语主导权力。当时的翻译不仅是以原语,即蒙古文为出发点的,而且也是以其为归宿点的。这就使得译者在翻译过程中始终以蒙古文为中心,机械地记录蒙古文的词、词义、词法、句式以及语法,几乎完全打破了译语,即汉语的语言规范,形成了我们今日所见到的硬译体形式。  值得注意的是,权力理论与元朝时期译者蒙古文翻译策略选择的结合有其自身的特
(19/23)
下页
上页
返回列表
返回