论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 外语翻译论文 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
青岛旅游景点日语翻译研究

青岛旅游景点日语翻译研究

 青岛是一座山、海、城完美结合的城市。青岛丰富的旅游资源,不仅吸引了众多的国内游客,也吸引了越来越多的国外游客,国外游客又以英语、韩语、日语游客为最多。因此,青岛的旅游景点在对外宣传中,最好使用多种语言文字;而且语言要规范,能够准确地传达景点的文化内涵,并符合语言国的文化习俗和心理习惯。本文将在简要介绍青岛旅游景点外语使用现状的基础上,进一步探讨旅游景点日语翻译的基本规则及其文化蕴含,以期能够对旅游景点日语的规范使用做出一点贡献。
  1 青岛旅游景点外语使用现状
  进入21世纪以来,世界旅游业的发展格局发生了重大变化,形成了欧洲、亚太和美洲三足鼎立的局面。中国也已成为世界上规模最大、增速最快、潜力最强的世界旅游市场。随着北京奥运会和上海世博会的圆满召开,世界更了解了中国,中国的旅游业蓬勃发展。日本、韩国以及欧美游客与日俱增。据统计,2006-2009年中国共接待入境游客4.13亿人次,其中韩国游客1585.77万人次,日本游客1448.70万人次,成为中国入境游的两大客源国。[1-6]
  随着各国游客的增多,中国各地的旅行社、风景区等企业也开始重视小语种的使用,如日语、韩语、西班牙语、俄语等。这就出现了一些旅游景点除了使用英语作为第二语言外,也开始针对最主要的旅游客源国使用第三语言。如,湖南的张家界最主要的客源国是韩国,所以主要景区每一个简介牌上都是中英韩三语,张家界景区附近的涉外酒店设施也是使用这三语标识的。
  青岛作为一座海滨城市,风景秀丽,景色迷人,每年都吸引着世界各地的游客,成为国际旅游的重要目的地之一。wWW.11665.com据统计,2009年青岛共接待入境游客100.07万人次,日本与韩国成为青岛入境游的两大客源国。那么,青岛的旅游景点在宣传上是否注意到了不同语言国家游客的需要,对此,笔者对青岛前海一线游客比较多的景点进行了实地考察。经过考察,笔者发现,景点在对外宣传时,基本上以汉语为主,多数景点能够辅之以英语,个别景点使用了小语种,如信号山公园和湛山寺。信号山公园,使用了汉、英、日、韩4种文字对游客进行概况介绍,在公园内的具体景点或导游指示牌上,也使用了汉、英、日、韩4种文字。湛山寺,景点介绍只使用了汉语,但在寺内的具体景点或导游指示牌上,也使用了汉、英、日、韩4种文字。
  为了迎合国外游客的需要,虽然青岛旅游景点在宣传中开始重视外语的使用,但目前仍然以英语为主,更多的景点没有针对最主要的旅游客源国使用第三语言。由于青岛与日本有着距离上的优势,再加上青岛自身的美,日本也是青岛入境游的两大客源国之一。这就意味着,在青岛的对外旅游宣传中,日本是一个重要的宣传对象,而在旅游景点的宣传中日语的使用不普遍。而且,由于每个国家,每个民族的审美、文化、心理、社会发展都不一样,因此,人们对旅游的期盼度、期待度、认识度也不一样。日本是发达国家,人们对旅游的理解不只是出门看看,而是在旅游的过程中涤荡心灵,即所谓“心で旅に出る”。而中国还是发展中国家,人们的生活水平还有待提高,在旅游指南中出现最多的或者必说的也经常是某某景点是国家a级景区等。所以对这一文体的翻译如果单纯采用直译的方法,往往收不到预期的效果。[7]翻译不当,轻则信息传递不准确,使游客无法准确了解旅游地真实情况,重则导致游客的认知错误,从而降低旅游地的吸引力。
  针对旅游景点的日语使用问题,学术界也开始了初步研究。在已有研究成果中,胡丹、翁丽霞的《景点中的日译规范问题——以杭州市为例》、韦平和的《旅游景点介绍汉日翻译规律》等论文,仅仅是结合具体实例,对旅游景点日语翻译中出现的错误进行了探讨。[8-9]显然,学术界对旅游景点的日语翻译仅仅停留在传统的语法层面,对旅游景点日语翻译如何适应日本民族的语言、文化习俗和心理特点尚缺乏应有的关注,研究成果相对薄弱。就青岛而言,现有的旅游景点外语翻译研究成果均是针对英语,对景点日语翻译缺乏研究。由此可见,开展青岛旅游景点日语翻译研究不仅具有必要性,而且具有紧迫性。
