论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 外语翻译论文 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
商务翻译中语义解码的认知研究

商务翻译中语义解码的认知研究

 在商务翻译中,专业词汇语义信息的解码方式一直是这个领域的研究的重点,这是因为,商务翻译中大量运用的大量专业化词汇,不利于语义的解码,译者难以形成具体的语义表征,从而造成信息传递不畅,导致在沟通消费者与产品的过程中树立障碍。
  商务翻译中专业词汇语论文联盟http://义理解是商务实践中的一个重要问题。无论是笔译还是口译,译者都会涉及熟悉程度不等的专业词汇,而词汇知识促就成为促进商务翻译传递信息的关键;然而,译者个体之间会存在较大的差异。目前,商务语境、词汇知识和认知需求三者对英语商务翻译中词汇语义认知的交互作用还尚未得到关注和研究;因此,本文将就此以中国大学生为实验对象,探究这些因素对商务翻译中语义解码的认知效应及其本质。
  
  语义解码认知效应的实验设计及结果
  
  (一)语义解码认知效应实验的研究问题
  为理解商务翻译过程中,语义解码出现偏差的原因,本实验主要考察商务语境,尤其是句层语境,词汇知识及认知需求等因素对译者认知商务翻译中词汇语义的解码方式所产生的效应。
  信息接受者对商务翻译的各种想法或态度会直接地影响商务翻译的劝诱功能,信息理解的结果难以一致。人们的想法既有可能抵触商务翻译传达的信息,也有可能支持商务翻译传达的信息。解释可能型模型认为:认知词汇语义信息的内在动机和能力较强时,人们更有可能对商务语篇的主体内容进行详细解释。如果商务语篇信息的观点正确,语言的详细解释将有助于支持其主体内容,进而增强劝诱功能(petty 1988)。wwW.11665.CoM
  根据这个概念,可以通过下面这个等式体现出影响商务语篇信息对人们产生劝诱效果的可能性的因素:pi=pc[ pe++(1-pe-)]。其中,pc代表理解信息的可能性,pe+代表产生积极理解结果的可能性,而pe-则代表产生积消极解结果的可能性。因此,信息解释与信息理解可能对商务语篇信息的劝诱功能产生倍增效应。而解释在价的方面可能存在差异,因此可能对劝诱功能产生相反的效果。这个模型增强了解释可能性模型的预测力,因为该模型为信息理解与信息解释之间的交互作用提供了一个框架。
  尽管本项试验并非旨在检测智力,但受试者对商务翻译的认知方式,词汇知识以及解释型语境三者都有可能影响理解商务翻译所传递的信息。因此,考察这三个相关因素对商务翻译中词汇信息的解码产生影响的方式是本文的主要任务。
  (二)语义解码认知效应实验的实验方法
  参加本次实验的受试者共有187名,均为广东商学院在读本科生。其中,非英语专业本科一年级和二年级受试者共81名,非英语专业本科三年级和四年级受试者106名,男生71名和女生116名。所有受试者都是从本校一年级和四级学生中随机抽取的,他们代表了不同的词汇知识水平。
  本项研究选择了数字播放器、手提电脑、手机、数码相机等四个不同类别的产品并设计了不同的商务翻译。之所以选择这些产品,主要是考虑到这些产品与大学生(该实验的样本)日常生活联系紧密,是当代年轻人娱乐、学习和家用设备中的首选对象。
