论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 外语翻译论文 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
认知框架理论与商务翻译

认知框架理论与商务翻译

 一、引言
  当今世界,市场竞争越来越激烈,各国之间的经贸往来日益频繁。商务翻译在对外商务交流中起着不可或缺的桥梁作用。商务翻译的好坏论文联盟http://、正确与否往往影响到公司乃至国家之间的贸易关系,甚至会决定双方商务活动的成败。
  商务翻译具有与普通翻译不同的特点,如文体正式、用词严谨、专业术语特色鲜明等。当前有关商务翻译的书籍及对商务翻译的讨论一般多集中在商务英语的专业词汇翻译上,如马会娟认为:“如果没有专门知识,有时即使每个单词都认识,也不能保证翻译准确无误。”的确,如果不懂专业知识,想做好商务翻译是不可能的。但是,只靠专业知识,同样不能做好商务翻译。商务翻译作为翻译学科的一个分支,同样具有翻译自身独特的特点。那种认为只要掌握了商务知识就可以做好商务翻译的想法是不切实际的。我们认为,商务翻译应该是在掌握商务专业知识的基础上,再结合具有普遍指导意义的翻译理论和翻译技巧才能完成。
  实践中我们发现,商务翻译中译者最容易犯的错误是语义翻译错误。商务翻译涉及的因素较多,单靠语言分析不能解决全部问题。对语义的理解除了具备语言知识外,还有赖于译者的认知知识。只具备语言知识和专业知识不足以完成商务翻译。此外,对语义的理解还应该“自下而上”(bottom-up)和“自上而下”(up-bottom)相结合,任何单方面的处理都是不全面的。林克难曾引用基拉里(kiraly)指出:“翻译既是看得见的社会交际活动,又是一种隐蔽进行的认知活动。WWw.11665.coM”正确理解和表达语义应是商务翻译的重点。“语言交际中, 仅用抽象的词典语义是无法完成言语理解的, 受话者必须通过自身的语义框架(semantic frame)来理解言语。供理解言语的语义框架就是一组丰富的百科知识。” 认知框架理论可以为我们正确识解商务翻译中的语义提供一个新的视角。
  二、认知框架理论与商务翻译的语义识解
  传达意义是商务翻译的首要功能,语言的意义不是在于语言本身,而是在于由许多认知活动构成的框架(frame) 之中。“自然语言中的意义是一种信息结构,编码于人类的心智之中。”我们是通过激活大脑相关认知域、知识框架,再经过整合(integration)而获得意义的。
  在人类经验的基础上,通过认知和文化模式建构起来的概念,依附于语言符号而使其成为意义,这是人对经验概念化的结果。一个词标识一个概念,同时激活了一个框架;框架是这个词概念所预设的知识体系,具有逻辑结构层次性,随着时间的推移而扩张;框架里的知识要素与激活框架的这个词概念之间关系密切,知识要素之间也可能具有某种联系。fillmore最著名的框架释例是“商业交易框架”(commercial event frame)。该框架由买方、商品、钱和卖方等角色组成。在选取不同的视角时则选用不同的动词。视角依赖于凸显(salience)原则。动词buy 凸显“买方”关于“商品”的行为,此时“卖方”和“钱”是背景;动词sell则相反。动词pay则凸显买方、钱、卖方之间的关系,以“商品”为背景。根据这样的概念,我们可以对一系列词语的意义、用法及语法结构进行对比描写。因此,人们利用“框架”表达这种结构化的认知,而场景正是在这样的结构中所呈现或所记忆的。框架理论从认知的角度出发,研究人类如何通过词语的意义,在大脑中搜索相关的概念框架,激活与这个框架紧密相关的成分。在此过程中,框架理论把语义的产生看作是对框架成分的填充。
  认知框架理论主张从理解者的内部即心理认知过程来探索语言在概念框架中的形成和理解,这与主张从理解者的外部环境去研究语言意义的产生和阐释的语境理论是迥然不同的,前者对语义的形成更具解释力。认知框架对词语、单句, 甚至语篇都具有表述能力。
  1.词汇语义
  交际过程中,我们所经历的各种事件首先在大脑中形成情景框架,然后以事件模型的形式成为结构化的背景知识,并且随着交际的增加背景知识会不断充实更新。意义不可能完全是字面上的,背景知识和百科知识使得词汇具有了意义。不参照词汇所在的框架,意义无法实现。
  同一个词语在不同的框架中具体含义不同。比如,若vice president出现在“国会”框架中,决定了其含意为“副总统”;出现在“大学”框架中,则为“副校长”;出现在“公司”框架中,则为“副总裁”,职位均较高。但如果vice president出现在“投资银行”框架中,却是个很低的职位,相当于“客户专员”,受director、managing director的领导,一般mba毕业2年后即自动升为该职位。“没有独立于人们丰富的细节知识和强有力的认知程序的意义。”翻译时如果不考虑词汇所在的框架,势必导致误译。