  2 旅游景点日语翻译的方法和技巧
  旅游景点日语翻译的重点在于理解和表达,只有充分理解原文,才能更好地解释原文,才能用精确的词语和句子完美地表达原文。为了更好地表达原文,在景点日语翻译时,还要注意日语的语言特点与翻译技巧。由于中日两种语言表达习惯不同,形成的文化背景不同,翻译时完全对应是不可能的。更重要的是,翻译本身就是一种灵活性很强的工作,虽然要受原文的约束,但主要是所表达的意义上的约束,在行文中可灵活巧妙地处理,尽量做到放得开收得拢。旅游景点日语翻译尽量采用书面简体,出现的地名尽量使用日语汉字,措辞尽量避免口语化。例如,在翻译“青岛海底世界各馆内设有总计4000吨左右的水槽。”中的“4000吨左右”时,使用书面语“4000トン相当”要比口语化的“4000トンぐらい”更妥当些。在进行旅游景点日语翻译时,还要结合翻译的实际情况和需要合理运用顺译、减译、合译、倒译、变译、加译等方法,使景点日语翻译更加准确并符合日本人的文化和心理习惯。
  2.1 顺译的使用
  顺译,即按照原文顺序进行翻译,但不能违背日语语言的基本特点。因为中日语言在结构上有着根本差异,这些根本差异是不能改变的。也就是说,顺译是在掌握了中日两国基本语言特征之上的一种定义。在语言表达上,中文会非常详尽具体地描述某个动作,日文则修饰语很少,常常用一个动词就够了,足以要表达要说的内容。但同时,日文又很细心周到,句子之间很有层次关系,清晰明了。因此,顺译并不是字对字、词对词进行翻译。在翻译活动中,首先要清楚原文要表达什么,然后再用日文的表述习惯进行表达。
  例如,关于青岛海底世界的介绍:“青岛海底世界是2003年鲁迅公园附近刚开业的大型水族馆。在地下五层的馆内设有总计4000吨左右的水槽,可以观赏到数千种的海洋生物的自然生存状态。”可译为:“青島海底世界は2003年に魯迅公園の近くにオープンしたばかりの大型水族館。地下5層の館内には、総計4000トン相当の水槽が設備され、数千種の海洋生物を自然の状態のまま観察できる。”
  从上面的例句不难看出,“可以观赏到数千种的海洋生物的自然生存状态。”和其译文“数千種の海洋生物を自然の状態のまま観察论文联盟http://できる。”都省略了主语“游客(観光客)”。若把主语补充出来,两句将分别符合中日句式基本结构特征,即(中):主+谓+宾(svo型)、(日):主+宾+谓(sov型)。作为格的标示,汉语句多为介词(如:在地下五层的馆内)来表达,日语译文是以名词+后置的补格助词(如:地下5層の館内には)来表达的。至于例句中的汉语句用了主动形式(如“设有”),而日语译文采用被动形式(如“設備され”),将在后面详细介绍。
  2.2 减译的使用
  减译,即对原文中的某些部分不译。如果同一信息在译文的其他内容里得到了体现,在翻译时可以对重复的信息进行删减。同时,由于中日文的思维方式、表达特点不同,减译可以使译文更加符合日语的习惯。日文注重“避免重复”,属于“点到即可”的表达方式,在语言表达上比较留有余地,“意会”了就不必再“言传”,说者与听者之间存在着一种默契关系。因此,在中译日的时候,就要对原文里一些多余的内容进行删减,使之符合日语的行文习惯。

转贴于论文联盟 http://

  例如,关于青岛电视塔的介绍:“青岛电视塔位于海拔116米的太平山山顶。是市内第一高的建筑物。高232米,被称为中国第一钢塔。该塔仅次于法国埃菲尔铁塔和日本东京电视塔,居世界第三。”可译为:“青島テレビ塔は、海抜116mの太平山山頂にある、市内でもっとも高い建造物。高さは232mで、中国随一の鉄塔だとも称される。パリのエッフェル塔、東京タワーと並び「世界三大鉄塔」と称されるとか。”
