论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 文化论文 >> 文化战略论文 >> 正文 会员中心
 历史论文   传统文化论文   当代中国论文   西方文化论文   社会文化论文   文化研究论文   文化战略论文
为文化走出去战略铺路搭桥

为文化走出去战略铺路搭桥

  翻译工作是实现中华文化走出去战略的“渠道和桥梁”、“关键环节”、“重要工具和手段”、“不可或缺的桥梁纽带”……,中国文化对外翻译出版的历史、现状和效果如何?当前翻译事业面临什么困境?应从哪些方面改进、拓展和建构?上述热词和思考被带到2012年12月6日召开的全国翻译工作座谈会上,两百多位与会者共同探讨翻译活动和文化交流的复杂性,寻找跨文化传播的有效手段和路径。
  本文由论文联盟http://收集整理
  责无旁贷
  由中国外文局和中国翻译协会主办的“全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会”是我国建国以来召开的第二次全国性的翻译工作会议,也是翻译界学习贯彻落实党的十八大精神,更好地推动翻译工作服务中外交流和中国文化走出去工作大局的一次重要会议。前国务委员、中国译协名誉会长唐家璇,中宣部副部长、中央外宣办主任王晨,全国人大外事委员会主任委员、中国翻译协会会长李肇星,中国外文局局长周明伟出席大会并发表讲话。
  唐家璇名誉会长指出,要准确地展示中国的真实形象,除了处理好意识形态、话语体系甚至外交上的一些因素外,翻译工作是一个不可或缺的重要环节。因此,与时俱进地不断加强和提高翻译工作的质量和数量,是增强国家文化软实力、扩大中华文化国际影响力的必然要求。wwW.11665.com他对在新时期进一步做好翻译工作提出三点建议:一是要从服务文化强国战略、增强中华文化国际影响力的高度,更加重视和支持翻译工作;二是要坚持以科学发展为主题,不断深化对翻译工作和翻译行业的科学认识和研究;三是翻译工作者要以高度的使命感和责任感,锐意进取,不断提高自身综合素质和业务水平。
  王晨主任强调,这次座谈会是在党的十八大胜利闭幕,全党全国各族人民深入学习贯彻落实十八大精神,国际社会高度关注我国未来发展走向的背景下召开的。大会以十八大精神为指导,对推动全国翻译工作发展具有重要的指导意义。他指出:要从维护国家文化安全,增强国家文化软实力和中华文化国际影响力的战略高度,进一步认清翻译工作的重要性;进一步加强翻译队伍建设,努力培养一批适应对外传播事业发展的高水平翻译人才;要发挥中国译协的优势和作用,形成信息资源共享、团结合作共进的工作机制。
  李肇星会长表示,中国译协成立30年来,一直将推进翻译事业与改革开放、国家发展和社会进步紧密相连,组织引导翻译工作者承担起中外文化交流的责任,在中华文明与世界文明的交汇交融中发挥了应有的作用。我们将以这次会议为新起点,深入学习贯彻党的十八大精神,总结经验,克服和改进不足,更加广泛地团结全国翻译工作者,以更加开阔的思路和务实的措施推动中国翻译事业,更好地促进中外文化交流,推动中国文化走出去,更好地为中国人民和全人类的进步事业服务。
  周明伟局长指出,翻译是中外交流的桥梁,在推动中华文化走出去和吸收借鉴全人类文化文明成果等方面发挥着不可替代的作用。对进一步促进翻译行业的健康发展,他提出了三点建议:一是加强行业发展的规划,促进行业交流;二是深入学习了解外部世界,不断提高翻译水平,重视跨文化交流、跨文化再创作能力的培养;三是规范行业管理,实现科学发展。
  
