论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 中国论文网 >> 外语论文 >> 学术英语 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
讨论对奈达的所知和理解

摘要:本文分四部分,主要介绍奈达的学术成果和在美国《圣经》翻译学会任语言咨询员时的作为,及怎样处理翻译理论与实践的关系,怎样看待直译。本文也是对奈达新作《语言迷》的介绍。
关键词:理论,实践,直译,意译
    abstract:this article has four parts in it, devoted chiefly to what dr. eugene a. nida has achieved academically and as a language consultant of the american bible society, what he has done about translation theory and practice, and how he looks at literal translation. this article is also meant as a recommendation of his latest book fascinated by language.
    key words: theory, practice, literal translation, liberal translation
    学者奈达
    奈达是一位世界知名的语言学家。编辑:www.11665.com 。
他到过96个国家,在100多所大学作过讲座,来中国有 13次之多。WWW.11665.COm直至2003年,在89岁的高龄,他还到非洲讲学。
    说奈达着作等身并不为过。据上海外语教育出版社 2001年在奈达所着language and culture(语言与文化)一书的封底介绍,他单独或合作出版书 40多部,发表论文250余篇。 2003年美国约翰·本杰明斯出版公司(john benjamins publishing company)出版他所着fascinated by language(语言迷)一书的附录中,列有书名、出版社名、合作者名以及出版时间的书有29本,统计截止时间为1996年。列有文章名、发表时间以及杂志名的重要论文 (important articles) 111篇,统计截止时间为1998年。另外,还有13本专供《圣经》译者使用的参考书 (handbooks),均由《圣经》联合会出版。其中一本出版于1961年,其他12本在1972至1983年间。
    奈达的第一本专着是《〈圣经〉翻译》(bible translating),出版于1946年。最有影响的是《翻译的科学探索》(toward a science of translating),出版于1964年。其次要数《翻译理论与实践》(the theory and practice of translation),与查尔斯·泰伯(charles r. taber)合着,出版于1969年。最新的一本书是《语言迷》(fascinated by language),2003年由美国约翰·本杰明斯出版公司(john benjamins publishing company)出版。
    由于奈达现在健康状况仍佳,我们尚不能说《语言迷》是压卷之作,但这本书有其独特意义。它系统叙述了奈达在世界《圣经》翻译中数十年的经历,也反映了他的主要翻译观,但由于出版时间不长,且售价相当高(全书157页,售价65美元),我国译界鲜有人知。
    这本书澄清了一个重大误传: 原来,尽管一生与《圣经》翻译不分,但奈达并没有翻译出版过《圣经》。在该书的135页他写道:
    “lecturers and writers frequently refer to me as a bible translator who learned something about linguistics and translation. but i have never translated a chapter of the bible for publication, nor have i ever been a member of a translating committee. i am simply a linguist specializing in language and cultural anthropology, and be[转贴于:论文大全网 https://www.11665.comhttps://www.11665.com/foreignlanguage/xsyy/201209/135400.html]

...

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页

  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  作者:佚名 [标签: 对等 翻译 理论 翻译 理论 对等 对等 ]
    姓 名: *
    E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
    发表评论请遵守中国各项有关法律法规,评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    浅析功能翻译理论对文学翻译的适用度分析
    浅析概念隐喻理论对外语教学的启示
    试论对大学英语四\六级考试组织管理工作的思…
    西方文艺学派译论与语言学派译论对比分析
    关联理论对幽默话语的分析
    关联理论对语用翻译的启示
    目的论对英语电影字幕翻译的操控
    目的论对商务翻译的启示
    探析英语学习中关联理论对隐喻理解的指导作…
    谈英语学习中关联理论对隐喻理解的指导作用
    论英语学习中关联理论对隐喻理解的指导作用
    关联理论对幽默话语的分析
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    Copyright 2006-2013 © 毕业论文网 All rights reserved 

     [中国免费论文网]  版权所有