  由于该实验涉及句层语境,词汇知识及认知需求等多个因素,因而选择的材料也就因自变量的不同而变化。具体情况如下:第一,词汇知识水平。为了测出受试者对这些专业化的词汇知识的原有程度,本文使用了shore 与kempe(1991)开发的词汇知识评估任务系统。发给受试者每人一份列有所有他们可能感兴趣的词汇和一些虚构的专业词汇并指导他们完成这些列表。第二,认知需求。在本研究的问卷中,所使用的认知需求等级测试是cacioppo(1996)等设计的含有18个子项目的小型问卷。在问卷中,要求受试者指出每条陈述是如何明确显示产品特征的。第三,句层语境。四则商务翻译材料中,两个商务翻译的语境为解释型,另外两个则为模糊型。
  本文对商务翻译材料的字组长度(即单词的数量)进行了控制,长度的最大差小于10%。每个商务翻译材料包含有5个专业化的词汇并设置了5个语境。实验的重点是找出每个产品中哪些词汇不是普遍使用的。对于那些模糊的词汇可以首先通过登陆万维网主页或者查阅相关电子产品的资料进行识别和确定。在初步列出专业化的词汇之后,通过lexis-nexis数据库搜索这些词汇以便确定它们在整体上的相对使用频率以及他们的产品类别。每个产品相应选出五个总体使用频率不是很高但在相关产品类别中出现频率较高的词汇。
  由于这些商务翻译的设计主要是针对这项研究的,所以使用的品牌名称都并非是真实的。为了确保本研究当中的受试者认为这些商务翻译是真实的、专业的,本文对它们效度进行了检验。受试者根据要求,对每个商务翻译进行了总分为7分的语义分化(专业的/业余的)。四份商务翻译的得分分别是:数字音响播放器得分为4.72,手机为5.02,膝上型计算机为5.07,数字可携式摄像机为5.20。该结果显示着四份商务翻译具有较高的表面效度。
  (三)语义解码认知效应实验的实验程序
  依据实验需要,本研究的数据通过两组实验收集:
  第一组,评估受试者的词汇知识水平和认知需求。本组实验在10到20名学生组成的小组中展开,完成这些数据的测量平均需要25分钟。前者要求他们说出正确定义的所有单词;其次,让他们在自己能力范围内运用剩余的词汇造句;第三步是让受试者在他们可能熟悉的剩余词汇旁边打勾;最后圈出可能不属于英语的词汇。根据产品的分类,将这些分值单独相加以便测量出受试者对该类别产品的词汇知识水平;然后就这些得分结果,分析出受试者对那类产品具有相对更高的词汇知识水平。
  这样,就可以将商务翻译分为受试者具有较高词汇知识水平的语境和较低词汇知识水平的语境。而认知需求的测试还要求受试者指出每条陈述是如何明确显示产品特征的。在本研究中评判方法是使用5分为一个档次的划分等级,从最具特征到最不具特征。单一显性因素中认知需求占到所有变化中的29.2%(特征值为5.25),该值与其它使用这18个子项目的测量方法得到的研究结果一致(cacioppo 1996)。
  第二组实验在第一组完成3周之后进行。这次实验的每个小组人数少于10人,每组花了约20分钟完成实验。在整个实验过程中,实验者一直没有离开现场,而受试者是随机安排到8个人数相等的小组中的。发给每个受试者一份需要详细描述的、由四个商务翻译材料组成的小册子和一份问卷调查表。其中,两个商务翻译的语境为解释型的,另外两个的语境则为模糊型的。安排受试者阅读四份电子产品的虚构品牌商务翻译。阅读完这四份商务翻译之后,安排所有受试者完成由个人看法、信息理解、翻译态度等组成的问卷调查表。在受试者完成问卷调查表过程中,设置的控制条件是所有受试者不得重新阅读已经看过的商务翻译。安排在控制组的受试者在实验过程中没有阅读商务翻译,只安排他们完成问卷中的信息理解部分。

