论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 外语翻译论文 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
浅谈翻译等值及其可能性
 摘 要: 在翻译中,要求在每个语言单位都达到等值只是一种理想化的追求。翻译应纵观全篇,跨越文化差异,传达与原作等值的信息,同时注意信息传递的效果,实现语用对等。
  关键词:翻译;等值;语用对等 ;文化差异
   
  tentative research on translation equivalence and its possibility
  xu yan
   (department of english teaching, anhui university, hefei230361, china)
  abstract: it can only be an idealistic pursuit to achieve the equivalence of every class of translation unit. translation should be going through the whole article, communicating across cultural differences and conveying the most possible equivalent of the original information, while bearing in mind the effect of transferring information in order to achieve pragmatic equivalence.
  key words:translation; equivalence; pragmatic equivalence; cultural difference
  
  英国语言学家catford从m.a.k.halliday创建的系统语言学中关于单位(unit),词类(class),结构(structure)和系统(system)的论述中得到启发,创建翻译的对等学说,确定翻译等值基础的语法等级,即词素,词,词组,子句和句子,从而提出行文对等的概念。Www.11665.cOM这一理论的应用,在西方无疑是可行的,因为西方的语言体系多属屈折语(inflexional),受拉丁语的影响甚深,其语法体系虽各有特色,但却非常严谨。这一理论在西方语言中进行语码转换较为容易。而汉语属孤立语(isolating language),语法系统不严密,语义有较大的模糊性,要做到等值翻译就更难。由于两种语言的渊源不同,用等值译论去指导英汉两种语言的转换困难较大。译者只能尽量减少信息损失,把原文所表达的信息尽可能等值地转为译文,实现语用对等。
  一、理论背景
  美国著名语言学家兼翻译家eugene.a.nida关于翻译的等值理论(translation equivalence )对指导当代的翻译理论和翻译实践具有重大的现实意义。
  j.r.firth,halliday等著名的语言学家和翻译理论家公认的六个层次的翻译等值(formal equivalence)为:语言等值(phonetic equivalence)。指目的语(target language)的语音在发音或听觉方面与原语(source language)等值,如the gate banged shut 门砰地关上了。
  音位等值(phonological equivalence)。指保留原语中的某些语言单位区别性特征(distinctive features),如:潭水的波纹,译成the ripple of the tarn 比the heave of the tarn 好。因为在英语中-pple,-bble表示水的流动。
  形态等值(morphological equivalence)。指保留原语的词根(root),词缀(affix) 和复合词(compound words)等。
  词汇等值(lexical equivalence)。指使目的语和原语在词和意义上对等。如this is the teacher i saw 译成法语时“teacher”为“professor”,“saw”为“voied” 。
  句法等值(syntactical equivalence)。指用目的语的语法范畴、词序、句型等代替原语中对等的项目。如上例this is the teacher i saw 译成法语时voici le professor que j’ar vu,项目“teacher”和“see”不变,但语法项目和句型用法语的对等项替换。
  语义等值(semantic equivalence)。指目的语与原语在语用上等值。不只是词汇意义上的简单对等。如“he kicks the bucket”译成汉语时不能按词汇项目去译“他踢了水桶”,而是“他死了。”
  在具体翻译过程中,亦可将翻译等值作如下分类:
