ght”,而lyell省略不译。笔者认为,在这个 例句中,前者用译出来的“i thought”强调了想的动作,此时它不再是话语标记语,而后者将其化在语境中,读者能从字里行间感受到这是想的,更多的是强调了发现之后的事实。 5.yang与lyell都不译。这条策略是指yang译本和ly(16/22)下页上页返回列表 返回