论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 文学论文 >> 英美文学论文 >> 正文 会员中心
 汉语言文学论文   古代文学论文   新闻传播论文   现代文学论文   文学评论   英美文学论文   文学艺术期刊
英美文学作品双关语的修辞效果及翻译

英美文学作品双关语的修辞效果及翻译

  双关语是一种在英美文学作品中常见的修辞方法。它主要是应用同音异义词、一词多义等现象,有意的在句子中达到表里两重的意思,使句子产生一种滑稽、幽默、诙谐、风趣和讽刺的效果。这种修辞方法在文学作品中的应用,不仅可以增强作品的美感和吸引力,同时也会让读者对作品产生兴趣,从而激发读者丰富的联想能力。我们熟悉的英美文学著名作家马克·吐温、欧·亨利、莎士比亚等,他们的作品中就大量的使用了双关语的修辞方法,所以他们的文学作品有了强大的感染力、震撼力和生命力,深受读者的喜爱。
  一、英美文学作品中的双关语修辞效果
  语言是人们传情达意的主要方式之一。语言的表现手法有特别多的方式,这些方式的应用可以使语言在表达效果上产生意想不到的效果。双关语主要是利用谐音的方法,将两个在语意上同音异义的词语,或者同形同音词非常巧妙地安排在语句中,从而产生语义上面的双关意思。
  举个简单的例子:she didn’t take his tip。这句话可以翻译成:她没有接受他的忠告/建议;也可以翻译成:她没接受他给的小费。
  还有这个简单的例子:they can fish。同样可以翻译成两种:他们会捕鱼或者他们装鱼罐头。
  这就是简单的一词多义及同形同音异义的词汇运用举例。还有一种是词语兼有不同的词性,也会使句子的意义产生分歧。例如:mr.smith sw the indian dance。wWW.11665.CoM这句话就可以翻译成两种不同的形式。1、史密斯先生观看了印第安人的舞蹈;2、史密斯先生观看了印第安人跳舞。在这两句翻译中,第一句中的“indian”是形容词,意为“印第安人的”,“dance”是名词,意为“舞蹈”;第二句中的“indian”是名词,意为“印第安人”,“dance”是动词,意为“跳舞”。这三个简单的小例子,就可以本文由论文联盟http://收集整理看出,双关语在英美文学作品中的应用,所得的修辞效果,是非常有意义的。
  二、双关语翻译的方法
  下面,从双关语的翻译方法来看一下双关语在英美文学作品中的应用,可以使语言产生的诙谐幽默、妙趣横生、生动活泼等效果。
  2.1对等法翻译
  在译文中能找到与之相对应或者基本上是对应的翻译的双关语,可以采用对等直译法。例如富兰克林的名言:if we don’t hang together, we shall assuredlyhng separately。如若我们不能共赴沙场,必定会分赴法场。这句话中的“hang”是一个语意双关的词,可以译为“团结在一起”,也可以译为“绞死”。两重意思被很巧妙地表达出来,语言流畅并富有力量。
  还有一个例子:on sunday they pray for you and on monday they prey on you。翻译为:今天为你祈祷,明天就对你开刀。这一句中的“pray”意为“祈祷”,“prey”意为“掠夺、榨取”,这两个单词的谐音妙用,就将整个句子的讽刺意为表现了出来。
  2.2意译法
  有些双关语因为具有浓厚的民族语言特色,受到译入语、译出语的文化限制,所以在译语中找不到其相对应的双关语,不能兼顾内容和形式的统一。所以只能译出其基本的意义,舍弃双关的妙趣。举个例子来说:andis we’ re now going to havea check spinning, it’ll only mean that we’ll be busier than ever for a spell and then after a few daysthings will be back to what they were before。这是一句常见的歇后语。意为:再试纺,顶多忙一阵子,等再过几天,还不一样是外甥打灯笼——找舅(照旧)。这则歇后语中,明义的“找舅”,英美文中的译文应该是“”,暗义的“照旧”译文应该是“things will be back to what they were before”,这两者是无法形成双关的。“灯笼”是一种照明使用的工具,而“舅舅”则是一种称呼,在英文中所指的对象也是十分模糊的,如果采用明义直译的方法来翻译,会让人迷惑不解,所以,应该舍弃双关修辞的方法,译出基本的意思。
  2.3代换法翻译
  代换法是将英汉两种语言中,使用的双关只是为了谐音趣味,而与作品的主体思想却是无关联的,翻译的时候可以使用与译文中情趣、修辞作用相同,却字面意义不同的谐音双关来译,虽然改变了原文词句却保持原文的谐音趣味的一种翻译方法。
  2.4注释翻译法
  有很多的双关语只能译出其中一层的意思,而两一层的意思需要在文外另加说明注释。一般情况下,应该遵循下面的两条原则:
  1、译文语气要连贯,便于上下行文。
  2、能最大限度的将原文的情趣表达清楚。
  举例来说:
  ——the professorrappedon his desk and shouted,“gentlemen, order!”
  ——the entire class yelled:“beer。”
  译为:教授敲着桌子喊道:“要喝(吆喝)什么,小伙子们!”学生齐声答道:“啤酒。”这是一段十分有趣的对话,“order”这个词是一词多义的,可以翻译成“遵守纪律/秩序”,也可以翻译成“点菜”。很显然的,教授的意思是要大家安静下来,不要大声的喧哗,学生却故意曲解他的意思。如果在译语中将教授本意的解释加以说明注释,读者便能更好的理解。
  三、总结
  以上可以看出在双关语的应用中,我们要认清它的“表里关系”。它的翻译方法是多层次、多方位的。只有充分的考虑各种语境因素,还要重视语境所要体现的内涵,才能将其完整、正确的表达出来。双关语中的谐音双关词语,只是起了一个辅助的作用,其中包含的意思才是要表达的真正本意所在。语义双关没有说出来的意思才是最重要的,在语言形式上,要想到双方的关联。双关语的翻译是需要变通的,如果原文想要传达的音、形、义和修辞无法在译文中直接表达的时候,就要变通的翻译,能换则换,能变则变,来更好的传达原文想要表达的意思。教师在授课的时候,双关语的谐音、词义、说话者特殊的语言环境都是必须考虑的范围,应该抓住双关语的特征,进行分析、比较、斟酌,这样才能很好地阐述原文的本意。

转贴于论文联盟 http://www.ybask.com
  • 上一篇文学论文:
  • 下一篇文学论文:
  •  作者:姚璋 [标签: 文学 文学 文学 翻译 文学 文学 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    浅谈中国现代文学教学中科学思维方法的缺失…
    在法意与自由之间:民国法律视野与现代文学…
    中国现代文学中的儿童视角问题分析
    现代文学研究中的集结号
    对中国现代文学传统进行性别意识反思的必要…
    叶兆言:现代文学确实没那么好
    我国现代文学中的自然精神取向
    中国现代文学现代性语境中的自然精神选择及…
    基于“活动”的留学生本科《中国现代文学》…
    现代文学阅读教学策略探析
    古代文学赏析 豪气诗歌咏自然
    古代文学研究的边界问题
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有