论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 外语翻译论文 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
大学外语专业翻译教学的问题和教学策略研究

大学外语专业翻译教学的问题和教学策略研究

  一、翻译教学含义
  传统意义上的翻译教学作为语言教学一部分,翻译教学涉及大纲制定、课程设置、教材编写、师资培训、教学模式、翻译测试、教学评估等,是翻译学学科建设的重要组成部分。翻译教学法植根于外语教学法,但具备独特个性。
  在翻译教学法中,首先要区分“教学翻译”和“翻译教学”两个概念,才能准确定位教学类型。这对概念最早由加拿大翻译家让·德利尔在1988年提出的,教学翻译又称“学校翻译”,是为了掌握语言结构和应用技能而采用的教学方法,旨在考核外语学习的成果,附属于外语教学;翻译教学目的不在于学习语言,而在于培养双语转换和翻译能力,归属于翻译学。对于教学翻译和翻译教学的区别,翻译界达成了基本的共识:教学翻译和翻译教学是两个不同层次、不同性质的教学分类,分别满足不同的功能和要求,没有孰优孰劣之分;教师在教学活动中应明确是以外语语言能力为目的的教学翻译,还是旨在培养专业人才的翻译教学,这一原则的建立决定着整个翻译教学过程中的目标、模式、思维培养、教学内容和评估标杆等。
  二、翻译教学的重要性研究
  翻译教学对于大学外语教学开展是十分必要的。对于外语专业的学科设置而言,是大学英语教学的必要手段。对于外语专业的学生而言,是针对未来大学生就业的前景的必要准备。
  (一)翻译教学是大学英语教学的必要手段
  英语技能的五个方面为“听说读写译”,这种的翻译并不仅仅是说专业英语中的翻译能力提高,在广度和维度上可以扩展到教学翻译的范畴中。www.11665.coM过去的认识翻译是听说读写的补充,在某种程度上是对翻译作为教学手段的低估。而实际上,翻译教学是外语专业学生高年级的必修课,是检验学生过去两年中基础知识学习程度的必要手段。
  (二)翻译教学是针对本文由论文联盟http://收集整理未来大学生就业的前景的必要准备
  随着国际交流的日益频繁,知识国际化和全面化的要求逐渐升级,各个领域的对外合作要求大学生在未来的工作领域,不仅要有过硬的专业知识和技能,还应有较强的国际交流能力。要想学生更有竞争力,就业前景更好,较强的外语交流能力是必要的,在本专业中较强的翻译水平也是很必要的,这就要求外语教学要顺应这一形势,更好地提高翻译教学的水平是至关重要的。
  三、翻译教学的特性
  (一)学科建设的发展和学科意识增强
  翻译教学的走势依赖于翻译学科独立健康的发展,只有准确地定位才能保证认识、规划和指导的开展。翻译教学已经不再附属于外语语言教学。从这一点上来说,翻译教学具备了良好的生长土壤,研究者的任务是如何使其持续、稳定、健康地发展下去。
  (二)翻译理论的指导作用加强
  翻译教学是一个严谨系统的工程,理论研究的缺失会导致认识的偏差。对翻译技巧的讨论确实可以从感性层面得出经验之谈,但如果不抽象到理论层面,就没有科学的指导。
  (三)翻译教学经验交流增多
  为了满足社会对翻译人才的需求,适应国际形势的发展,海内外不少国家和地区建立翻译学研究中心、设置翻译院系,在大纲制定、课程设置、教学方法、教学测试与评估、师资培训等方面可圈可点、成绩斐然。
  四、翻译教学的问题
  尽管我国的外语专业翻译教学日益成熟和完善,不过对翻译教学的研究和讨论仍处于萌芽状态,对于翻译教学的探讨也要逐渐深入、逐渐细化。由于翻译教学的起步晚,面临的困难很多。翻译教学的不足:翻译教学论著缺乏,课程设置的科学性有待加强,翻译培训的研究仍需深入,翻译测试和评估机制未有效确立,教材研究仍显薄弱。随着对翻译教学的历史、现状、成就、问题的逐一梳理,对翻译教学的性质、目的、任务、方法的系统认识,中国翻译教学研究的步伐会更坚实,道路会更宽广。
  (一)翻译教学研究投入缺乏
  对于翻译教学的研究投入的精力和时间是很少的,相对于整个翻译教学的研究的情况,只是在专业英语的教学和教材中有所涉猎,内容的规范性和正确性有待于进一步提高。只有针对具体的专业情况和教学内容进行的有效的翻译教学的研究,才能对实践有更大的指导意义,才能对学生外语水平和翻译水平有更大的提高。