  狭义等值:译者采用直译的方法使译文同原文的内容、形式、风格等方方面面都达到等值。例如:贪财是万恶之根。译文:the love of money is a root of all kinds of evil. 这是最简明的直译,它达到的是直译等值,即狭义等值。
  广义等值:译者通过意译解释来进行翻译,这种译文达到的等值就是广义等值,或叫意义等值。例如:鼠目寸光。译文:he cannot see beyond his nose. 尽管字面不等值,概念却相同一致。
  形式等值指译文结构、语法等与原文相等。例如:the naughty girl is beaten。译文:这个顽皮的女孩挨了打。原文用的是被动态,译文也通过“挨”字表示了原文的形式。形式是不能与内容脱离开来的。
  风格等值:原文的风格丰富多样,有文体风格、时代风格、作者的写作风格、语言风格等等。要做到风格等值,是等值较高的翻译。例如:
  题扬州禅智寺( 杜牧 ) 
   雨过一蝉噪,飘萧松佳秋。
   青苔满阶砌,白鸟故迟留。
   春霭生深树,斜阳下小楼。
   谁知竹西路,歌吹是扬州?
  译文:the west bamboo temple at yangzhou
  a cicada’s loud after rain,
  pine trees of sad autumn complain.
  green moss spreads o’er steps at the gate,
  white birds intend to linger later.
  out of deep woods evening mist grows,
  down the tower the setting sun goes.
  from west bamboo road further down,
 you’ll hear songs of riverside town.
  原文为诗歌,译文也译出了诗味和诗的文体风格,如押韵、节奏及意群的跳跃等。通篇优美和谐。
  二、等值翻译的可能性及完全对等的不可能性
  正如“引子”中所述,在实践上很难做到上述六个层次的对比,尤其是英汉语之间的转换。因为英汉两种语言之间在语言、词汇、句法、语义方面相差甚远。再者,两种语言受其所属的文化影响和制约,两种文化间的差异在语言上的反映较难克服。因此,译文不能达到与原文绝对完美的信息等值,译者只能尽量减少信息损失,争取尽可能的等值。
  eugene a. nida 在toward a science of translation 一书中提出,如果译文读者对译文所作出的反应与原文读者所作出的反应基本一致,那么便可认为翻译是成功的。因此,翻译不必盲目追求每个语言单位的等值,而应纵观全篇,传达与原作等值的信息,从而取得翻译的最大等值率。 
  翻译就是转换承载信息的语言。等值性作为翻译学的两条基本原理之一,要求译文与原文在意义上和风格上要达到尽可能的高度等值。只有正确处理个别语言单位和整个语言的相互关系,才能达到等值。翻译标准可概括为三项:等值的再现原著的意义内容;等值的再现原著的话语风格;译文的语言要做到与原文相应的通顺。
  在翻译过程中,改变的是语言体系,话语信息内容却要保持不变,而语言单位在话语中的对应规律强调的是语言单位在话语中信息量的对应。语言单位的对等服从于话语信息量的等值。对等的语言单位如果不能反映信息量的等值,就要改变语言的表达形式,如用词组代替词,用词代替熟语,用词汇手段代替语法手段等等。翻译学的重点是研究语际转换过程中话语信息的传递效果,克服话语中不同语言体系的语言单位差异而等值地传递话语信息的最佳方案,才能获得话语信息的传递效果,对比两种语言,找到等值地传递话语信息的最佳方案,方能获得话语信息的传递效果。翻译的任务是忠实地尽可能等值地传递原文话语信息,尽可能不删改和增减信息内容,它要求译文和原文在意义上和风格上达到尽可能的高度等值。
  有时,个别语言单位不对应,可以寻求相对应的其它语言手段,或在话语上下文中表现对应,如外语名词复数范畴汉译时,就可以按照具体情况,灵活寻求等值对应。
  例如:teachers went flying off to da lian. 这句语言单位的等值对应是:“老师们飞往大连。”如果从语境中知道是五名老师,那么teachers可译为“五位老师”。如果从语境中知道是多位教师,那么可译为“许多老师”,或用叠词“纷纷”,译为“老师纷纷飞往大连”,以示其多。总之,要准确地传递原文的话语信息。
  当然,由于语言的民族特点,译文难以成为原文的绝对等值物。如果刻意追求绝对等值,尤其是形式上的一一对应,有时反而不能等值。例如,汉语“雨后春笋”的意义是“事物很快涌现”,但它建立在形象比喻——春天下雨后笋子一下子长出许多——的基础上。在英中没有与之形象比喻相同的习语,可能会把它理解为“下雨之后的春笋”;即便把它理解为习语,由于欧洲人不熟悉竹子,也不易领会其中的潜在意义。所以翻译等值,按照nida的观点,“首先是在意义方面,其次在文体。”下面将就这一点作些阐述。
  一般的交际活动示图:
  信息源→信息信→息接受者
   文化背景
  在这里,信息源(即说话者或作者)与信息接受者(即听者或读者)用的是同一种语言,属同一种文化背景。而翻译则不同:
  信息源→ 信息→ 信息接受者
   原文的文化背景
  
