论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 英语教学 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
读《圣经》,学英语

原文作者:左婷

  《圣经》是全世界发行量最大的书籍,它是西方文明的基础,其影响渗透西方社会的方方面面,从政治、经济、律法到艺术、文化、生活,其中最显著的影响之一要数我们使用的国际语言——英语。丰富的英语词汇、西方人使用的名字、日常交流中的习语,无不得益于《圣经》的广泛流传和深远影响。因此,无论是学习西方文化背景还是学习地道、纯正的英语,《圣经》都是非常好的选择。那该如何来利用《圣经》提高英语呢?
   读什么
  《圣经》包括《新约》和《旧约》两大部分,每个部分又包含许多章节,内容繁多。笔者建议大家可以从《旧约》中的《诗篇》(psalms)和《箴言》(proverbs)两章开始看起。首先,这两章的内容相较其他章节来说宗教背景不算很强,读者无需具备很深刻的宗教认识或非常丰富的宗教知识;其次,这两章的内容均以诗歌的形式呈现,语句简短,通俗易懂;最后,这两章包含很多警世良言,不仅读起来比较容易产生共鸣,不会感觉枯燥乏味,还有助于增加阅读兴趣,便于长期坚持。
   学什么
  1. 学词汇
  首先,《圣经》中少有晦涩难懂的语言,一般都是用最简单的词句讲述一个故事或者一个道理,因此,我们可以先从《圣经》中学习一些常用词汇及其用法。比如:
  a fool's lips bring him strife, and his mouth invites a beating.
  愚昧人张嘴启争端,开口招鞭打。
  这句话中大部分单词都是平时学习中常见的词汇,它用最简单的词语阐述了生活中要注意自己言行的道理。WWw.11665.coM需要指出的是,invite在这句话中表示“引起,招致(坏的事物)”之意,而不是“邀请”之意。
   其次,我们可以从《圣经》中学习一些地道的表达。比如我们常常把“坏人”译为“bad guy”,除了这种口语化的表达之外,英语中还常用什么词汇来表达“坏人”呢?让我们一起来看看《圣经》中的句子。
   ① the wicked borrow and do not repay.
  恶人借债,不肯偿还。
  ② but the eyes of the wicked will fail.
  但恶人的眼目必要失明。
  我们看到《圣经》中用the wicked来表达“恶人,坏人”,而且《圣经》中凡是提及“恶人”“坏人”都用the wicked来表达。在《圣经》中这样的例子不胜枚举。我们在日常用语中也常用the wicked来表达“坏人,恶人”,而这正源自《圣经》。
   最后,通过阅读《圣经》,我们还可以纠正日常用语中的一些不太准确的表达,有助于辨析一些近义词。一起来看《圣经》中的两句话。 [论文网]
  ① for our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the powers of this dark world and against the spiritual forces of evil in the heavenly realms.
   因我们并不是与血肉之躯的争战,乃是与那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的以及天空属灵气的恶魔争战。
  ② it is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother to fall.
   无论是吃肉、喝酒还是做什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。
  在英语中“肉”可以表达为meat或flesh,但我们注意到,《圣经》中提到人的肉体时用的是flesh,而谈及吃的“肉”才会用到meat。
  2. 学句型
  相较于我们平常所接触到的一些英文读物,《圣经》所用的语言更加严谨,所用的从句或句型相对简单,也很少有较复杂的长难句,更有利于我们体会和学习复合句在日常生活及写作中的应用。下面我们来看《圣经》中的一个句子。
   when wickedness comes, so does contempt, and with shame comes disgrace.
  恶人来,藐视随来;羞耻到,辱骂同到。
  这句话巧妙地运用了so引起的倒装句,表示“……也是”,使句子言简意赅,简单易懂。我们再来看另一个句子。
  blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked or stand in the way of sinners or sit in the seat of mockers.
   不从恶人的计谋,不站罪人的道路,不坐亵慢人的座位,这人便为有福!
  这句话看上去较长,但仔细分析不难发现,这个句子的主句是blessed is the man,而who does not walk in the counsel of the wicked or stand in the way of sinners or sit in the seat of mockers是定语从句,修饰先行词the man。
   3. 学习语
  汉语里有许多谚语、成语等,英语中也有许多习语(包括比喻性词组、格言、谚语、俗语、俚语等)。这些习语较多来源于《圣经》,其中有些我们耳熟能详的格言及谚语就直接出自《圣经》。比如:
   joy may end in grief. 乐极生悲。
  [原文] even in laughter the heart may ache, and joy may end in grief.