  日语译文都在讲“青島テレビ塔”,从上下文中可以读出省略后的主语,将“该塔”在译文中省略符合日语注重“避免重复”的特点,删掉后的译文更加符合日语的行文习惯。
  2.3 合译与倒译、变译的使用
  合译,即把原文的两个或两个以上的句子译成一个。但是也有很多一句内的合译(称为逗号合译)。从语言结构特点来看,汉语的主体前除时间和地点外,没有过多的修饰语,连体修饰句和连用修饰句比较少。而日语正好相反,连体修饰语和连用修饰语很多。另外,汉语要经常明确主语,主语经常反复出现。而日文中的主语经常省略,不重复出现。合译技巧可以省略中文里过多的主语,使其更加符合日文的表述习惯。在方法上,合译与倒译的关系非常密切,合译往往就是采用句子倒装方法,进行倒译。中文句子里表示原因、条件、补充说明、状态描写、比况、示例的内容,都可以在译文中作合译处理,方法大都可以采用句子倒装的形式,进行倒译。
  例如,关于青岛崂山的介绍:“崂山在青岛的郊外,是国内上数的旅游胜地,作为神仙居住圣地来崇拜。南面观光路线,露出岩石,散布着奇岩,巨岩神秘的风景,从有名的太清宫进入洞窟,至岩石的展望台有仰口风景区等。北面的观光路线是丰富的自然景观和美丽的溪谷。北九水风景区,初夏能够品尝到樱桃。在崂山有名的碳酸水——崂山矿泉水,销量很大,也是青岛啤酒的原料。”可译为:“崂山は古来より神仙の住まう聖地として崇められてきた、青島郊外にある国内有数の景勝地。南の観光ルートは岩石が露出し、奇岩、巨岩が点在する神秘的な風景であいられ、「太清宮」のある「太清宮風景区」、洞窟をくぐり岩石の展望台に至る「仰口風景区」などがある。森林と渓谷の景色が美しい「北九水風景区」では、初夏にはサクランボ狩りも楽しめる。崂山で採取される水も有名で、ミネラルウォーター「崂山鉱泉水」として広く販売されているのはご存じのとおり。青島ビールの原料にも使用されている。
  译文“崂山は古来より神仙の住まう聖地として崇められてきた、青島郊外にある国内有数の景勝地”就是采用合译与倒译的方式,比起直译“崂山は青島の郊外にあり、国内有数の景勝地であり、神仙の住まう聖地として崇められてきている”要更地道、更加符合日本人的表述习惯。译文中将“初夏能够品尝到樱桃。”翻译成“初夏にはサクランボ狩りも楽しめる。”是变译,即变通翻译,又称意译。和直译“初夏にはサクランボが味わえる”相比,显得更加地道。由于中日两国文化的不同,思维及语言表达方式上的差异,在翻译时很多句子不能照搬原文,需要在语言结构上按照日文的语言规律做一些改变。”
  2.4 加译的使用
  加译,即在译文里加入原文中没有的词语,又称增译。使用加译时,添加的内容要简洁,不能过于啰嗦,以免本末倒置。另外,加译还用于显现中文里的隐含成分。虽然,中文语言表达偏于详尽,但是,在句子与句子之间的关系上,由于两国文化背景和语言思维不同,有时中文里没有明确的,日语里还需要明确表达出来。
  例如,关于青岛胶南琅琊台的介绍:“琅琊台位于胶南市西南26公里的琅琊台镇境内,春秋战国时期,琅琊是齐国的重要城邑。秦始皇统一中国后,曾三次登临琅琊台。徐福东渡日本。”可译为:“琅琊台は春秋戦国時代に斉の大城郭があったところで、膠南市の西南26kmの所にある。秦の始皇帝は中国統一後、三度もここを訪ねたとされ、当時はるばる日本へと渡ったとされる徐福の物語りもこの場所から伝えられた。”
  将中文中的“徐福东渡日本”,译为“当時はるばる日本へと渡ったとされる徐福の物語りもこの場所から伝えられた。”,更好地解论文联盟http://出原文想要表达的意思即“徐福东渡日本的传说就是从此传出来的”。如果采用直译“徐福は日本へと渡った”,尽管语法正确,但是没有精确地表达出中文原文的内涵,反而给人一种摸不着头脑的感觉,“谈着琅琊台怎么突然冒出个徐福?”。
  掌握了以上这些基本的方法和技巧,有助于旅游景点日语翻译更加准确、易懂、自然。
  3 旅游景点日语翻译的文化内涵