  (二)翻译师资力量严重匮乏
  要想提高翻译教学的质量,除了对教学本身规律的研究,还要求有高素质、高水平的教师队伍,这些教师不仅在外语方面的基本知识要丰富,人文百科知识要丰富,还要对于所教授的各类专业的基本知识有所了解,对于国内外最新的知识动态有所熟悉,还要对较纷繁复杂各类翻译内容有兴趣。
  (三)翻译教学教材有限
  翻译教材的编写较少,审核不严格,导致了本来就数量有限的翻译教材在质量上更是差强人意。所以我国翻译教材多为针对人文社科类的内容,体裁和题材十分有限,具体化到专业资料是很困难的。此外,对于多种形式的教学资料的开发和利用是很不够的,教材只局限在书本,没有形成多种教学资源的整合和全面利用,在多媒体资源、网络资源和音像教学资源的使用上差强人意。
  五、翻译教学的实施策略
  (一)翻译教学的课程设置
  翻译教学课程设置应包括语言课程、翻译课程、百科知识课程等三大板块,其中语言课程旨在培养学生双语能力,翻译课程包括针对翻译理论知识和技巧的内容,百科知识课程是为发挥各校优势而设,旨在根据相关专业培养不同领域的专才。
  (二)翻译教学的内容选择
  在翻译教学中,只泛泛地讲授翻译技巧,无论在讲授范围还是深度上都是远远不够的。笔者在英语专业翻译教学的实践过程中,首先,讲授了英汉两种语言在语音、词汇、句法上的对比和差异,为进一步学习翻译理论、实践知识打基础。其次,结合翻译技巧的讲授,配有大量的翻译练习,练习的选择也应改变过去从词、词组到句,再到段落和篇章的安排,应从段落开始翻译,培养学生的语篇知识。另外,对于翻译理论的讲解也是十分有必要的,理论比来源与实践还会反过来指导实践。在翻译理论中讲解了中国翻译长期关注的问题,如直译和意译、归化和异化、翻译标准、可译性和不可译性等问题开阔学生的专业理论视野。此外,还有对于翻译史的简单介绍,包括中国翻译史和西方翻译史等。此外,还有译文的比较和误译评析等方面的介绍。丰富的翻译教学内容必然对于翻译教学的进步带来促进和提高。
  (三)翻译教学的教材选定
  新中国成立以来翻译教材层出不穷,根据张美芳的说法,翻译教材的模式和内容受社会政治、经济、外语教学大纲、教学法、学生的外语水平、翻译理论研究成果等诸多因素的影响,随社会的变化而变化,不可能存在一部能运用于各个时期不同需要的教材。因此,我们在研究翻译教材时,要把视点从教材本身扩大到影响其形成的社会因素,对影响教材发展的各个因素进一步了解,有助于翻译教材的不断改进和发展,可以根据社会需要和各种因素去选择和预测翻译教材的发展方向。
  (四)翻译教学的教学模式
  教学模式是按照一定指导原则,融合教学方法、教学手段和组织形式的一整套实施程序,是具体开展教学活动的指南和操作策略。翻译教学是要提高译者的翻译能力,而翻译能力的提高是一个动态积累的过程,过程教学法以其启发学生意识、自我发现问题为特点,成功规避传统教学法的弱点。在认清翻译活动的本质之后,应以学生为主体开展翻译活动,让学生参与教学决策,安排多样化的任务形式,欣赏学生译作,以提高学生的翻译能力。

转贴于论文联盟 http://www.ybask.com
  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:孙跃鹏 [标签: 小学 翻译 山东 理论与实践 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    浅论面向中小企业需求的大学生创新人才培养
    在大学里找友谊
    学好外语的10条宝贵经验
    浅谈蓝色背景下的大学生校园文化建设
    翻译与外语教学
    外语教学中的翻译应用
    Monsters University《怪兽大学》
    语言学与外语教学
    心理语言学视角下大学英语网络自主学习中的…
    试论以翻译为手段的母语在外语教学中的作用
    认知语言学对外语教学的启示
    语言学研究成果对大学生普通话教学工作的启…
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有