到各类句式,还有语法都体现了蒙古语言的特点,其表述方式具有鲜明的蒙古特色,尽量地保留了原语文化,即蒙古文化的异质性。   说其是极端异化的翻译,是因为硬译体的翻译已超出了在某些方面、一定程度上保存文化的异质性的限度,是译者对于蒙古文原语的极度屈从。这种屈从一方面是因为被翻译的文本大多是圣旨、令旨和省台文件等官方文书,译
(17/23)
下页
上页
返回列表
返回