论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 外语翻译论文 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
经贸日语中敬语误用的典型分析
[摘 要] 日本是我国第一大贸易伙伴,在与日本企业进行经贸往来时必须正确使用经贸日语中的敬语。经贸活动能否取得成功,敬语起着举足轻重的作用。
  [关键词] 经贸日语 敬语 误用分析
  
  一、经贸日语中的敬语
  随着世界经济全球化、一体化的发展,我国经济与世界各国经济的联系和融合日益紧密,特别是亚洲邻国日本,一直是我国第一大贸易伙伴,在此背景下应运而生的经贸日语因其极强的市场生命力而倍受青睐。经贸日语属于应用语言的范畴,而应用语言的最高境界就是“得体”。怎样才能体现经贸日语的“礼貌”与“得体”呢?这就是日语的“敬语”。敬语在日本的经济活动中,无论是在商业广告、业务洽谈,还是在银行、旅馆、商店等接待顾客的活动中都被大量使用。尽管世界上很多民族的语言都存在敬语 ,但种类最多、用法最复杂、最成体系的就是日语。日语中的敬语是日本人在交际活动中根据说话人、听话人、话题涉及人之间的尊卑、长幼、亲疏等关系 ,对他人表示尊敬和礼貌的一种语言表达形式。可以说,敬语使用的正确与否,对日本人的经济活动起着至关重要的作用。
  二、经贸日语中敬语的使用规则
  经贸日语中敬语的用法虽然复杂,但还是有规律可循的,它的使用规则主要表现在两方面:上下关系,即职位低的对职位高的、年龄小的对年龄长的要使用敬语;亲疏关系,即对生人、外人使用敬语,对亲近的人、自己人不使用敬语。
  在日本社会中普遍存在着集团意识和内外意识,即「ウチ(内)」、「ソト(外)」之分。所以,亲疏关系这一使用规则在经贸日语中应用的最为普遍,而上下关系这一原则依照「ウチ(内)」、「ソト(外)」的不同、使用场合的不同在经贸日语中还是要发生相应的变化的。wWW.11665.coM回顾日本企业的发展史不难看出,从明治维新至今,大大小小的日本企业多为“家族式经营”,每个家族和“会社”都有家风和社风,即要求其成员要全身心地投入到该团体中,全体成员为一家人,从而成为内聚力强、排外色彩浓的团体。该团体内部的人为「ウチ(内)」,是自己人,是熟悉、了解、和睦、不分彼此的对象,而「ソト(外)」则是疏远、对立、敬而远之的对象。在日本人的敬语中,比起身份地位的高低,人们更重视对方或者话题中出现的人物是否是自家人,是否是同一集团的人,是否是自己的伙伴或同事。也就是说,说话人在面对被视为外人的人讲述自家人或自己内部的人的行为时,即使话题人是自己的上司或长辈,也要使用非敬语的或自谦的表达方式。反之,如果话题中出现的人物是谈话对方的人,即便其比自己身份低或年龄小,也往往要使用尊敬语的表达方式。一旦与集团外部的人接触,往往要抹杀集团内部原有的上下级关系而优先考虑内外关系。因此,经贸日语中敬语的使用意识体现在人与人之间的亲疏、内外关系上的原则是,对亲近者、自己人,相应地会减少使用敬语的意识;而面对生疏者、外人,则使用敬语的意识会相应地增强。
  三、经贸日语中敬语误用的典型分析
  现在我国很多公司都与日本企业有经贸活动往来,经贸日语中敬语的典型误用主要有以下四个方面:
  1.职务称谓的误用
  例:我是本田公司的总经理山本。
  (1)私がの本田会社の山本社长です。(×)
  (2)私が本田会社の社长の山本です。(○)
  例:这位是我们田中部长。
  (3)こちらは田中部长です。(×)
  (4)こちらは部长の田中です。(○)
  职务称谓放在姓氏后面使用也属于敬语的表达方式,因此在向对方公司的人介绍自己或己方公司的人时,不能使用这种表达方式。如果要想把职务和姓氏同时介绍给对方,正确的介绍方法是职务名称在前,姓氏在后。而如果在公司内部,说到自己的上司一般称职务,因为称职务本身就是表示尊敬。


  2.尊敬语的误用
  例:昨天,我们田中科长已经看了这个商品目录。
  (5)昨日、うちの田中课长がこのカタログをご见になりました。(×)
  (6)昨日、课长の田中がこのカタログを拜见しました。(○)
  在向客人讲述自己或己方人的行为时误用尊敬语。「ご见になりました」是「见ました」的尊敬语,不能在对客人讲话时用以表述自己公司的科长的言行,应改为(6)中的自谦语的表达方式「拜见しました」或使用一般的表达方式「见ました」。
  3.自谦语的误用
  例:请您也参加我公司举行的会议。
  (7)当社の会议にもご参加してください。 (×)
  (8)当社の会议にもご参加になってください。(○)
  「ご……する」是自谦的表现形式,不能用于对方的行为,而需要使用⑧的尊敬语表现形式「ご……になる」。
  4.混用尊敬语和自谦语
  例:请您尽早和我公司联系。
  (9)早くご相谈されてください。 (×)
  (10)早くご相谈なさってください。(○)
  按照敬语的使用原则,「れる?られる」只能用以使普通动词尊敬语化,不能与「お/ご……する」一类的自谦语的固定形式结合使用。所以(9)的「ご相谈されて」的用法是错误的,正确的说法应改为(10)的「ご相谈なさって」的尊敬语的表达方式。
  综上所述,在经贸日语中敬语被广泛地使用主要是由贯穿于所有日本文化特征中的集团意识和内外意识所决定的。实际上作为人际关系的润滑剂,敬语在经贸活动中发挥着重要的作用。同时,在现代社会中,敬语不仅作为一种社交语,还能体现说话人的品位、个人修养。因此,在经贸日语的学习中,决不可以忽视敬语的重要性。
  参考文献:
  《初级日本语文法と教え方のポイント》(日)市川保子 スリーエネットワーク,2005
  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:雷鸣 [标签: 典型分析 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    学生浅议日语翻译教学与实践
    农业高校科技日语翻译文化复合型人才培养模…
    浅谈商务日语翻译教学中文化思想的培养
    当前影响日语翻译课教学质量之学生因素的把…
    认知语言学在日语惯用语教学中的应用
    浅析以实现跨文化交流为目的优化高职日语教…
    浅谈“合作教学法”在应用型本科日语教学中…
    关于日语被动态、可能态及使役被动态的翻译…
    商务日语翻译技巧与能力提高
    日语翻译硕士(MTI)模式的探讨
    认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探…
    入门级日语翻译训练法
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有