论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 英语教学 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
化“简”为“繁”

原文作者:张曦

  汉语强调意合,句子结构较为松散,往往简单句居多,而且句与句之间经常没有显见的连接词语。英语强调形合,其句子如参天大树,无数细枝末节的信息会利用各种连接手段串联起来,成为大树的繁茂枝叶。正因为汉英两种语言的这一差异,译者在将汉语译成英语时,常常需要通过各种可能的方式将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑合理、条理分明的英语长句。这种翻译方法被有些人称为合并法。
   沈从文为现代著名作家,他的许多作品充满了对人性的隐忧和对生命的哲学思考,给人教益和启示,其独特的创作风格甚至使他在中国文坛被誉为“乡土文学之父”。著名的翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇“中西合璧”、珠联璧合,联手翻译了大量中国古典文学和现代文学著作,其中《离骚》、《楚辞》、《史记》、《资治通鉴》、《红楼梦》以及《鲁迅文集》等文学经典通过他们的笔走向了世界。这对夫妇从沈从文的《从文自传》、《湘行散记》、《湘西》以及《散文选》这四个不同性质的集子中选译了十一篇作品,成书为《湘西散记》(recollections of west hunan)。《湘西散记》的译文自然流畅,文笔优美,广受赞誉。本文即以《湘西散记》为例,来探讨如何将多重汉语短句译为英语长句。[论文网]
   利用状语从句
  要将汉语的多重短句译为英语的长句,译者首先要弄清汉语的句法结构,理顺汉语各短句之间的逻辑关系。在正确分析汉语短句间的逻辑关系后,译者可利用状语从句、定语从句、分词结构等将多个汉语短句译为英语长句。www.11665.COm我们首先来看如何利用英语状语从句来实现汉译英的“连句”(即将汉语短句连成英语长句)。
   例1 那人既是我的亲戚,我年龄又那么小,过那边去念书,坐在书桌边读书的时节较少,坐在她膝上玩的时间或者较多。
  译文:as the teacher was related to us and i was so small, i spent less time studying at my desk than sitting on her lap playing.
   评析:通过分析可知,汉语原文的前两个短句表明两个原因,后两个短句表明一种结果,翻译时可在译文中添加表因果关系的词,将多个汉语短句连为英语长句。译者利用as引导的原因状语从句说明两层原因,用主句表明结果,将原文多个短句译为一个英语复杂句,译文读来比较地道、自然。
   例2 我的弟弟病后家中特别为他请了一个壮实高大的苗妇人照料,照料得法,他便壮大异常。
  译文:then a strapping miao nursemaid was found for my younger brother and she took such good care of him that he grew very sturdy.
   评析:汉语原文中的“照料得法”和“他便壮大异常”之间存在因果关系,译者利用“such … that …”结构将原文的两个短句连为一个英语句子,译文符合英语表达习惯。
   例3 现在的学校可真很远很远了,不必包绕偏街,我便应当经过许多有趣味的地方了。
  译文:my new school was really a long, long way from our home, so that without making any detours i passed all sorts of fascinating places.
   评析:汉语原文的三个短句之间暗含着因果关系:既可以把原文第一个短句看做原因,后两个短句看做结果,也可以把原文前两个短句看做原因,后一个短句看做结果。译者在处理这三个短句的逻辑关系时,将第一个短句看做原因,利用so that引导的结果状语从句表结果。
   例4 有人下棋,我看下棋。
  译文:if chess was being played i would watch the game.
  评析:汉语原文的两个短句列举了作者逃学后所做的事情之一,其中“有人下棋”表明一种情况,与“我看下棋”之间暗含假设关系。译者运用if引导的条件状语从句表达原文的条件“有人下棋”,用主句表明原文的结果“我看下棋”,将汉语短句译为英语长句。
   利用定语从句
  在汉语中,如果有两个句子对同一个名词进行阐述,或者有两个句子涉及同一个名词,将之翻译成英语时,译者可尝试通过定语从句来实现汉译英的“连句”。下面我们通过例句来具体分析。
   例1 我的爸爸因这件事十分愤怒,有一次竟说若再逃学说谎,便当砍去我一个手指。
  译文:this infuriated my father, who once threatened that if i played truant or lied again he would chop off one of my fingers.
   评析:汉语原文的第二和第三个短句都承接第一句的主语“我的爸爸”,说明了一系列相关的情况。这种情况就很适合利用定语从句进行汉译英的“连句”。译者在处理这句话时,用原文的“这件事”作为译文的主语this,将第一个短句的主语“我的爸爸”译为宾语my father,从而引出了定语从句“who once threatened that …”。此外,译者利用原文第二和第三个短句之间暗含的假设关系,通过if引导的条件状语从句将原文两个短句合并为一个英语长句。
   例2 我有三个堂叔叔两个姑姑都住在城南乡下,离城四十里左右。
  译文:i had three uncles and two aunts on my father’s side who lived in the country about forty li south of town.

