ont pay the bill”意义和原文是大相径庭的,此对白是易太太抱怨汪精卫不给老百姓摆好戏,译者采用意译将其译成“how can you win the hearts of the people?”,但其中代词“you”似乎所指容易产生错误,笔者认为译(12/23)下页上页返回列表 返回