论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 学术英语 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
中英思维方式的差异和英语长句的汉译策略

摘要:本文首先分析了中英思维方式的差异和英语长句的特点,进而讨论了英语长句的五种翻译方法,即:顺译法、逆译法、分译法、并句法和综合法,并列举了大量例子进行分析,目的在于能帮助英语学习者在翻译英语长句方面有所裨益。
关键词:中英思维方式英语长句翻译方法
    翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容正确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译也是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化的跨语言、跨文化的交际活动。语言是思维的外壳,人类的思维是由存在决定的,而客观存在是可以认识的,因此,一种语言所表达的思维内容,用另一种语言重新表达出来也是完全可能的。
    1. 中英思维方式的对比
    思维方式是沟通文化和语言的桥梁,是人们在长期实践过程中通过对客观事物的反复认识,在头脑中产生概念,然后运用概念做出判断,再运用判断进行推理的思维过程。思维是人的头脑反映外界事物的认识活动;而语言则是人们相互交流思想的工具,因此,思维和语言之间有着密不可分的关系。思维发生是语言生成和发展的深层机制,语言又能促成思维方式的形成和发展。人作为思维的主体,其思维形式是受社会发展的影响和制约的。因此翻译过程,不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换。
    1.1 伦理性思维与认知性思维
    儒家思想是对中国社会影响最大的思想之一。WwW.11665.COm“以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥妙的好奇,而是出于对现实政治和伦理道德的关注??儒家思想关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性。”(连淑能,2002: 41)着名的语言学家林语堂曾经说过:“??中国人知道理论是靠不住的,因此用“情”字来调和,不但言理,且兼言情,入情入理,则凡事不错,这是中国人思想原则之特征。”而在海洋型气候和地理环境中发展起来的英美文化促成了英美人对天文地理的浓厚兴趣,使他们形成了探亲自然的奥妙,向自然索取的认知传统。
    1.2 整体综合性思维与个体分析性思维
    中国人的整体思维把天、地、人和自然、社会、人生放在关系网中综合考察其有机联系,注重整体的关联性,而非把整体分解成部分加以逐一分析研究。中国人向来就有“万物一体”、“天人合一”的意识。从中医疗法(综合疗法)、综合性艺术、汉字的结构、对联和诗句中的对偶辞格的频繁使用等诸多方面都可以反映出中国人重整体和谐的心理文化。而英美人在以上方面都注重个体、重分析。英美人注重从事物的本质来把握现象,对事物整体加以分析。英美人分析性思维明确区分主体与客体、人与自然、精神与物质、思维与存在、灵魂与肉体、现象与本质等,并把两者分离、对立起来,分别对这个二元世界做深入的分析研究。
    * 李红霞(1971-),女,文学硕士,西北师范大学外语学院讲师;研究方向:英汉对比研究,语用学,翻译学;通讯地址:甘肃兰州西北师范大学外语学院,邮编:730070。
    1.3 直觉性思维与实证性思维
    中国人思想上注重实践经验,注重整体思考,因而借助直觉体悟,即通过直觉从总体上模糊而直接地把握认识对象的内在本质和规律。直觉思维强调感性认识、灵感和顿悟。而英美人的思维传统一向重视理性知识,注重分析,因而也注重实证,主张通过对大量实证的分析得出科学、客观的结论,所以,英语的语言分析十分系统全面。
    1.4 形象思维与逻辑思维
    形象思维指人在头脑里对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形成新的表象的心理过程。中国语言是意象性语言,文字符号具有象形、会意和形声的特点,而且注重“意在言外”、“意出言表”,注重语言背后的“意”和“象”,以形象符号隐藏意义,把意象看得比语言更重要。英美人的思维方式是“线形”的,往往以直线推进的方式,进行严密的推理分析,在语言表达上表现为先表明看法或观点、点明主题,然后再依次说明背景、条件、原因、方式等;西方人也注重语言分析,包括语法、语义、语用等。
    从以上的汉英思维方式的对比研究可以看出,思维方式的差异来自文化的差异,思维方式受文化传统的影响。因此在进行英汉翻译,尤其是英语长句的翻译时应充分考虑到这些方面的差异,找到最佳的翻译方法,以达到基本的翻译标准:忠实和通顺。
  &nb

