论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 学术英语 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
英语新闻标题中的阅读理解

摘要: 作为新闻中最重要的组成部分。新闻标题总结新闻的内容,使读者一目了然,确定是否阅读。英语新闻标题语言特别,与其它文体有较大的差异。因此,了解其语言特点不仅能够帮助新闻写作者提高标题写作水平,而且还能够帮助广大英语新闻阅读者更好地理解新闻内容,欣赏其语言艺术美。新闻标题有许多功能,其最大功能就是吸引功能。因此,新闻标题的设计就极为重要,这也决定了新闻标题的特点即简练醒目、可读性强、风趣幽默、新颖奇特。本文希望通过说明新闻标题的作用、词汇和语法特点及修辞手法,希望能对读者阅读英语报刊杂志有所帮助,以便培养阅读兴趣、提高阅读效率、欣赏其语言美。
关键词:新闻标题;作用;特点;理解;修辞
    abstract
    as the most important part of news, headlines summarize content. they are clear at a glance so that readers may decide to go on reading or not. they are very different from other styles of articles because of their unique applications of words. thus, by studying their characteristics, english learners may improve the ability of comprehension and appreciation as well as writing skills. the prime attraction function decides the headlines design to be concise, eyes catching, readable, humorous and extinguish. this paper focuses on the explications of headlines’ functions, the characteristics of glossary and grammar and rhetorical means, expecting to help readers cultivate the reading interests, improve reading effectiveness and appreciate the beauty of words.
    key words: english news headlines; functions; characteristics; comprehension; rhetoric
    一、 新闻标题的作用
    “新闻具有时效性,一份报纸,少则十至二十版,多则上百版。WWW.11665.cOM以《纽约时报》为例,其平日版有60-100页,周末版达300页以上。” [1][p238]特别是面临当今迅猛发展的信息存库,谁都没有充分的时间从头到尾逐字逐句阅读完。新闻标题就在这时用简洁明了的文字概括,及时为读者提供新闻信息。读者可以据此选择自己感兴趣或需要的进行阅读。这也为读者提供了广泛粗浅了解一定阶段地区内发生情况的可能性。
    如果一份报纸毫无版面设计,读者就无从下手,他们看到的只是大片黑压压的文字。好的报纸不但图文并茂,还将同一组类的新闻归于一个大标题之下。如“《美国新闻与世界报道》有六个版面。1.新闻概观(outlook);2.美国新闻(us news);3.世界报道(world report);4.商业版(business);5.科学、社会(science & society);6.信息服务(news you can use)”。[1][p19]好的报纸版面简洁明了,布局合理。这样就能更好地吸引读者。
    二、新闻标题的词汇特点
    (一)、小词
    英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。“英语报刊标题广泛使用短词现象已持续多年,美国语言学家h..门肯曾在他的巨着《

美国英语》中称 ‘大量使用短词’是 标题语言的‘突出特点’(distinguishing mark)。” [1][p79]
    如:
    (1)america shows its colors (time, mar 31, 2003)
    美国彰显其色
    (2)internet terms make entry in oxford dictionary of english (usa today, aug 21, 2003)
    网络英语编入牛津英语词典
    (3)national geographic lifts veil on air force one (national geographic, july 11,2003.)
    《国家地理》揭开空军一号面纱
    (4)afghans agree on historic new constitution (ap, jan4, 2004)
    阿富汗同意《历史新宪章》
    以下是常见的短动词:
    aid=assist(帮助,援助); balk=impede(阻碍);ban=prohibit or forbid(禁止);check=examine(检查);dip=decline or decrease(下降);ease=lessen(减轻,缓和); flout=insult(侮辱)
    标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。例如:
    (5)quake death toll may top 2000 (=the death toll in the earthquake may exceed 2000.)
    地震死亡人数估计已逾两千
    (6)new groups boost hi-tech research. (=new groups promote high technology research.)
    新兴集团推动高新技术研究
    (7)baker, japan visit off, arms issue hot (=baker's japan visit is off and the military weapons issue is hot.)
    军备问题争论激烈贝克取消访日之行
    以上这类简短名词在英语新闻标题乃至消息报道中屡见不鲜,俯拾即是。列举如下:
    aid=assistance(帮助);body=committee,commission (委员会)
    clash=controversy(机构); dems=democrats(民主主义者,民主人士,<美国>民主党党员);envoy=ambassador(大使);feud=strong dispute(严重分歧)
    (二)、节缩词
    新闻标题除了使用缩写词外,还经常运用节缩词。节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。如:
    (8)weekly mag for stamp lovers to be launched [mag=magazine(杂志)].
    集邮周刊即将发行(9)new groups boost hi-tech research [hi-tech=high technology(高新技术)].
    新兴集团推动高新技术研究
    这类节缩词不仅在标题中广泛使用,以节省篇幅,而且还时常出现在新闻报道的行文中

