莫名其妙, 因为“can not stand on foot”对他们来说仅意味着“不能站起来”,与汉语的“站不住脚”字面结构虽相似, 寓意却不同。这种原文与译文结构相近, 寓意相远的情况大多表现在双语文化差异明显的语句上。汉语中所说的“(18/29)下页上页返回列表 返回