  评析:汉语原文首先提及“我有三个堂叔叔两个姑姑”,然后接着说明这些人的居住地点和状况。译者利用who引导的定语从句来说明这些人的居住情况,保持了英文句子的连贯性。
   例3 那地方名黄罗寨,出强悍的人同猛鸷的兽。
  译文:it was a place called huangluo fort, which produced intrepid men and savage beasts.
   评析:汉语原文第二个短句描述了第一个短句中提到的“黄罗寨”的特征,译者利用which引导的定语从句来修饰huangluo fort,对其进行解释说明,从而将汉语的短句连成了英语长句。
   例4 我生活中充满了疑问,都得我自己去找寻解答。
  译

文:my mind was full of questions, to which i had to find the answers myself.
  评析:原文两个短句之间的关联点在于“疑问题”,第一个短句说明它的存在,第二个说明它需要解答。译者根据这一关联点,利用which引导的定语从句实现了汉译英的“连句”。
   利用分词结构
  汉语中的短句多,相应的动词也多,译者在进行汉译英时可以将其中一些表示伴随状态、解释说明或结果等的汉语短句译为英语的分词结构,以将诸多汉语短句译为英语长句。下面我们通过例句来具体分析。
   例1 我有了外面的自由,对于家中的爱护反觉处处受了牵制,因此家中人疏忽了我的生活时,反而似乎使我方便了好些。
  译文:having found freedom outside, i felt irked by the family’s care for me, and so when they left me to my own devices that suited me better.
   评析:原文第一个短句中的“有了外面的自由”是作者认为在家中“受了牵制”的原因,译者在这里利用分词结构having found freedom outside来表示伴随的状态,表明了这一结构与英语主句(i felt irked by the family’s care for me)之间的紧密关系。
   例2 因为自己既逃学,走到的地方必不能有熟人,所到的必是较远的庙里。
  译文:being a truant i had to go to places where no one knew me, in other words to temples relatively far from town.
   评析:英语中的“being … ”这一分词结构往往可以体现原因,因此译者在这里用being a truant这一分词结构来表达原文“因为自己既逃学”的含义,体现了这一结构与主句间的因果关系。
   例3 在家中虽不敢不穿鞋,可是一出了大门,即刻就把鞋脱下拿到手上,赤脚向学校走去。
  译文:at home i had to wear shoes, but once out of the gate i took them off and carried them, going to school barefoot.
   评析:汉语原文中的短句多,动词也多,这时译者需要尝试将其中的动词译为分词结构,以避免英语句子中的动词过多。译者在处理这些短句时,将原文的“赤脚向学校走去”译为分词结构going to school barefoot,以非谓语的形式表达一种伴随状态。
   例4 桥上必已经有人用长绳系定了自己的腰身,在桥头上呆着,注目水中,有所等待。
  译文:there were bound to be people already there, a long rope tied round their waists, watching the river and waiting.
   评析:汉语原文的每个短句中都有动词,译者将其中的“注目水中”和“有所等待”译为表伴随状态的分词结构watching the river and waiting,作为主句的一种补充成分。
   例5 若在四月落了点小雨,山地里田塍上各处都是蟋蟀声音,真使人心花怒放。
  译文:in the fourth month, if it drizzled, crickets chirped all over the hills and the ridges of the fields, making you wild with joy.
   评析:原文的前两个句子和最后一个句子间暗含因果关系。英语中放在主句之后的分词结构常常能够表示主句所带来的结果,因此译者在这里将原文中的“真使人心花怒放”译为分词结构making you wild with joy,不仅形式简洁,表达的含义也很恰当。
   例6 就为的是白日里太野,各处去看,各处去听,还各处去嗅闻。
  译文:and so i ran wild all day, looking around, listening and smelling about.
  评析:汉语原文包含四个短句,后三个小短句具体说明了“野”的方式。译者在这里将后三个小短句都译为分词结构(looking around, listening and smelling about),对主句(and so i ran wild all day)进行补充和说明。
   变句子为短语
  汉语中短句迭出,译者可尝试将一些短句译为英语中的短语结构,如名词短语、介词短语等,既可以使译文更为简洁,又可以有效地连接句子。下面我们来分析几个例句。
  例1 我能正确记忆到我小时的一切,大约在两岁左右。
  译文:my reliable recollections of my childhood date back to about the time when i was two.
   评析:译者将原文的短句“我能正确记忆到我小时的一切”译为名词短语my reliable recollections of childhood,译文简洁、流畅。
   例2 我什么话也不说,微笑着,出了木匠的大门,空手回家了。
  译文:without a word smiling wanly, i left his shop and went home.
  评析:译者用介词短语without a word来表达原文中的“什么话也不说”的含义,译文比较简练。
  例3 也似乎就由于这份小小聪明,学校把我同一般同学一样待遇,更使我轻视学校。
  译文:owing apparently to this small aptitude, i was not treated as a bad student, which increased my contempt for school.
   评析:原文中的短句“也似乎就由于这份小小聪明”被译者译为介词短语owing apparently to this small aptitude,译文较为地道。
  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:佚名 [标签: 化繁为简 软件 化繁为简 化繁为简 下载 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    英汉表述之“简”与“繁”解析
    文化翻译与文化“传真”
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有