min las kyis gcod”等。
  (五)增译或减译法
  汉语熟语中,常有并列结构,用两个不同的喻体表达相同的喻意,翻译时通常简译,省去并列重复部分,保留其基本意义。
  例如:烂醉如泥 “bzi nas lci ba ltar gyur ba”、 断子绝孙 “rgyud shul chad pa”和生吞活剥“khyur mid gtong ba”等。
  有些熟语直译后,译语理解起来较含糊,于是增译一些词语明示语义。例如:手心手背都是肉 “lag pavi phyi nang sha yin,mdzub gu ring thung spun yin”、识时务者为俊杰 dus don rtogs na pho rab yin 、效犬马之劳“bzhon rta bzhin du zhabs phyi vbul ba” 和 吃着碗里看着锅里 “kha la bzav rgyu dang mig la vdzin rgyu dgos”等。
  (六)多译法
  汉、藏熟语都包含着丰富的文化信息,在熟语翻译过程做到归化与异化的辩证统一,即有利于源语文化向目的语文化渗透,又有利于译文符合译语的语言习惯。这就熟语中出现两种不同的译法:归化与异化。例如:狗嘴里吐不出象牙“khyivi kha las ba so mi thon” 或 “bong buvi kha nas gser mi skyugs”、有理走遍天下,无理寸步难行 “bden yod na gang du song yang thar,bden med na gom gang sbo ba dkav” 或“bden dang lung pavi phu thag ring,rdzun dang a bravi rnga ma thung”和无风不起浪“ me med du ba vphyur don med”或“rgyu med vbras bu vbyung mi srid” 等等。
  此外翻译熟语不能离开具体的语言环境,同样一个熟语在不同的语言环境中有不同的含义,故翻译亦不同。
  虽然人类的共性决定了各民族语言文化的共性,使相互交流成为可能,但各民族所处的生态、物质、社会及宗教社会环境不尽相同,各自的个性却无时无刻不在给这种交流设置障碍。在跨文化交际过程中,汉藏两种语言体系所承载的文化物征出现了完全重叠、部分重叠、文化空缺甚至冲突的现象。翻译的难度随着两种文化特征覆盖面的减少而增大,译者只有对两种文化特征间的差异心中有数,才能把握好翻译的尺度,在翻译过程中采取不同的方式,以便达成准确的尺度和准确再现原文的目的。
  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:佚名 [标签: 翻译软件 翻译 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    没有相关外语论文
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有