tp://收集整理中意合到形合的翻译技巧 英语形合与汉语意合的差异在古汉语与英语对比上更加明显。基于以上两者的差别,译者在进行古籍翻译时必须注意相应的翻译技巧。 3.1增加连接词使隐形连贯变为显性衔接 汉语作为重意的语言,很少使用关联词。而英语作为“法治”的形合语言,注重句子形式,注重结构(5/19)下页上页返回列表 返回