  译文的信息源→译文的信息→ 译文的信息接受者(听话人或读者)
   译文的文化背景
  由于翻译是在两种语言和两种文化中传递信息,因此,译文信息和原文信息不可能完全相同,即一切翻译都会出现失落信息、增添信息。所以,翻译等值“首先是在意义方面,其次在文体方面。”
  上文提及的“雨后春笋”,既然在tl里没有一一对应的习语,当然可以意译为“事物很快涌现”。这样可以达到意义的等值,但失去了形象和风格上的等值,仍不够理想,为了尽可能保持形象和风格上的等值,只有在译语中寻找具有类似形象的同义习语。英语中有:
  like mushrooms。 
  这样翻译,做到了尽可能的等值,因为英国人熟悉蘑菇同

  文化差异导致语用差异。这些差异会对交际造成影响,出现信息误导,信息错误和信息障碍,这就是所谓语用失误。所以我们要注意翻译中的语用等值。语用语效等值翻译近似nida提倡的“动态对等翻译”(dynamic equivalent translation)。所谓动态对等,强调“最切近目的自然对等”(the closest natural equivalent in the target language)。具体地说,就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效。至于社交语用的等效翻译,则是指为跨语言跨文化的双语交际服务的等效翻译。这类语用翻译所采取的方法最不固定,译文不一定要拘泥于原文,而是顺从读者的文化习惯,变洋为土,使他们乐于接受;或强调以原文精髓为目的,译文力求体现原文的风格和文化背景。下面就语用语言和社交语用这两个方面探讨一下翻译中的语用学方面的等值。
首先,力求翻译中的语用语言等效,必须注意原文的语用用意(pragmatic force), 注意从原著的角度看原文在语境中的含义。翻译中根据语境辩认原文的暗含用意是十分重要的,因为字面表达出来的用意往往不是原作者真正的用意。例如:宝钗独自行来,顺路进了怡红院……不想步入院中,鸦雀无闻。(曹雪芹:《红楼梦》) 杨完益夫妇的译文是“……to her surprise ,his courtyard was utterly quiet. ” 这里一点没提到鸟儿,但译文正好表达了原作的意思:周围一片寂静。原作中的“鸦雀”也是虚的,在译文中完全可以省略。
  其次,力求语用语言等效就要注意将原作隐含在各类指示词语中的意向或语用用意表达清楚。例如:
  a:after all,he’s your new boss.
  b: still, he’s your new boss.
  c: well, he’s your new boss.
  译文分别是: 
  a中的after all是建议,整句可译为“他毕竟是你的新老板嘛”。 
  b中的 still是一种善意的劝告,暗示对方要往好的方面去考虑。整句可译为:“你还是算了,他是你的新老板呵!” 
  c中的well表示一种安慰,暗示说话人出了点问题,因此整句可译为“好自为之吧,他是你的新老板。”
  再次,翻译中的语用等效包括要选择合适的译文语言形式来表达原作的意向或语用用意。英汉两种语言的同一句式所表达的言语行为是不一样的。诸如,表达命令未必用祈使句,疑问句式不表示疑问,否定句式不表示否定,反而表示肯定也是有可能的。例如:ouch!isn’t that a little steep for a room this size? 译成“哎哟!才这么大一间房,这么高的房租未免太高了!”才能揭示这句话的肯定用意。
  四、结语
  翻译的基础源于两种语言所荷载的文化信息可以相互转换这一原理,在语际转换中,改变的只是语言体系,文化的载体和文化交流的工具。所以,在不同语言的词汇单位之间,以个别词的全部含义而言,不相对等是正常现象。只有在两种语言中都专指同一对象的词,例如,在科技领域内某些专门创造的单义词,在两种语言中都不带任何其他含义,才有可能谈到“完全等值”,除此之外,任何单词以至句子,在不同上下文中都有不同的意义。语言单位本身的对等应服从信息量的等值。在某一层次缺乏等值成分时,应设法在较高层次确立等值成分,做到词的等值服从句子的等值,句子的等值服从语段的等值,语段的等值服从篇章,甚至整部作品。有些话语蕴含着丰富的文化色彩,具有广泛的文化内涵,而一旦译成为另一种语言,其文化内涵可能丧失殆尽。译者应努力寻找能够等值地传递话语信息译入语中具有相同语义的最佳表达方式,才能获得尽可能近似的文化信息,同时取得翻译的最大等值率。
  翻译中的等值实际是两种文化的综合性关系。等值翻译不仅仅追求语言学、语义学、语用学等等方面的等值,而是依靠艺术的眼光和语言文化素养,全面考虑各方面的因素,追求信息等值与效果的等值,最终取得翻译的最大等值率。
  
  参考文献:
  [1] nida, eugene a. language ,culture and translation[m]. shanghai:shanghai foreign language education press, 1993.
  [2] newwork, peter.a textbook of translation[m].hertford:hertford shire prentice hall,1998.
  [3] 朱文俊.现代英语语言与文化研究 [m].北京:北京语言学院出版社,1994.
  [4] 王德春.语言学概论 [m].上海:上海外语教育出版社,1997.
  [5] 何自然.语用学与英语学习 [m].上海:上海外语教育出版社,1997.
  [6] 钱冠连.汉语文化语用学 [m].北京:清华大学出版社,1997.

  
  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:徐艳 [标签: 翻译 可能性 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    译者主体性对文学作品翻译的“操控”
    浅谈森林采伐限额制度的制定
    浅谈杨梅的栽培管理技术
    浅谈台儿庄旅游产品中的绿色包装设计
    浅谈激发小学生篮球乐趣的方法
    浅谈高职院校学生的心理指导及职业指导工作
    翻译擂台(112)
    浅谈日本“腹芸”的起源
    浅谈蓝色背景下的大学生校园文化建设
    浅谈普通高校学生实施合唱活动的方式
    浅谈元散曲俗文学的特质
    浅谈高中英语的阅读教学
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有