  语言是人们心灵的反应,而人都是生活在特定的社会文化环境之中的。只有充分理解和认识日本社会文化,抓住日本社会文化中最本质的东西,翻译才不会只停留的文字表面。[10]我国学者周有光也说:“文化像水,不断从高处流向低处,形成湖泊、江河、海洋”,“文化是有生命的运动”,“文化在流动中不仅发生空间的伸缩,还发生内容的消长”。在这种“文化的生命运动”之中,自然也要发生“空间的伸缩”和“内容的消长”的。这充分说明不同国家之间文化差异存在的普遍性和自然性。而语言是文化的载体,翻译是文化交流的过程。在翻译旅游景点宣传资料时,要充分考虑对象国的文化与习俗,尽可能地避免因为文化差异而产生的理解混乱。同时,由于文化差异,不同语言的读者长期在各自特定语言文化环境的熏陶下,养成了一种固有的审美心理和欣赏习惯,这种心理和习惯自然而然使他们形成了不同的写作风格和美学标准。另外,旅游景点日语翻译实践性较强,存在的问题也不少,而绝大多数问题属于文化传递方面。如何处理好日语翻译中的中日文化差异是提高旅游景点日语翻译质量的关键所在。下面从历史典故、宗教信仰、思维模式三个方面,简要介绍在旅游景点日语翻译中如何更好地传递文化内涵。
  3.1 历史典故
  青岛旅游景点很多,而在这些景点中许多又与历史典故惜惜相关。在景点介绍中,历史典故等文化内涵必然会渗透在语言表达中。译者若缺乏对这种文化的深刻了解,就难以鉴别语言中的文化内涵,导致错译或误译现象。在青岛景点中,除了上文提到的琅琊台景区外,康有为旧宅、青岛迎宾馆、花石楼等也是与历史典故密切相关的景点。在对诸如此类的景点进行日语翻译时,应该尽量体现出历史典故所表现的文化意蕴。
  例如,关于八大关风景区的介绍:“八大关风景区始于1930年左右,因当时各国官僚和资本家住过的别墅区而繁荣,由于残留着各国富豪独出心裁的建筑,因而称为世界建筑博物馆。2002年指定为国家文化财产。花石楼是代表八大关的别墅建筑,此楼采用花岗石建造,小巧美观,因而起名为‘花石楼’。俗称‘歇脚楼’。据说国民党总裁蒋介石曾在这里住过一段时期。”可译为:“八大関風景区は、1930年代頃から当時青島に滞在していた各国の官僚や資本家の別荘地として栄えたため、各国の富豪が趣向を凝らした建築が多く残り「世界建築博物館」とも称される地区。2002年「国家文化財」に指定された。中でも、花石楼は八大関を代表する別荘建築で、花崗岩を用いたたたずまいからこの名がある。別名「歇脚楼(足休めの建物)」。国民総裁であった蒋介石が一時期滞在していたことでも知られる。”
  花岗石可以翻译成“花崗岩”也可以译为“みかげ石”,那么采用哪种翻译更准确呢?关于“花石楼”,据说是一位名叫格拉西莫夫的白俄在临海呷角上修建了这座海滨别墅。建于1930年,完工于1931年。此楼是一幢融合了西方多种建筑艺术风格的欧洲古堡式建筑,由于楼内由花岗石贴墙面,楼外又砌有鹅卵石,多年来,人们一直称之为“花石楼”。因此,与“みかげ石”相比,译文中采用“花崗岩”既符合人的直观感觉让游客一下子理解“花石楼”名称由来意义,又能译出了深层的文化内涵。转贴于论文联盟 http://

  3.2 宗教信仰
  从人类学和文化学角度讲,宗教是人类文化的一种特殊形态,宗教文化是人类文化的重要组成部分。宗教文化必然是由民族的宗教信仰、意识等构成,具有民族性。青岛旅游景点中有体现道教的崂山,还有佛教湛山寺、基督教堂、天主教堂。与宗教有关的宣传文本不能随便翻译,要按照各自的宗教习惯来译。如不能用描写佛教建筑的词汇来翻译道教的建筑,或用基督教的词汇来翻译天主教的建筑等。每个宗教建筑都隐含着其内在的文化,翻译时,一定要准确地反映出来。
  例如,关于湛山寺的介绍:“湛山寺中国近代在湛山建造,作为传统寺院而闻名。1945年竣工的多层石造塔湛山佛塔也很有名。”可译为:“中国近代に建てられた伝統的寺院として知られる名刹で、1945年に竣工された多層石造塔「湛山仏塔」も有名。”又如,关于天主教堂的介绍:“全名‘圣弥爱尔教堂’。1934年由德国人建成。带有两个尖塔传统的哥特样式的天主教堂。即使在国内也是很有规模的耶稣教堂。两个尖塔高60余米,是当时青岛较高的建筑物”。可译为:“正式名称「聖ミカエル教会」。1943年に建てられた、2つの尖塔を持つ伝統的なゴシック様式のカトリック教会で、中国国内でも有数の規模のキリスト教会。2つの尖塔は高さ60 mあり、当時の青島の街ではもっとも高い建物だった。”