  伟大实践
  本次座谈会发布了首批两部《中国翻译行业年度发展报告》。一个是《中国语言服务业发展报告》。这是中国翻译协会联合中国翻译行业发展战略研究院共同发布的,是建国以来中国翻译行业首次发布的权威行业报告,对于进一步加深对翻译行业基本规律、专业特点、发展趋势的认知和把握,科学有效地规划和组织相关工作提供了决策依据。
  另一个报告是《中国文化对外翻译出版发展报告》,由中国翻译协会联合北京外国语大学共同发布,是我国首部反映中国文化对外翻译出版事业历史轨迹和发展现状的专题报告。《报告》以中国的出版机构在1949-2009年间出版的各种外文图书书目为依据,对中国60年对外译介出版的总体情况和基本数据进行了梳理。这项研究从一个侧面反应了中国文化对外翻译的总体情况。
  《报告》将中国文化对外翻译出版的发展轨迹分为两大历史时期,即1949—1979年的前30年和1980—2009年的后30年。研究结果显示,在前30年间,中国共用44种外国语言文字翻译出版了中国文化类图书9356种,其中毛泽东著作和政治、法律类文献的外译出版是主体,两项合计达到5754种,占总品种62%,而中国现当代文学作品、中国传统文化艺术的译介只作为辅助内容进行对外翻译出版,这体现了前30年间中国对外译介的文化特征。在后30年里,各语种对外翻译出版图书9763种,其中最多的是历史、地理类图书,共计2426种,占25%(而在前30年,历史、地理类图书仅出版187种),马列主义、毛泽东思想类图书仅为48种。
  《报告》认为,新中国60年政治、经济、文化的发展变迁深刻影响着中国对外翻译出版事业的发展进程。在指导思想上,对外文化翻译出版在前30年间基本上

以服务于国家政治外交、对外宣传的需要为主,具有浓厚的意识形态特征,而后30年的文化对外翻译,则随着国家改革开放,逐渐褪去文化政治时代特征,对外文化翻译恢复了文化中介与沟通桥梁的功能,在兼顾国家对外宣传的同时,步入专业化和产业化融合的多样化发展轨道。特别是近十年以来,在国家中国文化走出去战略实施的带动下,以中国图书对外推广计划、中华学术外译计划等国家主导的对外重大项目为牵引,中国的对外译介出版事业取得了长足的发展,对外译介的内容不断丰富,队伍不断壮大。中国文化对外译介迎来了一个百花齐放的历史新时期。
  远虑近忧
  中国外文局常务副局长、中国译协第一常务副会长郭晓勇在大会上做的题为《加快推进翻译工作,服务中外交流大局》的主题报告中,就翻译工作中存在的问题进行了总结。他指出,目前我国翻译工作的现状及整体实力,与国家文化建设要求和社会、时代发展的要求还有相当差距,还存在不少可能影响翻译工作健康发展的因素和问题,主要体现在以下几个方面。

 一是社会对翻译工作重要性及其规律缺乏科学的认识和应有的关注。社会上认为懂外语就能做翻译的误解普遍存在,对于翻译的高度专业性和较长的培养期等特点认识不足,这在很大程度上制约了翻译工作的发展。二是行业定位不明、缺乏准入制度,造成一批资质较差的翻译企业和个人进入翻译市场,导致恶性价格竞争和翻译质量低劣,直接影响到我国翻译行业的形象和信誉。三是能够承担日益扩大的对外文化交流任务的高素质、专业化的翻译人才严重匮乏。尤其是高端中译外人才严重短缺,已经成为中国文化走出去的瓶颈。四是语言服务业的总体规模偏小,信息化水平较弱,这在很大程度上制约了行业的技术创新投入能力和进一步发展壮大的能力,行业整体现代化水平不高。
  而在所有的远虑近忧中,“专业人才缺乏”被多位发言者提及,成为座谈会的关键词。新闻出版总署对外交流与合作司司长张福海在他题为《新闻出版走出去的七个“什么”》的演讲中介绍了新闻出版走出去的基本情况,同时也特别指出了新闻出版走出去的困难,而困难之一体现在信息服务、平台服务、中介服务的欠缺。比如:我国有很多优秀文学作品亟待推介到海外,但又苦于找不到好的译者。他表示,愿意与中国译协等相关行业协会合作,共同搭建可供作家和译者进行双向选择的服务平台。
  