。有时,这类词汇很难在词典中查到。大概可分为五类。
    1.截去词的其他部分,只留词头
    aussie=australian(澳大利亚的);biz=business(商业);champ=champion(冠军);
    lib=liberation(解放);pro=professional(专业的,职业的);rep=representative(代表);russ=russia(俄罗斯);sec=secretary(秘书)
    2.截去词的其他部分,只留词尾
    chute=parachute(降落伞);copter=helicopter(直升机); tech=technology(技术);pix=pictures(电影);vet=veteran(老兵,老手);vic=victory(胜利);web=world wide web(万维网)
    3.截去词的首尾部分,只留中部
    tec=detective(侦探);flu=influenza(流行性感冒);script=prescription(处方);fridge=refrigerator(冰箱)
    4.截去词的中部,保留头尾
    asst=assistant (助手);dept=department( 系、部);fossilation=fossilization(化石作用); pacifist=pacificist (和平主义者); idolatry= idololatry (偶像崇拜)
    5.截去词组中的一个词,只留一个词
    crack=crack cocaine (可卡因); final=the final race( 决赛); tabloid=tabloid newspapers (小报); highway= information highway(信息高速公路)
    (三)、缩写词
    缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感。例如:
    (10)cppcc head meets returned overseas students in beijing. (cppcc=the chinese people's political consultative conference中国人民政治协商会议)
    全国政协主席在京接见归国留学生
    (11)neet generation(the guardian nov. 2, 2004)( neet=not in education, employment or training:不上学、不工作、也不参加职业培训的年轻人)
    “三不”一代
    (12)aids victims surging in us. (aids=acquired immune deficiency syndrom;后天免疫缺损综合症,即“艾滋病”)
    美“艾滋病”患者激增
    (13)plo says big israeli drive ahead (plo=palestine liberation organization:巴勒斯坦解放组织)
    巴解组织称以色列即将大举进攻
    英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:
    1.组织机构等专有名称
    unesco=united nations educational, scientific and cultural organization(联合国教科文组织)
&nbs

p;   imf=international monetary fund(国际货币基金组织)
    asean=association of southeast asian nations(东南亚国家联盟;“东盟”)
    gatt=general agreement on tariffs and trade(关贸总协定)
    gop=grand 0ld party(〈美国〉共和党)
    wto=world trade organization(世界贸易组织)
    ope=organization of petroleum exporting countries(石油输出国组织;“欧佩克”)
    plo=palestine liberation organization(巴勒斯坦解放组织;“巴解”)
    ioc=international olympic committee(国际奥林匹克委员会)
    nasa=national aeronautics and space administration[(美国)国家宇航局]
    who=world health organization(世界卫生组织)
    oau=organization of african unity(非洲统一组织)
    2.常见事物的名称
    ufo=unidentified flying object(不明飞行物;“飞碟”)
    dji=dow-jones index(道·琼斯指数)
    pc=personal computer(个人电脑)
    abm=anti-ballistic missile(反弹道导弹)
    pt=public relations(公共关系)
    salt=strategic arms limitation talks(限制战略武器会谈)
    sdi=strategic defence initiative(战略防御措施)
    gmt=greenwich mean time(格林威治标准时间)
    3.表示人们的职业、职务或职称的名词
    pm=prime minister(总理;首相)
    gm=general manager(总经理)
    vip=very important person(贵宾;要人)
    tp=traffic policeman(交通警察)
    pa=personal assistant(私人助理)
    (四)、口语词、俚语和习语
    读者是否能欣赏到标题的美基于对标题理解的有无。以成语为例,“成语是约定俗成,习惯通行的特殊语言。成语形象生动,形式简洁,含义精深。如果使用恰当,则可以取得言简意赅,确切生动的修辞效果。” [2][p1]恰当地使用口语、习语或俚语可以简化标题的用词难度,吸引读者眼光,然而对于非英语国家的阅读者,如果对这类词汇不甚了解,反而增加了阅读困难。因此,读者一定要在平日的阅读上积累词汇,有意识地往地道的日常用语靠近”。举例如下:
    (14)e-commence takes off (the economist may 15,2004)
    电子商务的腾飞
    “这是选自《经济学家》的一篇社论,主要讲述电子商务在美国的迅速发展以及保证其持续发展的基本条件。” [3][p35]文中用了很口语化的一