sp; 2. 长句的处理策略
    英语长句主要指并列句、复合句或并列复合句。由于英汉语思维方式及表达习惯的不同,在英译汉时应注意两点:调整语序和句子长度。语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式(陈宏薇,1998)。与以英语为母语的民族思维模式相比,中国人的思维方式既有共性也有个性。在语序上,汉语和英语的表达模式就有相同和相异之处。
    相同之处表现在两者都以“主语+谓语+宾语”(svo)或“施事+行为+受事”为基本语序;
    相异之处则表现在两种语言句内和句间语序的灵活性以及定语、状语等次要成分位置的差异。相应地,由于句子语序的调整,句子的长度也就会有所变化。汉语的句子特点是“以意统形”,因而汉语的句法特征是意合(parataxis),强调逻辑关联语意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接。英语句子的特点是强调形式和功能,因而英语的句法特征是形合(hypotaxis)。句子成分之间的关系要求用形式标记表明。所以,在使用这两种方法时,翻译就会出现下面这些情况:
    (a) 保持原来的语序:即按英语句子中各个成分原来的次序来安排汉语的句子;
    (b) 改变原来的语序:即把英语句子中某些成分的次序变动一下,或提前或挪后;
    以上是为了把原文含义表达好,在句内做的语序和长度的调整。
    (c) 拆开原来的句子:即把英语句子中一部分提出来,单独译成一个句子;
    (d)合并原有的句子:即把两个句子(或句子中的部分)连接起来,译成一个单独的句子。以上是在句际间所做的语序和长度的调整。相比较而言,英语中长句较多,而汉语中的短句较多。基于以上原因,笔者建议以下几种英语长句的
    翻译方法。
    2.1 顺译法
    顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连的长句,这些句子或者是所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,或者是内容上按逻辑关系安排,与汉语表达方法比较一致,这样在翻译时一般可按照原文顺序译出,且根据情况增加或减少关联词。英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置。同时,英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后。因此,许多英语句子,各个成分安排起来比较自由,活动余地比较大。汉语没有英语那么多手段,叙事多靠并列结构(并列分句和并列谓语),因此较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。
    我们先来分析以下句子:
    (1) watching on television, they vicariously jointed the undersea craft alvin and jason jr. as they toured the wreckage of the luxury liner, wandering across the decks past corroded bollards, peering into the officers’ quarters and through rust-curtained portholes. 分析:本句是由一个主句、一个从句和三个现在分词短语构成,分别对主语(they)起修饰、说明作用。原文是按照几个行动的时间先后次序排列的。
    试译:观众们似乎身临其境地跟着潜水船阿尔文和机器人探测器小贾森号一起巡视这艘豪华句轮的残骸:一起漫步甲板,越过已被锈蚀的系缆柱,凝视高级船员的住舱,透过挂满铁锈的舷窗往里看。
    (2) if she had long lost the blue-eyed, flower -like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-thr

ee, a comely and faithful companion, shoes cheeks were faintly mottled, and whose gray-blue eyes had acquired a certain fullness.
    分析:这个句子是由一个主句、一个状语从句和三个定语从句组成的。原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可按原句顺序译出。
    试译:如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种冰清玉洁、苗条多姿的气质和那苹果花私似的颜色——二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯特——那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满了。
    2.2 逆译法
    有些英语长句的表达与汉语不同。由于英语的修饰成分居多,如定语(从句)、状语(从句)且多位于所修饰、限定的中心词的后面,但在汉语中,定语和状语往往位于中心词之前。再看以下句子:
    (3) and i take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.
    分析:这个句子是由一个主句、一个同位语从句、两个定语从句和一个宾语从句组成,全句共有四层意思,结构复杂。按照汉语的表达习惯,通常因在前、果在后,同位语从句内各层意思可由后往前译,同位语从句本身很长,可译成主句里主语的外同位。这样,这个句子就可以逆着原文的顺序译出。
    试译:由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。
    值得注意的是,如果英语中的定语从句与主句之间的关系不是那么密切,或是由于从句较长,在译文中不宜放在被修饰的词语之前,翻译时就可以作为一个独立的短语或分句处理。至于是放在前面还是放在后面,还是要视句中的具体情况而定。例如:
    (4) the westerner who developed a farm, opened a shop, or set up in business as a trader, could hope to prosper only as his own community prospered --- and his community ran from the atlantic to the pacific and from canada down to mexico.
    分析:在本句中,有主句和限定性定语从句,而且定语从句的内容多,字数长,译成汉语时如果放在中心词的前面,则显得累赘,过于冗长,因此,译在后面更加合适些。
    试译:西部人经营农场,开设店铺,从事买卖,只有当他自己的集体兴旺发达,他个人才有指望发家致富,而他的集体有大西洋延伸到太平洋,从加拿大直抵墨西哥。
    另外,在需要对某事发表评论或表明态度时,英语和汉语的语序不同。英语通常是先评论或先表态,然后再说有关的事情或情况。汉语则相反,评论或表态的话往往放在句子的最后。
    (5) it does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead. 分析:原句是一个主谓结构,主语为形式主语“it”,后面动词不定式做真正的主语,来叙述某种情况,
    并且有三个并列介词短语结构,在最后一个介词短语后又有一个定语从句,在汉译时不能保留原序。试译:老想着过去,总想着过去怎么好怎么好,或者总是为已故的朋友而忧伤,这