  词汇激活框架,某些特定的词汇和结构激活人们头脑中对应的框架。由于不同民族处于不同的自然环境、社会环境及生活环境,两种语言中看似对等的表达式,可能各自拥有的框架成分不完全相同。比如汉语中的“荤菜”和英语中的meat dishes,二者所激活的框架成分是不完全同的。“荤菜”在我们头脑中激活的是“用鸡鸭鱼肉等做成的菜”。但meat dishes在英语中激活的却是“动物的肉做成的菜(不包括鱼类和禽类)(flesh of animals used as food,excluding fish and birds——the advanced learner’s dictionary of current english)”。有时我们同外国客商一起吃饭,点菜时出于礼貌往往要征求外商的意见。如果外商说:“i would appreciate it if you don’t order meat.”意思只是不要吃猪肉或牛肉,点鸡鸭鱼虾之类的菜,他们是很感激的。
  同时,由于文化差异,不同民族、不同文化中人们所经验的事物会有所差异,这些差异影响着人们的认知,进而决定了框架具有不同的民族文化特性。中国人和西方人的生活经验和文化背景不同,对词义的界定和理解也就可能不同,所激活的框架可能出现差异甚至截然相反。汉语中的“金鸡”对中国人激活的是“吉祥、幸福”的框架。金鸡为传说中的一种神鸡。据《神异经·东荒经》记载:“盖扶桑山有玉鸡,玉鸡鸣则金鸡鸣,金鸡鸣则石鸡鸣,石鸡鸣则天下之鸡悉鸣,潮水应之矣。”后来就有了“金鸡报晓”的美称。但现代英语中,cock激活的是“男性生殖器”框架,是一个贬义词。因此,“金鸡牌”鞋油,翻译为英语就不能译为golden cock,而要顺应英语的文化框架,译为golden rooster,才能为英语国家的消费者所接受。
  针对具体词汇,大脑通过联想(brain storming) 激活一系列概念,激活的概念要远远多于词汇本身的意义,具体的意义要根据表达者的意图和认知期待以及该词语所在的具体框架进行取舍、选择。
  2.句子语义
  商务翻译过程中,如果不考虑词语所在的情景框架,一味拘泥于词语的概念意义,结果往往造成翻译不确切,给人不知所云之感。我们来观察下面几例:

转贴于论文联盟 http://

例1. after their interview, he compared not their experience but their statistics.
  误译:面试过他们之后,他比较的不是他们的经验而是他们的统计数据。
  例2.搞这个合资公司是个好主意,但问题是论文联盟http://能否保证它可以得到足够的订单。
  误译:it is a good idea to organize this joint-venture company, but the question is whether enough orders can be secured for it.
  例3.用户对贵方的包装意见很大。
  误译:end-users have a lot of opinions about your packing.
  例4. 在双边贸易中,我们要共同反对营销腐败。
  误译:in bilateral trade, we must make joint efforts to oppose marketing corruption.
  上述译文之所以出现翻译错误是因为:(1)译者对源语认知框架的构成和背景的了解十分有限,不懂所激活的意义会远远超过词语本身的概念意义。(2)不知道如何运用情景框架来灵活处理词义,不善于进行比较复杂的推理和整合。因此只知道照搬这些词的最基本的概念意义,而不知道如何根据词语所处的框架或者词汇所激活的框架来识解恰当的语义。
  对上述情况,我们可以认知框架理论来准确得识解语义。比如,例1的框架为interview(面试),我们可以设定这样一个情景框架:面试官在面试一些求职者,面试官会问及他们的工作经验(experience)。假设有求职者回答自己以前做过海尔彩电的销售经理,面试官对他感兴趣的话,很可能接下来会问对方在过去的一个月/一季度/一年里售出多少台海尔彩电。通过在大脑中搜索相关的概念框架,激活与该框架紧密相关的成分,就会识别出statistics在这里的确切语义应为“业绩”或“工作成绩”。例1的恰当译文也就自然呈现出来了:面试过他们之后,他比较的/看重的不是他们的经验而是他们的业绩。
  认知框架理论把语义的产生看作是对框架成分的填充。例2中的“订单”在我们大脑中激活的是决定合资公司成败的条件框架,没有订单也就不可能有合资公司的生存,“问题”填充进这一框架中的含义应该为“关键、最重要的一环”。而question激活的是“疑义、疑惑”这一框架,显然不能填充进“订单”所激活的框架成分中。因此,这一框架中的“问题”也就顺理成章地译为the (key) point is…。针对例3这一情景框架,用户对产品要么满意、要么不满意。通过情景再现,我们会在自己的大脑记忆库中搜索到“不满”(complain/complaint)这样恰当的语义表达。但译文中的opinion激活的却是“看法、观点”这样的框架成份,根本不能填充进上述框架。同样,例4中oppose也不可能填充进“营销腐败”所激活的框架成份中,能够填入该框架中的似乎应该是“与……做斗争、制止”(combat/fight against)。所以3个例句语义贴切的译文分别为:
  例2.it is a good idea to organize this joint-venture company, but the point is whether enough orders can be secured for it.