个词语“takes off”给人一种“飞”的感觉,留下丰富的想象空间。既简洁、形象又新颖。
    (15)knock microsoft off its pedestal? (the times jan.4, 2005)
    欲将微软拉下马?
    文中介绍了迈阿密少年布雷克?罗斯开发出了一种可免费使用的网络浏览器,被称为“比尔?盖茨的最可怕的噩梦”。[4][p19]俚语 “knock sb off one’s pedestal”。形象了表明软件领域的竞争激烈,欲将老将拉下马。给人新鲜感,有一探究竟的欲望。
    (16)condi: the girl who cracked the ice (the sunday times nov. 21, 2004)康迪:打破坚冰的女孩
    “根据美国总统布什的提名,总统国家安全事务助理康多莉扎?赖斯将成为美国历史上第一位女性黑人国务卿。” [5][p13]文中用一习语为介绍赖斯是如何成长成为一名杰出的政治家,又是如何成为布什家庭的密友做了铺垫和总结。形象地表明赖斯成功的不易。
    三、新闻标题的语法特点
    (一)、标点符号
    英语新闻标题一贯注重结构精练,并不使用所有的标点符号。使用某个标点符号,
    主要用来1.区分表示各句子成分意群之间的关系;2.进一步节省标题字数。现简要介绍一下标题中常见的几种标点符号的用法:
    1.逗号常被用来代替连词“and”或表示强调
    例如:
    (17)belgium supports francs, denies it will quit 'snake'. (belgium supports the francs and denies it will quit the 'snake'.)
    比利时支持法郎并否认将退出“蛇形浮动”
    (18)china enforcing green laws, suddenly (the christian science monitor feb.10, 2005)
    中国遽然强化执行环保法
    2.冒号用在引语之前表示“说”、“看”或用来代替联系动词“be”
    例如
    (19)global warming: scientists reveal timetable (global warming sees scientists revealing timetable) (the independent feb.3, 2005)
    世界变暖:科学家揭出时间表
    (20)world toilet summit: a flush of excitement (world toilet summit is a flush of excitement) (abc news dec.2, 2004)
    世界厕所峰会:涌动的激流 
    (21)arafat, father and leader of palestinian nationalism (arafat is the father and leader of palestinian nationalism) (the new york times nov.11, 2004)
    巴勒斯坦民族主义之父及领袖阿拉法特
    3.破折号常用来提示说话对象或授受关系
    例如:
    (22)economy grows slowly as unemployment, inflation rise-economists. (econom

ists say that the economy grows slowly as the unemployment and inflation rise.)
    经济学家认为:失业率及通货膨胀加剧使得经济增长缓慢
    (23)malaria still menaces quarter of humanity-french professor (a french professor says that malaria still menaces a quarter of the humanity.)
    法国一教授称:疟疾仍威胁着四分之一的人类
    (24)four saved from death’s jaws-by a pod of dolphins (the times nov 24,2004)四人死里逃生---海豚及时相救
    (二)、省略
    “省略指省去非关键性的词语,从而更突出关键性的词语。” [6][p112]标题常常为突出新闻的重要内容,在不影响读者理解的基础上,常省去“某些 语法成份或以虚词为主的词语。” [6][p112]主要有以下几种省略方式:
    1.冠词基本省略
    例如:
    (25)tenth of british mackerel catch ground into feed (a tenth of the british mackeel catch ground into feed.) 
    英国捕获鳍鱼一成碾为饲料
    (26)three gorges flooded by 'farewell' tourists (the three gorges flooded by ‘farewell' tourists.)
    惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡
    值得一提的是,并不是所有的冠词在标题中都能够被省略,如:
    (27)west point makes a comeback[7][p1]
    西点军校东山再起
    “makes a comeback” 为固定搭配,此处a不能省略。
    2.助动词“to be ”通常省略
    (28)chinese cooks: masters at turning a turnip into a flower (chinese cooks are masters at turning a turnip into a flower)
    变萝卜为花,中国厨艺大师
    (29)financier killed by burglars (a financier is killed by burglars.)
    夜毛贼入室金融家遇害
    (30)pope to visit japan in february (pope is to visit japan in february.)
    教皇拟于二月访日
    (31)india mending fences (india is mending fences.)
    印度正在改善与邻国的关系
    3.连词通常省略,并用逗号代替
    例如:
    (32)us,vietnam resume talks. (us and vietnam resume talks)
    美越恢复会谈
    (33)guangzhou fair cl