转贴于论文联盟 http://

 (四)语义解码认知效应实验的数据分析和结果
  为了确定受试者阅读高词汇知识水平商务翻译时,是否具备较高的词汇知识水平,本文从两个不同的词汇知识水平论文联盟http://角度对变化情况进行单维方差分析(anova)。结果显示,受试者阅读高词汇知识水平的商务翻译比阅读弱词汇知识水平的商务翻译,具备更高的词汇知识水平(m=6.23vs m=4.23,f(1,142)=4.31,p<.001, partialη2=.75.)。
  实验表明:
  首先,信息理解:信息理解和内容解释可以加强商务翻译的劝诱效果。解释型语境明显有助于实验组的信息理解;然而,阅读了含有模糊型语境的受试者对商务翻译所宣传的产品的理解结果并不比阅读过没有提供任何语境的商务翻译的受试者明显地更好。而认知需求与词汇知识水平同样没有显著地影响理解,次序的干扰因素也不是很强(ps>.27)。
  其次,认知解释:在解释型语境中,持赞成态度的观点较之不在解释型语境中时要多得多(m=2.39,m=2.14,f(1,142)=5.23, p=.026, partialη2=.03)。尽管在前者条件下,持反对态度的观点少于后者条件下(m=.58 vs.69), 但这种差距在本研究中并不是很重要(f(1,142)=2.64, p=.106)。
  最后,解释型语境中,支持的观点远多于反对的观点;模糊型语境中,相差不是很大,m=1.81。而模糊型语境则弱得多,m=1.44,f(1,142)=5.62,p =.019,partialη2=.04。认知需求较弱的受试者也产生较多的正面的解释,m=1.71。这个数字大于认知需求较高的受试者,m=1.55,但这两者之间的差额并不重要。
  
  语义解码认知效应实验的相关分析
  
  本研究中的解释可能性模型显示,加工劝诱型信息能力的提高必然相应地增强认知词汇语义信息内容的思考能力。理解能力的增强与支持型观点的增加,必然加强整篇商务翻译传递出的劝诱功能,而当这两者结合在一起时,信息的劝诱功能将达到更趋强劲。在句子层面提供解释型语境增强了词汇语义信息的可理解性。
  无论是理解含有专业词汇的商务翻译信息或者推理其含意,认知需求弱的受试者的动机都比较弱。因此,如果所提供的语境为模糊型的,商务翻译的劝诱功能对认知需求弱的受试者几乎不能产生效果。解释型语境与认知需求的交互作用对商务翻译态度的效应与本文的猜想是一致的,即解释型语境的缺乏会对认知需求弱的受试者的态度产生直接且负面的影响。这些数据表明,认知需求弱的受试者在作出以理解和解释为基础的判断时,往往显得不够仔细慎重。对认知需求的相关文献研究发现,不易预测出认知需求弱的受试者的态度(cacioppo et al 1996)。在考虑受试者对这四则商务翻译的态度与他们支持和反对这四则商务翻译的整体差异之间的关系时,本文考虑到了两个独立的关系。可理解性将会产生较大的作用。
  
  结论
  
  商务翻译不仅要考虑上述提及的英语词汇信息的传递,还需让信息受众对词汇信息产生正面、积极的想法。这是与以往研究的区别。本文实验结果表明,通过句层语境的运用,信息受众可以解码更多有关产品的信息,能够更加积极地思考并有助于产生积极的想法,从而有利于商务翻译信息劝诱功能的实现。因此,仅仅依靠信息受众的词汇知识只能产生更多的中性想法,难以有效实现商务翻译的劝诱功能和目的。本项研究中发现的诸多因素的交互作用符合模型的假设。仅在商务翻译信息所产生的解释是正面的情况下,语义解码才能对商务翻译的劝诱功能起到最积极的作用。 转贴于论文联盟 http://
  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:李广荣 [标签: 语义 解码 认知 语义分析 语义 认知 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    译者主体性对文学作品翻译的“操控”
    电子商务企业面向少数民族地区开展业务的对…
    翻译擂台(112)
    如何提高英语翻译能力
    关于商务英语研究的功能语言学探索
    翻译与外语教学
    外语教学中的翻译应用
    《色·戒》中英文字幕翻译之策略分析
    英汉形合意合差异及翻译策略
    旅游英语的特点及翻译策略
    论旅游景区标识语的翻译策略
    文化差异视角下翻译教学策略的优化
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有