  3.3 思维模式
  语言是一种观念的精神存在。作为人类重要交际工具的语言传达着人们的思想。语言与思维的关系极为密切。被动表达是日本人常用的表达方式。可以说全世界再没有一种语言比日语更多使用被动表达了。之所以如此,这与日本社会、文化和日本人的思维方式、行为方式存在着不可分隔的联系。日本四面环海,生活环境相对封闭,发展道路也比较独立。这就造就了日本人重视内部关系的性格,故与人交往时小心谨慎,力求避免使人不快,追求一团和气。将“和”作为中心理念的日本人讨厌自我意识过强。被动表达这可隐藏自我意识、避免展露锋芒,利于保持一团和气,更加符合日本人的思维习惯。如何保持和尊重日语的语言风格和日本人的思维表达习惯,同时让读者读懂原文的含义,这是在翻译过程中需要斟酌推敲的问题。需要根据语境、上下文去做具体,甚至有创意的翻译,以达到语言表达的准确无误,为异文化的交流搭起畅通的桥梁。在汉语句子里用典型的主动句而在翻译成日语时常用被动的形式客观地表示事物事项。这样既可以把事实原样传达,又避免涉及说话者,从而消弱个人意志,符合有利于与人交往的日本人心理特点。[11]在景点日语翻译中,被动表达也是经常用到的。
  例如,关于中国海军博物馆的介绍:“馆内展示各种武器、兵器,另外介绍关于海军作战等的壁画。”可译为:“館内には各種武器、兵器が展示され、また中国海軍の関わってきた作戦などもパネルで紹介されている。”上文例句中表主动的“展示”、“介绍”分别译为表被动的“展示され”、“紹介されている”。像这样的中文主动翻译成日文被动的现象在景点翻译中频繁出现。
  再如,关于青岛山炮台遗址的介绍:“侵占青岛的德国军1899年建设的青岛山炮台是南北两基的炮台和庞大的地下司令部,地下指挥司令部的总面积是2000平方米,所谓3层大规模的建筑,至今依然保持原样。”可译为“青島に侵攻したドイツ軍により1899年に建設された青島山砲台は、南北二基の砲台と広大な地下司令部から成る。地下に建設された指令部は総面積2000㎡、3層という大規模なもので、現在も当時のままに保存されている。”其中的“至今依然保持原样”译成被动句“現在も当時のままに保存されている。”更加符合日本人的思维习惯和民族心理特征。
  总之,探讨青岛旅游景点介绍中日语翻译的方法及文化意蕴的研究,增强青岛旅游景点日语翻译效果,不但有利于日本游客更好地了解青岛、认识青岛,从而吸引更多的日本游客到青岛来旅游,而且对进一步宣传青岛民族文化、促进青岛旅游产业的发展也具有重要的理论意义和现实意义。 转贴于论文联盟 http://
  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:宋馨华 [标签: 青岛 翻译 青岛 青岛 翻译 青岛 青岛 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    竞合博弈视角下鄱阳湖生态经济区生态旅游发…
    浅谈台儿庄旅游产品中的绿色包装设计
    论乡村文化旅游住宿的品牌化建设
    旅游英语的特点及翻译策略
    论旅游景区标识语的翻译策略
    新媒体中的旅游产品营销新策略
    龙虎山世界地质公园生态旅游可持续发展研究
    木兰围场国家森林公园生态旅游规划
    浅析旅游英语翻译技巧及注意问题
    旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析
    关于《会展旅游》课程实践教学环节开发的初…
    从文化差异角度论旅游翻译的策略
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有