oses, trade booms (the guangzhou fair closes and the trade booms.)
    广交会闭幕交易兴旺
    4.动词“say, said” 用冒号或引号代替
    例如:
    (34)mao: we should support third world countries. (mao says that we should support the third world countries) [7][p1]
    毛泽东:我们应支持第三世界国家
    从(一)、(二)的例子可以知道,为追求新闻标题的简洁,标点符号的应用及词语的省略在意思上是融会贯通的。
    (三)、时态
    动词表示一种动态,新闻标题在浓缩新闻内容时,如能恰到好处地用上一个动词,就能增色不少,给人以形象生动、跃然纸上的感觉。如earthquake hits india远比 earthquake in india意。标题中用了动词,固然好处不少,但也给我们阅读英语报刊增加了一个困难。 
    我们知道,英语中的动词有时态变化,在英语新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者如置身于这条新闻事件中。英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。现分述如下:1.一般现在时通常被用来表示过去发生的事
    通常情况下,报刊所载消息多为己发生过的事,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人产生一种陈旧感,缺乏吸引力。为此新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感、现实感、直接感。此外,标题采用动词的一般现在时还可省去动词过去式构成中常见的“ed”两个字母,节省标题字数。正因一般现在时在英语新闻标题中的这一特殊用法,读者应特别注意这一现象,不要把它误以为是日常英语语法中的一般现在时,从而影响对全文内容的阅读与理解。 例如:
    (35)comeback gives china a sensational thomas cup win. (the comeback gave china a sensational thomas cup win.)
    中国队反败为胜荣获汤姆斯杯
    (36)street battle in heavy shelling as peace talks proceed (street battle in heavy shelling as peace talks proceeded.)
    和平会谈进行之际巷战依然炮声隆隆
    2.动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达
    英语新闻标题中动词将来时的表达形式除一般将来时“will+动词原形”外,更多的还是采用“联系动词be+动词不定式”结构,其中联系动词be通常省略,以节省标题字数。换言之,动词不定式在英语新闻标题中可直接表示未来动作,这是因为不定式标志“to”只由两个字母构成,比一般将来时中的“will”来得少,故频频见诸英语报端。例如:
    (37)last two beiruit hostages ‘to go free'. (the last two hostages in beiruit are ‘to go free'.)
    贝鲁特最后两名人质“获释在望”
    (38)florida freeze to increase area produce prices (the freeze in florida is to increase the areas produce prices.)
 &n

bsp;  佛罗里达严寒将使该地区农产品涨价
    3.现在分词直接表示正在进行的动作或事件
    对于正在发生的事态或动作,英语新闻标题也按日常英语语法规则处理,采用现在进行时“be+现在分词”这一形式,但其中“be”又通常省略。因此,剩下的现在分词便在新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。例如:
    (39)signs of rifts appearing in argentina's junta (the signs of rifts are appearing in argentina's junta.)
    阿根廷军人政府出现内讧迹象
    (40)deposits, loans rising in shanghai. (deposits and loans are rising in shanghai.)
    上海储蓄与贷款额见升
    (四)、语态
    新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。
    例如“500 reported killed in s. korean building collapse”远比“collapse claims 500 lives in s.korea”更为吸引人。两条标题都起到了提示与浓缩韩国某百货大楼倒塌致使五百人丧生这一新闻内容的作用,其中死亡人数是一个非常重要的内容。前者虽为被动语态,却以数词开始,突出了这个重要内容,使它非常醒目,一下子吸引了读者。
    英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。 如:
    (41)girl of 18 raped after threat with bread knife  (a girl of 18 raped after threat with a bread knife.)
    餐刀威逼下,18岁少女遭强暴
    (42)van goghs recovered after theft. (van goghs are recovered after the theft.)
    梵高名画窃而复得
    (43)father jailed for murder of daughter. (father is jailed for the murder of his daughter.)
    谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱
    四、英语新闻标题的修辞手法
    前面谈到英语新闻标题的作用,特点等。了解这些必定对我们阅读有所帮助。但英语文章标题远非我们想的简单。对于阅读经历不是很深的读者来说,标题的立意新颖,表达别致,含蓄隽永有时也成了负担。“多年的英语教学实践使我们深感修辞学的必要性,我们教精读、翻译、写作、报刊选读的同事也经常谈起学生这方面的知识很欠缺。学生通常能理解字、词、句的意思及作品的主要内容,但不会对作品进行分析和评价……,在阅读方面,他将帮助学生对作品进行语言分析,使学生了解作者的语言技巧写作风格,加深对作品的理解,从而得到美的艺术享受。” [8][p1]本文也将在这部