  路线图
  与会代表和专家学者围绕大会主题就提升文化对外传播领域的翻译质量,培养对外传播翻译人才,积极探索中国文化对外传播的创新之路,促进我国对外交流事业的健康发展等进行了深入探讨。郭晓勇在主题报告中对加强和改进我国翻译工作,更好地服务改革开放和文化走出去战略提出了五项建议:从国家战略的高度认识和重视翻译工作;加强对行业和翻译专业领域的研究,制定相关标准和规范;着力缓解人才资源紧缺问题,培养专业化、职业化的翻译人才队伍;推动翻译行业创新,提升全行业的现代化水平;以行业发展为己任,加强行业自律和自身建设。
  针对翻译人才短缺问题,郭晓勇建议高度重视对高素质、专业化紧缺翻译人才的培养,建立起连接行业协会、高等院校和用人单位的产学研结合模式,从师资培训、课程体系建设、实习实践和就业等方面进一步完善翻译专业教育体系,培养造就不仅有良好的中、外文语言基本功,同时具有过硬的政治素质、业务素质以及广博的社会文化知识、专业知识和技术运用能力的复合型人才队伍。进一步完善翻译人才评价认证体系并在全社会宣传推广,使各行各业都认识到,只有真正实现翻译的职业化,才能保证翻译水平和翻译队伍的健康成长。
  据悉,中国译协或将在2013年启动翻译人才状况调研,并将其纳入2013年翻译行业年度发展报告。
  关于对职业化的翻译人才的具体要求,中国外文局副局长、中国译协副会长兼秘书长黄友义在接受本刊采访时说:“谈到文化走出去所需要的翻译人才,一方面他们应该具有扎实的中外文语言基本功底,另一方面也要经常冷静思考翻译之外的问题,包括:我们想同外国人分享的所谓中国文化的精华是什么?哪些文化因素最值得对外输送?外国受众最需要了解什么?不同地区、不同文化背景的外国人有什么不同需求?如何加以广泛的传播?如何产生实质性影响?中华文化对全人类

文化发展的贡献是什么?译作出版的价值和意义何在等等,并在此基础上对文化走出去实践提出可行性建议,制定具有时效性的实施计划。”
  曾有不少学者建议,在对外译介中国文化时,应该与国外出版机构或个人进行合作翻译。因此,在培养打造我们自己的翻译队伍的同时,应该充分利用海内外汉学家和翻译家的宝贵资源,一是为他们提供具体翻译实践上的帮助,二是促成中外团队的合作。但所有这些举措的前提是,追踪调研和培育这个了解中国、向往中华文化的群体。事实上,这项工作已经初见成效。《中国文化对外翻译出版发展报告》的起草者何明星在接受本刊采访时透露,北京外国语大学中国海外汉学研究中心承担的国家社科基金特别委托项目“中国文化海外传播动态数据库” 中有一个汉学家专题数据库,目前已搜索到来自全世界的五百多位汉学家,入选该数据库的标准是出版过中国主题的书籍和主要以研究中国为主的世界各国学者,涵盖了研究中国政治、中国宗教、中国哲学、中国历史、中国文学艺术等人文社会科学方面的顶尖学者。
  • 上一篇文化论文:
  • 下一篇文化论文:
  •  作者:吴奇志 [标签: 战略 铺路搭桥 中国文化 铺路搭桥 中华 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    媒体在提升当代中国文化软实力中的作用及对…
    文化自觉:通往当代中国文化强国的必由之路
    当代中国文化外交战略的历史嬗变
    文化社会与公共创意
    论我国食品企业文化建设中社会责任的渗透
    诚信文化与两型社会建设
    社会主义行政文化核心价值观的内在逻辑理路
    文化大发展背景下县区级图书馆社会职能的拓…
    多元文化视野下边疆和谐社会的构建
    用爱和社会责任筑牢企业安全文化根基
    中国建筑:打造文化引领型的社会责任模式
    检察文化对经济社会协调发展的能动作用
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有