论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 英语教学 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
《欲望都市》标题翻译初探

摘要:越来越多的美国大型连续剧被翻译成中文并介绍到中国,标题翻译是剧集翻译不可缺少的一部分,然而一直以来标题翻译得到的关注较少且质量不高。本文尝试对《欲望都市》的标题特征进行分析并提出相应的翻译方法,最后得到结论:我们可以采用直译、意译、异化和归化的方法实现翻译的对等,然而标题中的部分前景化还是有相当难度,值得译者进行深入研究。

关键词:前景化;直译;意译;异化;归化 

    一、引言
    近年有许多热门的美国剧集被介绍到中国。《欲望都市》(sex and the city)就是最受欢迎的一部都市生活美剧之一。它屡次受到“emmy”(艾美奖)和“golden globe”(金球奖)提名并获奖。美剧的标题语言很特殊,一方面它必须极其精炼并具有吸引力,一个标题要概括出约二十分钟内容来吸引观众;另一方面,它必须要和其它标题一样正式。然而,对它的翻译往往不尽人意,对该方面的研究也很少。本文尝试分析《欲望都市》的标题特征并提出相应翻译方法。
    二、《欲望都市》的标题特征
    1、高度的概括性
    连续剧的标题有它自己的特点,不像新闻标题那样带有副标题,字数可达二、三十字以上。基于时间和成本的限制,《欲望都市》的标题基本上只能在画面上停留仅两秒钟,观众要在两秒之内读完标题初步了解该集的内容。wWW.11665.CoM因此,剧集的标题属于“流动式”标题。在美剧《欲望都市》所有标题中,最长的也只用了短短七个词:“what’s sex got to do with it?”其中,两个标题只用了一个词,言简意赅:“one”,“splat”。
    2、语言的前景化
    在文学语言学里有“前景化”的概念,指的是在文学文本里,语言常常被用于“开发和实践”,或者用穆卡洛夫斯基的话说,就是使其偏离于其他日常语言形式,结果在形式和意义上都创造出一些有趣的新模式。(bringing to attention, making new, the violation of the norm of the standard.)其产生途径之一是使用那些看起来打破常规的结构。这种前景化在美剧《欲望都市》的标题中,于不同的语言层次也有一定的体现。这些前景化在不同程度上为翻译构成了难题。
    (1)语音层面的前景化
    在《欲望都市》的标题中,很多地方实现了语音的前景化。编剧在语音上采用了音乐的模式,借用头韵、准押韵、辅音韵、反韵、押韵、重复的手法,只使用短短几个词便让观众觉得朗朗上口,可是这种类型给翻译造成了相当难度。
    ① 头韵(cvc)首辅音相同。如:“secret sex”,“critical condition”。
    ② 准押韵(cvc)元音相同。如:“cook a doodle do”。
    ③ 辅音韵(cvc)末辅音相同。如:“no ifs, ands, or buts”。
    ④ 反韵(cvc)首辅音及元音相同。如:“models and motals” ;“my keyboard, my self”。
    ⑤ 押韵(cvc)末辅音及元音相同。如:“ring a ding ding”。
    ⑥重复(cvc)。如:“boy, girl, boy, girl……”;“to market, to market”。
    (2)词形的前景化
    英语字母的构成方式较中文更加灵活,因此每天都有成千上万的新词被创造出来。在《欲望都市》的标题中,就多次出现修辞需要而被创造出的新词,在汉字的形和字母的线形构词极为不同的情况下,那么我们应该如何对这些新词进行翻译?如,“ex and the city”, “no ifs, ands, or butts”,“frenemies”,“coulda, woulda, shoulda”,“great sexpectations”。
    (3)版式的前景化
 &