分归纳列举几大修辞手法,希望英语新闻标题在给读者传递文章主旨、引发思考的同时,也能使读者得到美的感受。
    (一)、对偶
    采用相近或相反的词,用对等的句式表达出来。标题采用对偶能给读者与韵律、节奏上的美,使主旨更加鲜明、突出。如:
    (44)p&g gillette : a marriage made in heaven-and in the bathroom.(the economist jan.28, 2005)
    天作之合,浴室联姻
    “报道,05年1月18日,宝洁全球总部正式宣布以570亿美元的价格,收购以生产吉列剃须刀及刀片、金霸王电池、欧东-b手动及电动牙刷闻名的吉列公司全部股份。两强联合目的在于充分利用全球化及新兴消费市场的崛起所带来的机遇。” [4][p26]标题用“in heaven- and in the bathroom” 就表明了大意,既他们在洗浴方面的联合是成功的。给人印象极为深刻。
    (45)new blood, ancient wounds.(newsweek apr.18, 2005)
    新鲜的血液,古老的伤口
    “报道伊拉克现在选出了新的领导人,可以说值得庆贺。但是,这些领导人执掌的是一个朝着内战蹒跚而行的国家。” [12][p7]标题用了鲜明的两个对比词“new blood”和 “ ancient wound”给人强烈的震撼。
    (二)、隐喻
    将抽象、复杂、难于表达的事物借助人们已知的、熟悉的词汇作比喻,
    使标题更形象生动,通俗易懂。
    (46)swimming with big fish (beijing review oct.30, 2000)
    与“大鱼”共游
    文中报道小企业与大企业(big fish)一起搏击商海,在国际市场上平分秋色。生动的比喻将激烈严酷的商业竞争说得轻松幽默妙趣横生。
    (47)soaring dragon, busy tiger (beijing review may.30, 2002)
    巨龙腾飞,众虎繁忙
    这是原载于the economist 一篇报道,文章高度赞扬了中国大陆经济的飞速发展对周边国家和地区产生的积极影响。精妙的比喻给读者展现出一幅生动的画卷。
    (三)、仿拟
    仿照人们熟悉的谚语、熟语、名人名言、名着名称。更换某些词汇,创造出与文体相似但内容却完全不同的仿体,或幽默或讽刺地表达主题。如:
    (48)the e-merchant of venice [13][p25]
    此标题仿拟莎士比亚的the merchant of venice 旨在说明网络在当今时代扮演的某种角色。
    (49)pay or decay (the economist jan.24, 2004)
    要么付费,要么消亡
    仿拟莎士比亚《王子复仇记》中经典名句“to be or not to be, that is the question.”直指当前热题,表明自己的观点。既大学若要获得真正自由并持续发展,多数学生就必须交付学费。
    (50)all the way with j.f.k. (time may 26, 2003)
    与肯尼迪亲密接触
    标题巧用了肯尼迪当年竞选时鼓动选举人帮他当上总统的一句口号:all the way to white house with j.f.k. 标题删除中间部分to the white house,完全改变了句

