o;重“异”的伦理观念,好的翻译就是用译入语来表现异域文本中的异域性。无论是对待异质文化,还是对待本土文化,都应该做到尊重和重视,重视文化之间的差异。通过异质文化来丰富和发展本土文化。电影作为文化的载体,是我国人民与世界其它文化交流的一扇窗户,字幕翻译工作应该满足国内观众的诉求,为异质文化的交流
(20/21)
下页
上页
返回列表
返回