是不妥的。
    2.3 分译法
    因为汉英两种语言的句子结构各有自己的特点,因此在翻译时,原文里的一句话在译文时可能分成两句或多句,使译文意思清楚,文字干净利落,尤其是在并列句中如果所谈的内容具有同等的重要性,或是相互间的关系不那么密切,往往可以分割开来。例如:
    (6) when smith was drunk, he used to beat his wife and daughter; and (in) the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters.
    分析:原句是一个并列句。第一个主句(he used to beat his wife and daughter)带一个时间状语从句;第二个主句(he would rail at the world)前带有两个介词短语,分别为表示时间和方式的状语;第三个主句(he would abuse the fools his brother painters)带有两个介词短语,做并列方式状语。在有时间顺序的状语和表逻辑关系的状语都出现时,要根据情况合理地译出,而不能都放在所修饰的动词之前。并且英语中介词比较活跃,介词短语功能强大,往往译成汉语时成为动词。
    试译:史密斯喝醉酒之后常常打老婆和女儿;第二天带着头疼发牢骚,抱怨世人不能赏识他的才华。他痛骂同行的画家都是糊涂虫。话很尖刻,有时候也很有道理。定语从句如果于主句的关系比较松散,或是因放在被修饰语前面而形成一个“大鼓包”,就可以分出来独立成句。
    (7) the american economic system is, organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.
    分析:原句是一个复合句,含有两个定语从句,分别修饰“economy”和“goods and services”,其中第二个定语从句是前一个定语从句中的句中句(内嵌句),如果按原来的顺序翻译出来,汉语则非常生硬。试译:美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定应该生产什么。
    2.4 并句法
    有时还需要把英语原文中两个或更多的句子连接起来,在汉语中成为一个长度适中的句子。合并的目的是使句子的内容完整,表达更加有力。所谓长度适中,不仅仅是说句子的绝对长度不要过大,更重要的是句子的相对长度要恰到好处,即文字的长短要与内容的多少相适应。而决定一个句子的内容以多少为适当,就要看各个部分之间的关系是疏远的还是密切的。
    (8) as he looks, he sees a strange expression come over the face of the hostess. she is staring straight ahead, her muscles contracting slightly.
    分析:因为前后两句的关系较密切,即“the hostess”就是“she”,因此在两句都较单薄而关系密切时,尽量考虑并句法。
    试译:在这样看时他发现女主人的脸色异常,两眼直愣愣地望着前方,脸上的肌肉有点抽搐。
    (9) when we praise the chinese leadership

and the people, we are not merely being polite.
    试译:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
    2.5 综合法
    有些英语长句顺译、逆译或分译或并译都有困难,这时候就要仔细推敲,或按时间先后,或按照逻辑关系,有顺有逆,有主有次地进行综合处理。例如:
    (10) as regards health, i have nothing useful to say since i have little experience of illness. i eat and drink whateveri like, and sleep when i cannot keep awake. i never do anything whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things i like doing are mostly wholesome.
    分析:在原句中有三个分句,但译文可并为两句来表明前后句是因果关系(逻辑关系)。同时,第一句可用了顺译法。第三句用逆译法把原因说在前面,这样就可以用逆译法。总体上说,本句可用综合法来译。
    试译:谈到健康问题,我就没有什么可说的了,因为我没怎么生过病。我想吃什么就吃什么,眼睛睁不开了就睡觉,从来不为对身体有益而搞什么活动,然而实际上我喜欢做的事大都是有助于增进身体健康的。
    3. 结语
    总而言之,由于英汉思维方式的差异,在翻译英语长句时应考虑到诸多因素,尽量能使译文在忠实于原文的情况下,达到通顺、自然,符合汉语的行文习惯,因此在翻译时,不必遵循一成不变的方法,而是要视具体情况来具体对待,以求达到最佳的翻译效果。
    参考文献:
    1.陈宏微、李亚丹. 新编汉英翻译教程. 上海: 上海外语教育出版社. 2004.
    2.古今明. 英汉翻译基础. 上海: 上海外语教育出版社. 1995.
    3.连淑能. 英汉对比研究. 北京:高等教育出版社. 1993.
    5.王宏印. 英汉翻译综合教程. 陕西师范大学出版社. 1989.
    6.张培基等. 英汉翻译教程. 上海: 上海外语教育出版社. 1980.
    4.中国英汉语比较研究会编. 英汉语比较研究. 长沙: 湖南科学技术出版社. 1994.

论文网在线

  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:佚名 [标签: 差异 英语 思维方式 差异 思维方式 差异 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    新课标下初中英语教学多元评价探析
    新课程标准下高中英语有效教学策略的研究
    改变传统思维,创新高中英语教学方法
    东西方文化差异下的初中英语教学探究
    找准切入点,提高高中英语语法教学效果
    浅谈高中英语的阅读教学
    建构主义教学理论在高中英语阅读教学中的应…
    谈谈高中英语语法教学的主次关系
    初中英语教学中的情感渗透探析
    浅谈如何提高初中英语学困生的学习积极性
    初中英语写作提高教学谈
    《色·戒》中英文字幕翻译之策略分析
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有