子意思。因为,all the way with someone 这个俚语还可以用来委婉地表达“与某人发生性关系”。文中讲述的是肯尼迪当年的风流韵事没能像克林顿的这个时代被轰炸出来。省略了他的一个污点。达到借古讽今的目的。
    (四)、引用
    直接引用人们熟悉的谚语、熟语、名人名言作标题,让读者在似曾相识的文句中读出不同的意义。
    (51)where there is a will, there is a way (china daily may 7, 2003 p.4)
    有志者事竟成
    这是在中国大面积遭受“非典”时的一篇报道,熟悉的谚语,简明的暗示,表明了抗击“非典”的决心和毅力。
    (52)to be or not to be? (beijing review may 17, 2001)
    生存还是死亡?
    文中报道荷兰参议院2001年4月10日以46票赞成28票反对,通过了安乐死的议案。标题引用了莎士比亚名句,表全新的意思。
    (五)、设问
    设问不在问,在于引起关注与思考。标题以文句探讨当前热题,直截了当、言简意赅。是新闻标题常见的修辞手段。如:
    (53)and on the seventh day we rested? (time aug. 2, 2004)
    我们在第七天休息了吗?
    文章有感于现代人的忙碌,讽刺现代人在利益的驱动下,连“歇工”的时间也在“加班”。言辞简明地表达意思,使读者一看便知,心中有数。
    (54)two americas? (newsweek mar.23, 2004)
    拉美裔移民分裂美国?
    拉丁美洲裔移民的大规模涌入,正在对美国的同一性和一体化构成挑战。文中阐述了拉丁美洲裔移民以以往的移民群体不同,他们保留着自己的相当特性,没被“同化”。作者表明自己的态度:美国忽视这一挑战就会面临相当大的危险。
    (六)、头韵
    利用首字母或第一个音节发音相同但意义不同的词,将它们创造性地搭配在一起组成新闻标题。给人以韵律美,在平中见奇。如:
    (55)of mice, men and medical concern (financial times mar.4, 2005)
    实验鼠、人类和医学之忧
    药品的副作用引发其它病历的常见诸报端。利用动物实验来测试产品的安全性得不到充分可靠的证据,动物实验的有效性也受到了质疑。标题简单明了地阐述了中心思想。
    (56)puny power plants (the christian science monitor nov.25, 2003)
    微型电厂
    文中介绍东京日立电器公司中心研制的一种微型发电机,每次震动所产生的电能足够一个温度或光传感器1小时运行1次。标题采用的头韵,达到了简明的目的。
    (七)、尾韵
    尾韵,又称压韵。利用词尾读音相同,意义相辅或相悖的词组成标题,达到音韵和谐,表意鲜明突出的效果。如:
    (57)bush leads, kerry concedes (the new york times nov.3, 2004)
    布什胜出,克里言败
    文中通过展示布什与克里的演讲词。基于选票结果概括出一句话。
    (58)marriage: addition or division?
 &n

bsp;  婚姻加减法
    标题风趣幽默地运用数学语言,再于压韵,强烈吸引着读者的眼光。
    (八)、双关
    双关既利用单词与原义有关但又不同的意思,写出意义模糊的语句,同时传输两种词义,达到揭意的目的或幽默的效果。标题常常运用这种手法启发读者思维。如:
    (59)sole survivor(time nov.8, 2004)
    足下掘金 唯我独享
    文中介绍美国国内运动鞋新百伦何以守住阵地且繁荣依旧。sole 这个词作形容词有唯一的意思,做名词有鞋底的意思。标题一层含义是:新百伦是唯一还在美国国内制鞋且没花钱聘请形象代表的厂家,另一层含义是:靠做鞋底生意发财的人。
    (60)getting pounded (time jun.20, 2004)
    感受英镑
    文中描述一位美国人在英国消费时的感受。据称伦敦是世界上消费最昂贵的第二个城市。pound 有两个意思,一:货币单位英镑。二:重击。显然作者有明显的讽刺意味。
    上面探讨了一些主要的修辞手法。我们可以发现标题也不是单一地只用一种修辞手法。如“marriage: addition or division?”就兼用了两种手法即设问和压韵。又如p&g gillette : a marriage made in heaven-and in the bathroom. 用了习语( marriage in heaven),和对偶的手法。再如“sole survior”读者可自行品味。
    标题中的修辞手法远不只这些。如间隔韵,反问,夸张,排比,异义重复等这边就不在一一赘述。
    五、结束语
    本文从英语新闻标题的阅读理解出发谈论新闻标题的作用、特点及修辞旨在给读者一个引导的方向,希望读者在今后的阅读中总结经验,在不断的积累当中提高阅读效率、欣赏英语文章的语言美。
    参考文献:
    [1].端木义万.英美报刊阅读教程[m].北京:北京大学出版社,2001. p19、p79、p238.
    [2].张勇先.实用英语惯用法教程[m].北京:中国人民大学出版社,1998.p1.
    [3].穆嫒. 英语文摘[j],2004年第9期.p35.

论文网在线

  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:佚名 [标签: 小学 英语 英语 英语 英语 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    2013年高考英语新课标卷II试题点评
    高考英语写作必杀技之连接词
    抓住句子主干,突破考研英语阅读长难句
    从兽医到英语教师
    好的新闻写作
    新课标下初中英语教学多元评价探析
    新课程标准下高中英语有效教学策略的研究
    改变传统思维,创新高中英语教学方法
    在语篇理解中促进学生英语学习能力的提升
    东西方文化差异下的初中英语教学探究
    找准切入点,提高高中英语语法教学效果
    浅谈高中英语的阅读教学
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有