论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 英语教学 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
2013年1月号“英乐天堂”歌词秀点评

原文作者:jimmy

 ·等·你·的·歌·词·
  ·译·文·
  大家可以试着翻译这首“go for gold!”,并在3月10日(以邮戳为准)前用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语·中学生》“英乐天堂歌词秀”收,邮编100080;或者登录http://www.dogwood.com.cn/intro.html在线提交译文。为给大家更充裕的参与时间,我们将提前在微博上(http://weibo.com/teens)公布歌曲及歌词,敬请关注。我们会请专家点评译文,并挑选出最佳译者和优秀译者各一名,获奖名单及专家的参考译文将隔期刊登在“英乐天堂”中。最佳译者将获得《只为遇见更好的自己——不容错过的35部青少年励志小说赏析》图书一本,优秀译者将获得“名画系列”精美笔记本一本。快来一试身手吧!
   参考译文流星
  闭上你疲惫的双眼,放松,然后
  从一数到十,睁开双眼
  沉重的想法都会让你沮丧
  但这次不然
  在高高的空中,你终于自由翱翔
  你可以在那停留,就在我身旁
  重力会把你拽回地面
  但这次不然
  当夕阳西下,灯火渐暗
  你就该大放光芒
  比流星更璀璨
  光彩夺目,无论你身处何方
  都能用耀眼的光辉照亮漆黑的夜晚
  你就该大放光芒
  比流星更璀璨
  光彩夺目,无论你今夜身处何方
  喔,喔,喔
  比流星更璀璨
  光彩夺目,无论你今夜身处何方
  当火焰燃起,凝视我的双眼
  让它尽情燃烧,融化你我冰冷的心房
  倾盆大雨会浇灭火焰
  但这次不然
  让你的光彩燃烧,华丽绽放
  化成无数火花,纷飞四散
  照亮一个世界,那个要将你打倒的地方
  但这次不然
  一千颗心一起律动
  使这颗黑暗的星球生机盎然
  当今晚灯光尽暗
  你要大放光芒
  (最佳译者:新疆乌鲁木齐 羊英洁;
  优秀译者:浙江衢州 汪子夏)
  译文点评局部精准和整体协调
  歌词的翻译较为特殊,除了要做到最基本的“信”和“达”外,还要尽量追求“美”,即形式和音韵上的美感。www.11665.CoM本期笔者与大家探讨的是歌词翻译的“局部精准”和“整体协调”,前者指在单词或词组层面上需要进行准确的翻译;后者指在句子层面上需要注意句与句、节与节之间在形式和韵脚上的协调和呼应。要做到“局部精准”需靠勤查英英词典;而要做到“整体协调”需靠中文功底。下面笔者以歌曲“shooting star”为例进行详细的探讨。
   歌曲第一小节需要注意的是词组weigh sb. down,英英词典oxford advanced learner's dictionary (8th edition)里给出解释是“to make sb. feel worried or anxious”。如果只翻译这个词组本身,可供选择的译文相当多:让(使/令)某人担心(忧虑/沮丧/担忧/不安)。至于选择哪一种译文,可以根据后面几小节的译文选定一两个尾韵(比如参考译文选定an和ang两个尾韵),然后再对各句句尾的词进行取舍和替换。
   第二小节第一句的译文结尾处增译了“翱翔”两字,一是为了和第二句译文句末的“身旁”押韵;二是在高空“自由翱翔”属于合理增译,在文学翻译中可以接受。比如李白《行路难》中的“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”,著名翻译家许渊冲教授将其译为:“a time will come to ride the wind and cleave the waves. i'll set my cloud-like sail to cross the sea which raves.”第二句译文的结尾处增译了“which raves”,使两句译文形成押韵,且长度相当,不仅意美,还兼顾了音美和形美,这就是许教授提出的著名的“三美论”。同理,第二小节第三、第四句的译文结尾笔者没有完全按照原文直译为“把你往下拉”和“这次”,而是处理成“把你拽回地面”和“这次不然”。
   第三、第四、第五小节中的shine、brighter和brilliant light都表示闪闪发光,在翻译时可供选择的译文有很多:闪亮/璀璨/耀眼/炫目/绽放光彩/大放光芒/大放异彩/光彩夺目。具体如何选择还是得考虑整体的统一和呼应,比如笔者在翻译前两节时已经基本确定了an和ang这两个尾韵,那么翻译这几节时就可以往这两个方向靠拢。比如第四节第二句结尾增译“心房”,第五节第二句没有将定语从句前置,而是增译了“地方”,都是为了尾韵的前后呼应。[论文网]
   最后一节的首句翻译起来有点难。句中的词组in time大家都熟知的意思是“及时”,如果照此把原文译成“一千颗心及时跳动”,不但意思不通,也无逻辑可言。“心”怎么可能“及时跳动”呢?所以,in time在此不是“及时”的意思。oxford advanced learner's dictionary (8th edition)里给出了两个解释:①“after a period of time when a situation has changed”,可以译为“终于”;②“not late; with enough time to be able to do sth.”,可以译为“及时”。这两个释义还是不符合in time在此的语境。这里需要指出的是,一般的词典只是针对母语为非英语的英语学习者,收录的是单词或词组最常见的释义和用法,而不是全部。这时就需要大家查阅非学习型词典,比如the american heritage dictionary of the english language (官网:http://ahdictionary.com)。经过查询,我们可以得到如下几个释义:①“before a time limit expires”;②“within an indefinite time; eventually”;③“music:a. in the proper tempo; b. played with a meter”。很明显,只有③a的释义与in time的语境吻合,即a thousand heartbeats beat in the proper tempo (一千颗心以适当的节奏跳动)。考虑到译文要争取“美”,最终笔者译为“一千颗心一起律动”。
   【译文评析】
  1. 整体不协调
  有些译者对于同一句歌词全文采用不同的译文,这在歌词翻译中是毫无必要的。很多译者在译文中保留了英文歌词“woah, woah, woah”,导致译文出现中英夹杂的现象。除非特殊情况,一般的中文译文中应避免出现英语表达。
   2. 局部不精准
  对于单词的理解要准确,没有把握的词汇要勤查词典,不能想当然。比如the lights burn out,有的译成“灯光亮起”,有的译成“余晖散尽”。首先,lights指的是万家灯火,而不是阳光;其次,burn out意为“熄灭”,而不是“照亮”。
   3. 译后未审校
  译文完成后,建议大家通读一遍中文译文,避免出现一些低级错误,比如“当夕阳西下,繁灯落尽”(只有“繁花落尽”)。有时候态度比能力更重要。
  综上所述,在翻译歌词时,我们可以分两步走。首先进行直译,尽可能给出多种译文,且力求精准,勤查英英词典。其次通读译文初稿,以全文在形式、音韵和风格上的统一和呼应为目标,对此前的译文进行适当的调整(换词、增译、省译等),重在协调。

  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:佚名 [标签: 天堂 天堂 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    2013年高考英语新课标卷II试题点评
    2013年6月六级阅读真题评析及改革后六级备考…
    由四级阅读改革谈2013年6月四级阅读真题
    从2013年6月六级写作真题谈引言型作文写作攻…
    2013年6月六级听力真题解析
    浅析2008年金融危机前后的全球经济治理概况
    UTAC—13C超薄罩面在城市道路上的应用分析
    2013年武汉初三四月调考英语科目解读
    《中学生英语》(中考版)2013年第6期读者问…
    2013年中考英语新动向
    结合2012年高考浅谈英语阅读理解“词义推断…
    从《新概念英语》看2012年12月四级翻译真题
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有