  例3.end-users have a lot of complains about your packing.
  例4. in bilateral trade, we must make joint efforts to combat marketing corruption.
  框架中的各个角色关系密切,提及框架中的任一角色,就可激活整个框架。我们根据被激活的框架来理解词语表达的意义。因此框架决定语义,语义与框架密不可分。
  3.语篇语义
  语篇是一结构完整、话题明确、语义连贯的有机整体。根据认知框架理论,语篇的各成分应该具有一定的逻辑联系,能彼此产生联想意义,框架之外的成分在没有充分理由的情况下不应出现在语篇之中。框架理论把语篇意义的产生看作是对框架成分的填充。如果所有的成分都得到了填充,语篇就是完整的,否则就是残缺的。下面是一则初学商务翻译者的译文:
  last week more than a million ibm stockholders took a nightmare ride. ibm had been sliding all year recently hitting 10-year lows. but after the company announced last tuesday that it would, among other things, slash another 25,000 jobs; the stock took a historic dive. on friday it hit another new low. big board officials camped out on the exchange floor to prevent chaos.
  译文1:上周一百多万ibm的股民们作了一场噩梦之旅。一年来ibm的股票一直在下跌,而近来已跌至10年来的最低点。但是自从该公司上星期二宣布,在其他许多事情当中,将再裁减25000万个工作之后,公司的股票经历了一次历史性的滑坡。星期五,价格又降至新低。大股东的官员们在交易大厅宿营,以防出现混乱。
  应该说,这种“残缺”的译文反映了商务翻译初学者的认知状况。下面我们讨论如何运用认知框架理论将译文框架成分填充完整:
  在本语篇中things激活的是“措施框架”,即ibm公司为防止股价进一步下跌所采取的多种措施,因此,在译文中things应译为“措施”。“裁减”在汉语中的框架成份应该为“员工、工作人员”而不是“工作(jobs)”,那么在译文中就应该寻找合适的搭配来填充这一框架。big board为纽约证券交易所的俗称,这要依靠译者大脑中丰富的背景知识储备。officials为big board(纽约证券交易所)的框架成份,在“纽约证券交易所”这一框架中,没有“官员”这一语义成份的位置,所以恰当的框架成份应该为“工作人员”。“股票交易大厅”这一工作场所框架不允许“宿营”这一成份的存在,我们还要考虑“股票交易大厅”的情景框架,即白天工作人员自然是坚守工作岗位的。框架决定语义,所以camp out在本语篇中的确切含义应该为“日夜守候在(交易大厅)”。经过上述分析,我们就可以给出一个语义恰当的译文。
  译文2:上周一百多万ibm的股民们作了一场噩梦之旅。一年来ibm的股票一直在下跌,而近来已跌至10年来的最低点。但是自该公司上星期二宣布,作为措施之一,将再裁减25000万名员工之后,公司的股票经历了一次历史性的大滑坡。星期五,价格又降至新低。纽约证券交易所的工作人员们日夜守候在交易大厅,以防出现混乱。
  我们发现,当源语体现的认知框架与译语的认知框架一致时,译者头脑中的背景知识很容易被激活,因而其认知框架就能轻松自如地加工和理解源语的语义。如果译者本身的生活经验、知识面、所掌握的背景知识有限,当源语认知语境中的框架与译语不一致时或在译语的认知语境中根本不存在时,译者在认知推理过程中则无法激活与源语对应的认知框架,或不能找到相关的认知框架,从而导致理解失败。因此,译者在翻译工作中须不断地充实自己各方面的框架知识。
  三、结语
  将认知框架理论用于商务翻译,能够较有效地解决在商务翻译中最容易出现的语义错误。如果译者的背景知识还不十分全面,就要有意识地扩充自己的知识面,丰富自身的百科知识。同时要进行必要的推理判断能力、逻辑思维能力、组织能力和联想思考能力等方面的认知训练。当然框架理论不是万能的,对于商务翻译中其他方面的问题,如衔接的处理、搭配问题等等,还需要其他理论的配合使用。 转贴于论文联盟 http://
  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:佚名 [标签: 认知 框架理论 翻译 认知 框架理论 商务英语 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    认知语言学视角下的英汉人体词
    从认知语言学视角探析劳伦斯短篇小说标题的…
    框架语义学在科技英语翻译中的应用
    认知语言学对外语教学的启示
    认知语言学在日语惯用语教学中的应用
    认知语言学对二语写作的启示
    浅谈认知语言学中的范畴理论
    活化课堂学习过程 激活学生认知思维
    认知语言学视域下的汉语熟语理解与翻译探究
    读解认知语言学中语义的百科知识性
    浅析认知语言学与语用学、大学英语教学间的…
    当代认知语言学研究体系下的隐喻翻译探究
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有