 go through fire and water. 赴汤蹈火。
  [原文] you let men ride over our heads; we went through fire and water, but you brought us to a place of abundance.
   除了直接引用《圣经》中的话作为格言和谚语外,英语中还有大量的比喻性词组也出自《圣经》,如果不了解这些词组背后的故事,我们就没办法理解句子的真正含义。比如:
   you are the apple of my eye.
  这句话该如何翻译呢?是译为“你是我眼中的苹果”吗?通过阅读《圣经》后,我们知道“the apple

of one's eye”这个短语实际上来自于《圣经·诗篇》:
   keep me as the apple of the eye; hide me in the shadow of your wings.
  求你保护我,如同保护眼中的瞳仁;将我隐藏在你翅膀的荫下。
  英语中“瞳仁”一般用pupil来表达,本句却用了apple来比喻人的瞳仁,而瞳仁之于人来说是非常珍贵的,故短语the apple of one's eye被用来表达“某人的掌上明珠/某人的挚爱”这一含义。由此可知上面这句话就可译为:你是我的挚爱/掌上明珠。
   怎么学
  1. 中英文对照
  虽然《圣经》的词汇及句型简单易懂,但英语非母语的学习者理解英语的能力还是有限的,因此笔者建议大家还是先对照中文译文来读《圣经》,学习文中严谨、优美的语言,提高翻译能力。比如:
   no king is saved by the size of his army; no warrior escapes by his great strength.
   如果直译,这句话应为:没有国王能因军队的规模而得救;没有战士能因他的力大而逃跑。这样翻译,虽然可以理解,但比较口语化,我们来看看原译文(《圣经》[和合本])是如何处理的。
   君王不能因兵多得胜;勇士不能因力大得救。
  原译文没有用“国王”“战士”,而是用了“君王”“勇士”,读起来更加正式。此外,原译文在翻译时对中英文的转换处理得非常灵活,使译文不仅更符合中文的表达习惯,同时也保留了原文对仗的形式。
   2. 积累单词
  在阅读英文版的《圣经》时,不免会遇到一些生词,此时将生词查出并做好笔记对于积累词汇是非常有必要的。比如:
  ① surely in vain have i kept my heart pure; in vain have i washed my hands in innocence.
   我实在徒然洁净了我的心,徒然洗手表明无辜。
  [记录] vain adj. 徒劳的;无结果的;自负的
  例:a vain attempt 徒劳的尝试
  常见用法:in vain 徒劳,白费力
  ② the words of a man's mouth are deep waters, but the fountain of wisdom is a bubbling brook.
   人口中的言语如同深水,智慧的泉源好像涌流的河水。
  [记录] bubble n. 水泡,气泡
  v. (使)冒泡;沸腾;汩汩地流
  例:soap bubbles 肥皂泡
  a bubbling stream 一条汩汩流淌的溪流
  常见用法:bubble over 沸溢;情感洋溢
  bubble up 往上冒泡;噗噗地往上冒
  3. 熟读
  《三国志·魏书》中有这么一句话:“书读百遍,其义自见。”《圣经》所用语言严谨、地道,熟读其中的语句除了能够帮助积累词汇、习语等外,还有助于培养语感、提高理解能力。为了增加阅读兴趣,同学们可以挑选自己感兴趣的语句、通俗易懂的短句、经典的故事章节等来阅读。
   总之,在阅读《圣经》的过程中,同学们要精选材,然后细细咀嚼,按照上面的方法消化吸收其精髓的部分,相信你定能在《圣经》中找到乐趣、学到知识、充实自己。
  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:佚名 [标签: 圣经 英语 圣经 中的 英语 圣经 英语 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    浅谈透视《圣经》剖析欣赏国外文学
    译事未竟路—修订《和合本圣经》的崎岖历程
    浅谈透视 圣经 剖析欣赏国外文学
    浅谈透视 圣经 剖析欣赏国外文学
    《圣经》文学中身体的叙事纬语
    后殖民文论与圣经批评的互动关系
    译事未竟路—修订《和合本圣经》的崎岖历程
    解读《简.爱》的帝国主义意识
    解读《皆大欢喜》中的浪漫主义
    《了不起的盖茨比》与《圣经》原型
    浅谈感受生命的呼吸——读《老妇与猫》
    关于理性对待婚姻——再读《理智与情感》
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有