nbsp;  在文学作品中,字母的大小写、标点往往成了表达感情的有力工具,这种表达方式在《欲望都市》的标题中也得到了体现:“escape from new york”,“i heart ny”,“i love a charade”,“an american girl at paris”
    (4)词义的前景化
    ① 比喻:“old dogs, new dicks”;
    ② 提喻:“change of a dress”,dress在此指代一位女性朋友;
    ③ 双关:“the big journey”。big是主角carrie的男朋友的名字。
    (5)语法层面的前景化。
    如:“oh all come ye faithful”,“games people play”和“i heart ny” 。
    (6) 口语化。
    如:“oh all come ye faithful”,“i heart ny”,“the ick factor”。
    (7)法语的使用。
    如:“la douleur exquise! ”。
    (8)电影语言的使用
    该剧集也应用了一些广为人知的电影或文学作品标题:如“four women and a funeral”来自于电影“four wedding and a funeral”。“unoriginal sin”来自于“original sin”。“catch-38”来自于“catch-22”。
 三、美剧《欲望都市》标题的翻译方法
    “标题被视作报道全文的缩写”是众所周知的常识。同样,美剧的标题也必须表现出该篇的精华。正如上例,编剧运用各种修辞手段来满足吸引观众。但这也为美剧翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争再现原标题的意义和风格。为此,根据传统的“信,达,雅”的标准,翻译标题时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过剧集的内容理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。
    1、直译或基本直译标题
    直译和意译是翻译的两个基本方法,不管使用哪种方法,忠实原文是首要目标。如果原标题的意思清楚明白,则完全可以采用直译的方法,如刚刚举的电影语言使用的例子:来自于电影“four wedding and a funeral”的标题可以直译为:“四个女人和一个葬礼”。看过这个电影的观众见到这个标题时一定马上会意。同样,来自于“original sin”“原罪”的,“unoriginal sin”也可以采用同样的方法来处理成:“非原罪”。
    2、以符合原剧内容为标准的意译
    关于“catch-38”的翻译,通过看原剧,我们了解到该篇的内容是讲述剧中的几个女主角们都到了38岁的年纪,各人对是结婚或继续游戏人间产生了不同的困惑。所以根据原剧内容,标题可译为“三十八岁女人的思考”为了达到原有的文学性,可适当修辞翻译成“熟女迷思”。
    3、文化意象的异化与归化
    “异化”与“归化”是缓和源语文化和译语文化在翻译过程中矛盾冲突的主要方法。美剧的标题往往带有浓厚的西方文化特色。在目标语文化缺失时,我们往往需要用到异化,例如:“one”在西方国家尤其是美国人用到谈论感情时,往往指的是那个命中注定的爱人。所以第六季第十二集的标题,“one”可以被译为“真命天子”。同样 “the baby shower”并非是给宝宝洗澡之意,在美国文化传统里,“baby shower”其实有点类似于中国风俗的“满月酒”,只不过美国的“baby shower”是为即将出生的婴儿所办的聚会,所以“the baby shower”应该被译为“新生儿送礼会”。
    4、部分前景化的特殊处理办法及其

难度
    正如上面所论述的,前景化可以采用直译、意译、归化和异化的处理办法,但有时可采用加标点等特殊办法来补充译文文化的缺失。如:“the big journey”可以被译为“远‘大’旅程”,强调“big”的一语双关体现原文的意思。
    但多数前景化的翻译有一定难度,如版式的前景化,因为中文里无大小写之分。而且出现的新词也无法翻译, 汉字的结构相对稳定, 不能加一点一划来创造出新词。例如:“frienemy”是“friend”和“enemy”相组合生成的新词,在汉语中无法实现它的对等,只能同化把它翻译成:“亦敌亦友”。
    四、结语
    在美剧的标题中,编剧会运用各种修辞手段来力争使标题更具吸引力,但这也为美剧翻译带来挑战。我们可以对其加以分析找出它固有的特点,并运用直译、意译、同化和归化的方法,以“信、达、雅”为最终准则来实现翻译的对等。然而部分标题如版式、词形的前景化等还是给翻译造成了相当难度,值得大家继续探讨,这将有助于实现其它前景化文体的优化翻译。
    【参考文献】

    [1]baldick,c. oxford concise dictionary of literary terms[m] .上海:上海外语教育出版社,2000。
    [2]胡壮麟,lingusitics. a course book[m] .北京:北京大学出版社,2004.
    [3]胡壮麟,姜望琪. lingusitics:a advanced course book[m] .北京:北京大学出版社,2005。
    [4]刘英凯,归化——“翻译的歧路”[j] .现代外语,1987。
    [5]钱瑗. stylistics:a coursebook for chinese efl students[m] .北京:外语教学与研究出版社,2006。
    [6]张德禄. 语言的功能与文体[m] . 北京:高等教育出版社,2005。

论文网在线

  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:佚名 [标签: 望都 初探 望都 望都 翻译 望都 望都 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    试析《走出庇护所》的欲望叙事
     欲望都市 标题翻译初探
    浅谈《欲望号街车》中布朗琪的分裂性格
    欲望驱动下的嘉莉妹妹
    浅析在欲望与死亡的边缘——浅析《欲望号街…
    论美剧《欲望都市》标题翻译初探
    《欲望号街车》的二重性研究
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有