论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 外语翻译论文 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
浅谈社会文化制约对翻译策略的影响

浅谈社会文化制约对翻译策略的影响

  一、福尔摩斯在晚清中国传播的历史背景
  晚清时期,中国时局动荡不安,正经历着巨大的社会和文化变革。为了满足当时中国社会对变革的需求,学习西方国家先进科学技术,社会制度等以寻求自我发展成为一股社会热潮, 翻译也就成了必要的途径。19世纪中叶,翻译主要集中在科学、法律、历史、经济等方面;到了19世纪末页,文人志士提出救国必先强民的看法,要教育群众,实行根本的改革。小说的普及性使之被选作变革工具,通过翻译小说来作为启发民众的工具。
  “如果说当时翻译小说有千种,翻译侦探要占五百部上。”(阿英,1996:217)孔慧怡称:“此20年中翻译的各类小说,又以侦探小说数量最多,……在云云翻译与创作的侦探小说中,最著名而又最具影响力的是柯南道尔(arthur conan doyle, 1895-1930)的作品”(孔慧怡,1999:22-23)柯南·道尔的福尔摩斯侦探小说展现了近代英国资本主义社会政治、经济等各个领域以及各个社会阶层的各种人物,因此也就成为了人们了解西方社会的一条捷径。此外,福尔摩斯侦探小说中涉及到的一些自然科学知识、科学的推理和缜密的分析以及为工作孜孜不倦、为正义勇于献身的精神都是当本文由论文联盟http://收集整理时中国社会改良政治家认为值得借鉴而大加赞扬和提倡的。
  二、文化制约对翻译策略的影响
  勒菲弗尔曾指出:“译作本身的质量对译作读者的影响不及主流目标文化的威望和权威对其影响大。wWW.11665.COm”(bassnett & lefevere, 2002: 41-56)。某种程度上来讲,通过将读者注意力从译作对原文的忠实度转移到译作接受语境的能动性,而使侦探小说的翻译在中国获得巨大成功,也可以归功于中国的语言和文化。很多翻译策略,如改译、增译等都是受到文化制约影响的。
  1. 译者对福尔摩斯使用毒品情节的改译
  清末鸦片遗害被认为是中国萎靡不振,贫穷积弱的主要原因,中国人对吸食注射毒品是深恶痛绝的,而吸食鸦片的人也往往以健康不佳或需要提神为借口,为自己辩护。以下笔者就针对原文里关于毒品的情节,将原文与1916年中华版《福尔摩斯全集》的译文做一下对比:
  原文:
  “which is it to-day,” i asked, “morphine or cocaine?”
  he raised his eyes languidly from the old black-letter volume which he had opened.
  “it is cocaine,” he said, “a seven-per-cent solution. would you care to try it?”
  “no, indeed,” i answered brusquely. “my constitution has not got over the afghan campaign yet. i cannot afford to throw any extra strain upon it.”
  he smiled at my vehemence. “perhaps you are right, watson,” he said.
  “i suppose that its influence is physically a bad one. i find it, however, so transcendently stimulating and clarifying to the mind that its secondary action is a matter of small moment.”
  -- the sign of four (arthur conan doyle,1981:89-90)
  译文:
  卒而问曰:“君所注者,马非耶,亦哥加因耶。”此时福方首旧书一卷,且读且语余曰:“哥加因耳。此为余百分之七十之溶液。君盍试之。”余曰:“否,此恶可试者。余体尚健,用之不当,适足自害。”福曰:“君言亦良信,固知药性过尅用之滋病,但以体既羸瘦,非此殆不能振刷神绪,用之既久,遂忘其害,正如饮鸩自甘耳。”
  ——佛国宝(刘半农:《福尔摩斯侦探案全集》第2册,1916,p2)
  原文中福尔摩斯戏语华生也该试点吗啡,华生则回答自己尚未完全康复,受不了刺激,而福尔摩斯则赞同华生的说法,称吗啡对身体有害,只是他本人需要靠吗啡刺激清醒大脑。译文在翻译时则成了福尔摩斯劝华生试用吗啡,华生断然拒绝,说自己身体健康,无需使用吗啡,而福尔摩斯则说自己正是由于健康状况不好,必须要用吗啡来“振刷神绪”,故注射吗啡是“饮鸩止渴”之举。如果照原文直译,就等于是在向读者宣扬吸毒行为,福尔摩斯作为正义的化身,竟然去注射毒品,这严重损害了清末读者对英雄人物的印象。所以对此一小节,译者独辟蹊径,采用了改译的手法,使福尔摩斯吸毒的问题纳入了清末中国的社会常规。最终使读者在读译本的时候,不会产生突兀、难以理解、难以接受的感情。
  2. 译者对《福尔摩斯探案全集》中女性形象的增译和改译
  柯南·道尔原著当中的一些女主人公外形美丽,性格坚强。然而中国清末的读者却对美有着不同的品味,因此译者就需要在翻译时采取措施以缩小不同审美观之间的差距。以下笔者将通过对比原文和译文之间的不同,来说明目标语的社会文化制约对译作读者期望的影响,以及译者在翻译的过程中采用的增译的翻译策略。
  原文:
  she was a striking looking woman, a little short and thick for symmetry, but with a beautiful olive complexion, large dark italian eyes, and a wealth of deep black hair.

转贴于论文联盟 http://www.ybask.com

  -- the adventure of the naval treaty ((arthur conan doyle,1981:449)
  译文:
  安娜貌颇昳丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆,似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而鬓发压额,厥色深墨,状尤美观。性体略短削,微嫌美中不足。
  ——《海军密约》(程小青:《福尔摩斯探案全集》第7册, 1916:56)
  原文当中描写小说人物肤色为橄榄色,并无“雪白”之意,“柔腻如凝脂”也是译者自行增加上的,而且原文只描写人物略矮,但并不娇弱,至于额前刘海也是译者通过增译后所赋予的中国式美丽女性的形象。传统意义上来讲,中国女性以纤弱,白净为美,由于原文当中对美的描述与中国传统美截然不同,所以为了强调原文当中这位女性的美貌,译者在此采用了改译和增译来描述这位英语文化里的佳人,以便让译作读者也达到同样的观感。
  三、结语
  不同时期的翻译是为不同历史时期的社会文化需要而应运产生的,因此必然会受到当时社会文化的制约。清末福尔摩斯侦探小说的翻译被中国的社会文化赋予了时代特征,译者在翻译的过程中,也难免受到自身文化背景的制约和限制。在面对这样的情况下,译者需要能动的采用一些翻译策略来解决文化冲突带来的问题,以做到合理翻译,建立有效的沟通。转贴于论文联盟 http://www.ybask.com
  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:徐芳 [标签: 翻译 翻译 翻译 英语 翻译 广告 翻译 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    浅谈森林采伐限额制度的制定
    浅谈杨梅的栽培管理技术
    浅谈台儿庄旅游产品中的绿色包装设计
    浅谈激发小学生篮球乐趣的方法
    浅谈高职院校学生的心理指导及职业指导工作
    浅谈日本“腹芸”的起源
    浅谈蓝色背景下的大学生校园文化建设
    浅谈普通高校学生实施合唱活动的方式
    浅谈元散曲俗文学的特质
    浅谈高中英语的阅读教学
    浅谈智能电网如何开启电网运行新模式
    浅谈“老”课文教学如何更契合新课程理念
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有